"بلد واحد أو" - Translation from Arabic to French

    • un ou
        
    • un pays ou
        
    • un seul pays ou
        
    • aucun pays ou
        
    • un même pays ou
        
    • aucun pays et aucune
        
    La tenue d'une réunion d'experts parrainée par un ou plusieurs pays serait très utile pour traiter ces questions cruciales; UN وسيكون عقد اجتماع خبراء يرعاه بلد واحد أو أكثر مفيدا جدا في طرق هذه المسائل الشديدة اﻷهمية؛
    Un produit dont tous les usages ont été interdits sur le territoire national d'un ou de plusieurs pays en vertu de mesures de réglementation définitive prises par le gouvernement pour des raisons sanitaires ou écologiques. UN مُنتج يُحظر استعماله وطنيا على أي استخدام في بلد واحد أو أكثر بموجب إجراء تنظيمي حكومي نهائي، على أساس اعتبارات صحية أو بيئية.
    Un produit dont tous les usages ou presque ont été interdits sur le territoire national d'un ou de plusieurs pays en vertu de mesures de réglementation définitive prises par le gouvernement pour des raisons sanitaires ou écologiques, mais dont certaines utilisations précises restent autorisées. UN مُنتج محظور وطنيا على جميع الاستخدامات تقريبا في بلد واحد أو أكثر بموجب إجراء تنظيمي حكومي نهائي، على أساس اعتبارات صحية أو بيئية، وإن سُمح باستعماله في استخدامات محددة.
    La pratique de l'avortement sélectif en fonction du sexe du fœtus est un problème mondial, qui ne se limite pas à un pays ou une région. UN وممارسة الإجهاض الانتقائي بسبب جنس الجنين مشكلة عالمية، لا تقتصر على أي بلد واحد أو منطقة واحدة.
    Au demeurant, je crois qu'il faut peut-être faire beaucoup plus que d'appeler un pays ou une personne pour faire de la médiation dans une situation aussi compliquée. UN علاوة على ذلك، يتعين علينا أن نفعل أكثر بكثير من دعوة بلد واحد أو شخص واحد إلى التوسط في مثل هذه الحالة المعقدة.
    Mais le problème de la drogue ne se limite pas à un seul pays ou à une seule société, c'est un problème mondial et, si l'on veut en venir à bout, l'action de la communauté internationale est nécessaire. UN إلا أن مشكلة المخدرات لا تقتصر على بلد واحد أو مجتمع واحد، فهي مشكلة عالمية وجهود المجتمع الدولي مطلوبة للقضاء عليها.
    Le groupe de travail envisage de lancer des campagnes d'information, d'organiser des séminaires de formation à l'intention de certains spécialistes et d'améliorer les possibilités de rapatriement vers un ou plusieurs des pays baltes dont sont originaires les victimes de la traite. UN وينظر الفريق العامل حاليا في مسألة شن حملات إعلامية، وتنظيم حلقات دراسية تدريبية للمتخصصين، وزيادة إمكانيات الإعادة إلى الوطن في بلد واحد أو أكثر من بلدان بحر البلطيق الموفدة.
    Toutefois, la plupart des sous-régions, en Asie, comptaient un ou deux pays ayant soumis un rapport, de sorte que cette analyse régionale doit être considérée comme plus ou moins fiable. UN ومع ذلك اقتصر عدد البلدان المبلغة في معظم مناطق آسيا دون الإقليمية على بلد واحد أو اثنين، وهو ما يعني أن دقة هذا التحليل الإقليمي تتراوح بين المتوسطة والمنخفضة.
    Les flux de capitaux privés, qui ne se limitent plus à un ou deux pays seulement, sont brusquement montés à 53 milliards de dollars en 2007, dépassant pour la première fois le volume de l'aide extérieure. UN فتدفقات رؤوس الأموال الخاصة التي لم تعد تقتصر على بلد واحد أو بلدين فقط، قفزت إلى 53 بليون دولار في عام 2007، متجاوزة المعونات الأجنبية لأول مرة.
