L'accès sûr et sans entrave du HCR aux réfugiés dans le pays d'asile a alors constitué un défi majeur. | UN | وفي هذه الحالة، كان وصول المفوضية في أمان ودون عوائق إلى اللاجئين في بلد اللجوء يمثل تحديا رئيسياً. |
En même temps, le Haut Commissariat est resté en contact étroit avec les autorités du pays d'asile pour veiller au respect du caractère volontaire du rapatriement. | UN | وفي الوقت نفسه أقامت المفوضية اتصالا وثيقا مع السلطات في بلد اللجوء بهدف ضمان احترام الطابع الطوعي للعودة الى الوطن احتراما كاملا. |
Les étudiants réfugiés soudanais continuent de rencontrer des difficultés en raison de la différence de moyen d'instruction entre le Soudan et le pays d'asile. | UN | ولا يزال الطلاب من اللاجئين السودانيين يواجهون صعوبات بسبب اختلاف اللغة المستخدمة في التعليم في بلد اللجوء. |
Les différentes formes de violence sexuelle auxquelles les réfugiés sont exposés, tant dans leur pays d'origine que pendant leur exode et dans les pays d'asile, rendent leur protection très difficile. | UN | ويسبب العنف الجنسي بمختلف أشكاله مشاكل هامة بالنسبة لحماية اللاجئين في بلدهم اﻷصلي وأثناء هروبهم وفي بلد اللجوء. |
Les émigrés légalement installés dans un pays d'accueil sont la cible des extrémistes. | UN | إن هدف المتطرفين هو المهاجرون المقيمون إقامة شرعية في بلد اللجوء. |
Elle inclut au minimum l'admission dans le pays de refuge, le respect du principe de non-refoulement et des droits fondamentaux de l'homme ainsi que la permission de rester dans le pays de refuge jusqu'à ce que les conditions soient propices au retour sûr dans le pays d'origine. | UN | وتشمل الحماية المؤقتة، كحد أدني، السماح بدخول بلد اللجوء، واحترام مبدأ عدم الاعادة القسرية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية، والسماح بالبقاء في بلد اللجوء إلى أن تسمح الظروف بالعودة اﻵمنة الى الوطن. |
En même temps, le Haut Commissariat est resté en contact étroit avec les autorités du pays d'asile pour veiller au respect du caractère volontaire du rapatriement. | UN | وفي الوقت نفسه أقامت المفوضية اتصالا وثيقا مع السلطات في بلد اللجوء بهدف ضمان احترام الطابع الطوعي للعودة الى الوطن احتراما كاملا. |
L'intégration sur place est mise en oeuvre lorsque les réfugiés sont capables d'acquérir un droit de séjour permanent, une nationalité ou une citoyenneté dans leur pays d'asile. | UN | فالدمج المحلي يتم عندما يتمكن اللاجئون من الحصول على وضع الإقامة الدائمة، أو الجنسية أو المواطنة في بلد اللجوء. |
Bon nombre de délégations soulignent la nécessité de garanties adéquates dans les situations où les réfugiés sont renvoyés dans un premier pays d'asile. | UN | وأكدت عدة وفود على ضرورة توفير ضمانات كافية في الحالات التي يعاد فيها اللاجئون إلى بلد اللجوء الأول. |
Il a notamment signé avec le HCR un accord sur un projet de réinstallation de 240 réfugiés qui permettra aux bénéficiaires d’échapper à l’insécurité et aux difficultés d’intégration qui étaient leur lot dans leur premier pays d’asile. | UN | وقد وقع على اﻷخص مع المفوضية اتفاقا حول مشروع ﻹعادة توطين ٢٤٠ لاجئا سيتيح للمستفيدين منه أن يتجنبوا انعدام اﻷمان ومصاعب الاندماج التي كانوا يعانونها في بلد اللجوء اﻷول. |
