Tous les peuples autochtones ont aussi ce droit et celui d'établir et de contrôler leurs propres systèmes et établissements scolaires où l'enseignement sera dispensé dans leurs propres langues, conformément à leurs méthodes culturelles d'enseignement et d'apprentissage. | UN | ولجميع الشعوب الأصلية هذا الحق أيضا، والحق في إقامة نظمها ومؤسساتها التعليمية وتصريف شؤونها، وتوفير التعليم بلغاتها الخاصة بها، وذلك على نحو ملائم لأساليبها الثقافية للتعليم والتعلم. |
Tous les peuples autochtones ont aussi ce droit et celui d'établir et de contrôler leurs propres systèmes et établissements scolaires où l'enseignement sera dispensé dans leurs propres langues, conformément à leurs méthodes culturelles d'enseignement et d'apprentissage. | UN | ولجميع الشعوب الأصلية هذا الحق أيضا، والحق في إقامة نظمها ومؤسساتها التعليمية والسيطرة عليها، وتوفير التعليم بلغاتها الخاصة بها، وذلك على نحو ملائم لأساليبها الثقافية للتعليم والتعلم. |
Il a proposé de remanier le début de l'article 15 pour qu'il s'ouvre sur les mots : " Tous les peuples autochtones ont le droit d'accéder à tous les niveaux et à toutes les formes d'enseignement public et le droit d'établir et de contrôler leurs propres systèmes et établissements scolaires où l'enseignement sera dispensé dans leurs propres langues, conformément à leurs propres méthodes d'enseignement et d'apprentissage. | UN | واقترح أن تكون صيغة المادة ١٥ كما يلي: " لجميع الشعوب اﻷصلية الحق في التعليم بجميع مستوياته وأشكاله التي توفرها الدولة، والحق في اقامة نظمها ومؤسساتها التعليمية والسيطرة عليها، وتقديم التعليم بلغاتها الخاصة بها وطبقا ﻷساليبها الخاصة بها في التعليم والتعلم. |
En général, les autorités estoniennes n'offrent pas aux autres minorités nationales la possibilité de suivre leurs études dans leur propre langue. | UN | وبشكل عام، لا توفر السلطات اﻹستونية لﻷقليات القومية اﻷخرى التعليم العام بلغاتها الخاصة. |
Il offre par ailleurs des enregistrements sur piste fractionnée des programmes, utilisés par les radiodiffuseurs intéressés pour créer des émissions dans leur propre langue. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرض الإدارة نسخا دولية لتسجيلات مجزّأة من برامج المجلة، تستخدمها حاليا محطات البث المهتمة لإنتاج برامج بلغاتها الخاصة. |
545. Les communautés étrangères établies aux Émirats arabes unis ont le droit d'ouvrir des écoles privées dispensant un enseignement dans leur langue, suivant leurs modalités propres. | UN | ٥٤٥ - وأضاف قائلا إن الجاليات اﻷجنبية في اﻹمارات العربية المتحدة تتمتع بالحق في فتح مدارس خاصة تقدم التعليم بلغاتها الخاصة ووفقا لطرقها الخاصة. |
Il s'inquiète également du fait que les communautés autochtones risquent d'oublier leurs cultures et leurs langues, faute d'enseignement et d'informations dans ces langues (art. 13, 14 et 15). | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن المجتمعات الأصلية قد تفقد ثقافاتها ولغاتها نتيجة لعدم توافر التعليم والمعلومات بلغاتها الخاصة (المواد 13 و14 و15). |
Le Comité recommande également à l'État partie de faire en sorte que les minorités et les groupes ethniques se trouvant sur son territoire reçoivent des informations et une éducation dans leurs langues respectives. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتأكد من أن الأقليات الإثنية تحصل داخل إقليمها على المعلومات والتعليم بلغاتها الخاصة. |
25. Les législations nationales devraient garantir aux peuples autochtones la possibilité d'actions judiciaires ou administratives promptes, effectives et à leur portée, dans leurs propres langues, pour empêcher, pénaliser ou obtenir la pleine restitution ou un juste dédommagement en cas d'acquisition, de documentation ou d'utilisation de leur patrimoine sans autorisation en bonne et due forme de leurs propriétaires traditionnels. | UN | ٥٢- ينبغي أن تضمن القوانين الوطنية تمكين الشعوب اﻷصلية من اتخاذ إجراء قضائي أو إداري عاجل وفعال ومحتمل التكاليف بلغاتها الخاصة لمنع احتياز تراثها أو توثيقه أو استخدامه والمعاقبة على ذلك واستعادته بالكامل والحصول على تعويض عادل، ما لم يكن هناك تفويض صحيح من المُلاك التقليديين. |