    Et lorsque un ou deux pays, ou plusieurs pays, choisissent d'agir en marge de la Charte des Nations Unies cela fait peser une grave menace sur la paix et la sécurité internationales. UN وعندما يختار بلد واحد أو بَلَدان أو عدد من البلدان العمل خارج سياق ميثاق الأمم المتحدة، فإن ذلك يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    L'atelier sur la collecte de données relatives aux peuples autochtones a proposé que les organes, fonds et programmes intergouvernementaux entreprennent, dans un ou plusieurs pays, une collecte coordonnée des données. UN واقترحت حلقة العمل المتعلقة بجمع البيانات وتوزيعها أن تشرع الهيئات والصناديق والبرامج الحكومية الدولية بتنفيذ عملية منسقة لجمع البيانات في بلد واحد أو أكثر.
    La lutte contre le terrorisme dépasse le problème d'un pays ou même de groupes de pays. UN ومكافحة اﻹرهاب تتجاوز مشاكل بلد واحد أو مجموعات من البلدان.
    Le terrorisme est un fléau qui ne touche pas seulement un pays ou une partie du monde. UN إن الإرهاب آفة لا يعاني منها بلد واحد أو منطقة واحدة في العالم.
    Le Myanmar reconnaît que la promotion d'une culture de la paix ne se limite pas à un pays ou une région. UN وتسلﱢم ميانمار بأن ثقافة السلام لا تقتصر على بلد واحد أو منطقة بعينها.
    Tchernobyl ne peut être perçu comme le problème d'un pays ou d'un groupe de pays en particulier. UN إن تشيرنوبيل لا يمكــن اعتبارها مشكلة بلد واحد أو مجموعة من البلدان.
    Aucun n'avait un accord de partenariat avec plus d'un pays ou organisme. UN ولم يبرم أي بلد من تلك البلدان اتفاق شراكة مع أكثر من بلد واحد أو منظمة واحدة.
    Adhérant aux dispositions de la Charte des Nations Unies, nous considérons que la promotion et la protection des droits de l'homme doivent se situer dans un contexte de coopération internationale et ne pas suivre les diktats ou les perceptions particuliers d'un pays ou d'un groupe de pays. UN وإننا إذ نمتثل ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة نعتبر أنه ينبغي العمل على تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان في سياق التعاون الدولي وليس وفقا لما يمليه أو يتصوره أي بلد واحد أو أية مجموعة من البلدان.
    La lutte contre les drogues est une lutte mondiale et la responsabilité n'en incombe pas à un seul pays ou à une seule région. UN إن المعركة ضد المخدرات معركة عالمية، ولا تقع مسؤولياتها على بلد واحد أو منطقة إقليمية واحدة.
    Le développement social est une question qui touche toute la communauté internationale et ne se limite pas à un seul pays ou à un groupe de pays, car l'objet central de ce développement, son objectif final, est l'être humain. UN وقال إن موضوع التنمية الاجتماعية موضوع عالمي لا يقتصر على بلد واحد أو مجموعة من البلدان، ﻷن اﻹنسان هو محور التنمية وهدفها النهائي.
    aucun pays ou groupe particulier n'a le droit d'imposer ses vues au reste du monde. UN فلا يحق لأي بلد واحد أو مجموعة واحدة فرض آرائه أو آرائها على بقية العالم.
    Ces méthodes facilitent l'accès au MDP pour les pays ayant des réseaux isolés et permettent de revendiquer des réductions d'émissions résultant du raccordement de deux réseaux, situés dans un même pays ou dans des pays différents. UN وتتيح هذه المنهجيات الوصول إلى الآلية أمام البلدان ذات الشبكات المعزولة، كما تفتح المجال أمام مطالبات خفض الانبعاثات عن طريق ربط شبكتين في بلد واحد أو في بلدين مختلفين.
    aucun pays et aucune organisation n'a les ressources pour endiguer la crise à lui seul. UN ما من بلد واحد أو منظمة واحدة يمتلكان الموارد اللازمة لوقف مد أزمة الإيبولا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more