Le HCR a activement préconisé l'adoption d'une législation accordant aux personnes concernées la nationalité du pays d'asile. | UN | ولقد نشطت المفوضية في التشجيع على اعتماد تشريعات تمنح جنسية بلد اللجوء إلى المعنيين. |
L'octroi du statut de réfugié n'est toutefois pas automatique dans le cas des conjoints et des enfants qui rejoignent un réfugié dans un pays d'asile. | UN | غير أن منح مركز اللاجئ ليس تلقائيا للأزواج والأطفال الذين يتبعون اللاجئ إلى بلد اللجوء. |
Une évaluation avec des représentants de l'Algérie, en tant que pays d'asile, devrait avoir lieu sous peu. | UN | ومن المنتظر أن تعقد قريبا جلسة للتقييم مع الجزائر، بصفتها بلد اللجوء. |
:: Lorsque l'intéressé acquiert une nationalité autre que celle du pays d'asile. | UN | :: عند حصول اللاجئ على جنسية بلد آخر غير بلد اللجوء. |
Or, l'Australie est le seul pays d'asile occidental qui conserve une politique de détention obligatoire, non susceptible de révision. | UN | وما زالت استراليا هي بلد اللجوء الغربي الوحيد الذي يطبق سياسة إجبارية للاحتجاز غير القابل للمراجعة. |
Conformément au mandat du HCR, tous ceux qui resteront à Tindouf seront interrogés individuellement par le HCR et les autorités du pays d’asile en vue de trouver des solutions appropriées. | UN | وبموجب ولاية المفوضية، ستشترك المفوضية وسلطات بلد اللجوء في القيام، على أســاس فردي، بفرز أي حالات لاجئين متبقين في مخيمات تندوف لتحديد الحلول المناسبة. |
Pour les enfants de réfugiés, il importe que les pays d'origine reconnaissent les études qu'ils ont suivies dans le pays d'asile. | UN | وبالنسبة لﻷطفال اللاجئين، من اﻷهمية بمكان أن تعترف بلدانهم اﻷصلية بالتعليم الذي تلقوه في بلد اللجوء. |
Par exemple, le nombre de réfugiés en Allemagne, le principal pays d'asile d'Europe occidentale, a diminué d'un tiers. | UN | فعلى سبيل المثال، انخفض عدد اللاجئين في ألمانيا، وهي بلد اللجوء الرئيسي في أوروبا الغربية، بمقدار الثلث. |
Nombre de ces candidats au départ ont recours à des intermédiaires auxquels ils promettent de verser un paiement à leur arrivée dans le pays d'asile. | UN | وتلجأ نسبة عالية إلى خدمات وسطاء لمغادرة البلد، ووعدهم بمكافأتهم عند الوصول إلى بلد اللجوء النهائي. |
Il n'est pas nécessaire que le crime ou le délit visé à l'article 33 ait été commis dans le pays d'accueil. | UN | وليس من الضروري أن تكون الجريمة المشار إليها في المادة 33 قد ارتكبت في بلد اللجوء. |
La législation internationale sur les réfugiés accorde clairement des droits spécifiques aux réfugiés dans leur pays d'accueil, pour le libre exercice de leur religion ou de leurs croyances. | UN | من الواضح أن قانون اللاجئين الدولي يمنح اللاجئين حقوقا محددة في بلد اللجوء ممارسة لحريتهم في الدين والمعتقد. |
Elle inclut au minimum l'admission dans le pays de refuge, le respect du principe de non-refoulement et des droits fondamentaux de l'homme ainsi que la permission de rester dans le pays de refuge jusqu'à ce que les conditions soient propices au retour sûr dans le pays d'origine. | UN | وتشمل الحماية المؤقتة، كحد أدني، السماح بدخول بلد اللجوء، واحترام مبدأ عدم الاعادة القسرية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية، والسماح بالبقاء في بلد اللجوء إلى أن تسمح الظروف بالعودة اﻵمنة الى الوطن. |