Il se félicite également du rôle joué par les Centres d'information des Nations Unies en informant divers groupes de la population dans leur propre langue sur les activités de l'Organisation à travers le monde, et demande à ce que la capacité des centres soit renforcée. | UN | وأضاف أنه يشيد أيضا بدور مراكز الأمم المتحدة للإعلام في توعية مختلف المجموعات السكانية، بلغاتها الخاصة بها، بأنشطة المنظمة عبر العالم؛ وطالب بتعزيز قدرة هذه المكاتب. |
L'UNICEF a indiqué qu'en raison de l'insécurité et par peur, les minorités n'avaient pas les moyens d'exercer leur droit à l'éducation dans leur propre langue. | UN | وأشارت اليونيسيف إلى أن الأقليات تعوزها، بسبب الخوف وانعدام الأمن، القدرة على ممارسة حقها في التعليم بلغاتها الخاصة بها(164). |
Des mesures sont-elles prises pour que les minorités aient accès à l'enseignement et aux médias (presse, radio et télévision) dans leur propre langue, et pour assurer leur représentation dans les organes électifs au niveau fédéral, au niveau des républiques et au niveau local ? | UN | وهل اتخذت تدابير لتمكين اﻷقليات من الوصول إلى التعليم ووسائل اﻹعلام )الصحافة واﻹذاعة والتلفزيون( بلغاتها الخاصة وضمان تمثيلهم في الهيئات المنتخبة على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الجمهوريات والصعيد المحلي؟ وهل تعتبر اﻷقليات اعادة اﻷراضي وملكيتها عنصراً ضروريا لممارسة حقوقها الثقافية. |
545. Les communautés étrangères établies aux Émirats arabes unis ont le droit d'ouvrir des écoles privées dispensant un enseignement dans leur langue, suivant leurs modalités propres. | UN | ٥٤٥ - وأضاف قائلا إن الجاليات اﻷجنبية في اﻹمارات العربية المتحدة تتمتع بالحق في فتح مدارس خاصة تقدم التعليم بلغاتها الخاصة ووفقا لطرقها الخاصة. |
47. Les peuples autochtones ont le droit d'établir et d'administrer leurs propres systèmes et établissements d'éducation où l'enseignement est dispensé dans leur langue et en accord avec les méthodes d'enseignement et d'apprentissage propres à leur culture. | UN | 47- للشعوب الأصلية الحق في إنشاء ومراقبة نظم ومؤسسات تعليمية خاصة بما تُقدِّم التعليم بلغاتها الخاصة وعلى نحو يتفق مع طرائق التدريس والتعلم النابعة من ثقافتها. |
Il s'inquiète également du fait que les communautés autochtones risquent d'oublier leurs cultures et leurs langues, faute d'enseignement et d'informations dans ces langues (art. 13, 14 et 15). | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن المجتمعات الأصلية قد تفقد ثقافاتها ولغاتها نتيجة لعدم توافر التعليم والمعلومات بلغاتها الخاصة. (المواد 13 و14 و15) |
La Nouvelle-Zélande, par exemple, encourage sa communauté autochtone Maori à établir ses propres rapports dans son propre contexte culturel et système de valeurs. En Espagne, les diverses régions publient leurs propres rapports dans leurs langues respectives. | UN | وعلى سبيل المثال، تشجع نيوزيلندا طائفة سكان الماوري الأصليين على إعداد التقارير الخاصة بهم في سياقهم الثقافي ونظام القيم الخاص بهم، كما أن مختلف أقاليم إسبانيا تُصدر تقاريرها بلغاتها الخاصة. |
Toutefois le droit, pour les minorités, de parler leur propre langue et de l'utiliser pour les communications officielles est garanti par la Constitution, et il est effectivement exercé, même en l'absence de disposition législative expresse. | UN | ومع ذلك، قال إن حق اﻷقليات في التحدث بلغاتها الخاصة واستخدامها في الاتصالات الرسمية مضمون بحكم الدستور، وهو حق يُمارس فعلياً، حتى في غيبة نص قانوني صريح. |