D'après les études disponibles, les enfants qui sont instruits dans leur langue maternelle obtiennent de meilleurs résultats scolaires. | UN | وأظهرت البحوث أن الأطفال يحققون نتائج أفضل في التعليم إذا ما تم تلقينهم بلغتهم الأصلية. |
La Constitution brésilienne garantit aux populations autochtones le droit à l'éducation dans leur langue maternelle. | UN | يكفل الدستور البرازيلي للسكان الأصليين حق التعليم بلغتهم الأصلية. |
Dans le système d'éducation national, les membres des minorités ont droit à l'éducation gratuite dans leur langue maternelle. | UN | ويتمتع أفراد الأقليات في نظام التعليم الحكومي الحق في التعليم المجاني بلغتهم الأصلية. |
Ils ont le droit de recevoir une instruction dans leur propre langue dans l'enseignement primaire et secondaire, comme défini dans la loi. | UN | ويتمتع أفراد الجماعات بالحق في التعلم بلغتهم الأصلية في المدارس الابتدائية والثانوية وفقاً لما ينص عليه القانون. |
De plus, les personnes appartenant à des communautés ont le droit de recevoir une éducation dans leur propre langue dans l'enseignement primaire et secondaire. | UN | كما يحق لأفراد الجماعات التعلم بلغتهم الأصلية في المدارس الابتدائية والثانوية. |
Les habitants de la minorité grecque jouissent du droit de suivre un enseignement scolaire dans leur langue maternelle. | UN | ويتمتع أفراد الأقلية اليونانية بحق التعليم بلغتهم الأصلية. |
Le Bureau a également constaté que beaucoup d'enfants n'ont toujours pas le droit de suivre un enseignement dans leur langue maternelle dans le district de Gali. | UN | كما لاحظ مكتب حقوق الإنسان أن كثيرا من الأطفال في مقاطعة غالي لا يتمتعون بحق التعليم بلغتهم الأصلية. |
En effet, elles travaillent souvent sur des sujets techniques et complexes en utilisant des termes particulièrement jargonneux, ce qui peut rendre leurs documents difficiles à comprendre pour les non-initiés, en particulier s'ils ne sont pas rédigés dans leur langue maternelle. | UN | فغالبا ما يتعلق عملها بمواضيع تقنية يصعب فهمها وقد تنطوي على لغة مفرطة في اصطلاحيتها. وقد يجعل هذا الأمر موادها صعبة الفهم على الأشخاص العاديين، ولا سيما إذا لم يكن نصّها بلغتهم الأصلية. |
Pour les enfants du primaire l'enseignement se fait dans leur langue maternelle. | UN | ويتلقى أطفال المدارس الابتدائية التعليم بلغتهم الأصلية. |
La majorité des immigrés ont besoin de services dans une langue autre que le finnois ou le suédois, la plupart du temps dans leur langue maternelle. | UN | وغالبية المهاجرين بحاجة إلى خدمات بلغة خارجة عن نطاق الفنلندية والروسية، والكثير منهم يريدون خدمات بلغتهم الأصلية. |
Le droit à l'éducation dans leur langue maternelle des élèves issus des minorités est garanti par l'article 3 de la loi sur les écoles. | UN | 583- يكفل للتلاميذ الذين ينتمون إلى أقليات بموجب المادة 3 من القانون الخاص بالمدارس الحق في التعليم بلغتهم الأصلية. |
Elles ont le droit de diffuser et d'échanger des informations dans leur langue maternelle et d'utiliser la langue de la minorité dans leurs démarches administratives, dans les limites fixées par la loi sur les langues nationales. | UN | كما يحق لهم نشر وتبادل المعلومات بلغتهم الأصلية واستخدام لغة الأقلية في المعاملات التجارية ضمن الحدود التي يرسيها القانون الخاص باللغة. |
L'article 28 de la Convention no 169 de l'OIT dispose que les enfants des peuples autochtones doivent apprendre à lire et à écrire dans leur propre langue et doivent aussi avoir la possibilité d'atteindre la maîtrise de l'une des langues officielles du pays. | UN | وتؤكد المادة 28 من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 على أن يتعلم أطفال هذه الشعوب القراءة والكتابة بلغتهم الأصلية وأن تُتاح لهم فرصة التحدث بطلاقة باللغات الوطنية الرسمية. |
46. Le droit de donner à leurs enfants une éducation dans leur propre langue était un aspect essentiel de la survie culturelle des autochtones. | UN | 46- وقيل إن الحق في تعليم أطفال الشعوب الأصلية بلغتهم الأصلية ركن أساسي للحفاظ على ثقافة هذه الشعوب. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les efforts qu'il déploie actuellement en vue de prévenir et de combattre la traite et de porter assistance aux victimes dans leur propre langue, chaque fois que cela est possible. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز الجهود المتواصلة والرامية لمنع الاتجار ومكافحته ولتقديم الدعم والمساعدة للضحايا، حيثما أمكن بلغتهم الأصلية. |
13. Les peuples autochtones ont signalé l'accès limité à un enseignement donné dans leur propre langue et l'imposition de méthodes pédagogiques et de programmes scolaires ne tenant aucun compte de leur histoire et de leur culture. | UN | 13- استرعى السكان الأصليون النظر إلى قلة التعليم المتاح بلغتهم الأصلية وإلي فرض أساليب وبرامج تعليمية عليهم لا صلة لها بتراثهم التاريخي الثقافي. |
Ces âmes courageuses vivent dans la crainte constante de l'insécurité et de la pauvreté. Elles sont en permanence menacées d'expulsion, de conscription, de passeportisation, ainsi que de perdre leur identité ethnique et de se voir refuser le droit à l'éducation dans leur propre langue. | UN | ويعاني أولئك الشجعان من خوف دائم من انعدام الأمن والفقر، ويعيشون في ظل التهديد الدائم بالطرد وكذلك التجنيد الإجباري وفرض جوازات السفر عليهم وخطر فقدان هويتهم العرقية وحرمانهم من حقهم في التعليم بلغتهم الأصلية. |
Donner aux enfants autochtones la possibilité d'apprendre à lire et à écrire dans leur propre langue et aussi d'atteindre la maîtrise de l'une des langues officielles du pays, et leur fournir du matériel pédagogique, par exemple des manuels. | UN | 79 - وإتاحة الفرصة لأطفال الشعوب الأصلية لتعلم القراءة والكتابة بلغتهم الأصلية وكذلك باللغات الرسمية للبلد، وتوفير الموارد مثل الكتب المدرسية للتلقين والتعليم. |
La structure profite du travail de médiateurs linguistiques et culturels qui s'occupent de l'interprétation sociale et assurent l'accueil des patients dans leur langue d'origine. | UN | ويستفيد الهيكل من عمل الوسطاء اللغويين والثقافيين الذين يعملون في الترجمة الشفوية الاجتماعية ويكفلون استقبال المرضى بلغتهم الأصلية. |
Il y a toutefois un petit pourcentage d'enseignants qui maîtrisent une langue autochtone et l'espagnol, et un petit nombre qui comprennent des langues autochtones mais ne les parlent pas. | UN | ومع ذلك، ثمة نسبة محدودة من المدرسين الناطقين بلغتهم الأصلية وبالإسبانية، ونسبة أخرى ممن يفهمون اللغات الأصلية لكنهم لا يتحدثون بها. |
Il est généralement proposé aux enfants appartenant à des communautés linguistiques minoritaires de recevoir un enseignement dans leur langue maternelle en tant qu'instrument d'apprentissage de la langue norvégienne. | UN | 380- ويتم عادة تعليم أطفال الأقليات اللغوية بلغتهم الأصلية كوسيلة لتعلم اللغة النرويجية. |
Elles ont le droit de préserver et d'approfondir [leur appartenance ethnique, culturelle, religieuse ou linguistique], d'étudier leur langue maternelle et de suivre des enseignements dans cette langue > > . | UN | ويحق لهم الاحتفاظ بلغتهم الأصلية وتطويرها وتعلمها وتلقي التعليم بها " . |