Tout citoyen ayant atteint l'âge de 18 ans a le droit de voter et d'être élu. | UN | ويحق لكل مواطن بلغ سن 18 أن ينتخب ويرشح نفسه للانتخاب. |
Tout citoyen ayant atteint l'âge de 18 ans avant les élections ou le jour même du scrutin jouit du droit de vote. | UN | ولكل مواطن بلغ سن 18 عاماً أو قبله الحق في التصويت. |
Selon la loi sur la famille, une personne qui atteint l'âge de 18 ans est en âge de se marier. | UN | طبقا لقانون الأسرة، يكون الشخص الذي بلغ من العمل 18 عاما قد بلغ سن الزواج. |
Toute personne âgée de 18 ans résidant dans la zone municipale a le droit de vote et doit obligatoirement l'exercer. | UN | ويمنح حق التصويت لكل شخص مقيم في البلدية، بلغ سن ٨١ عاما. |
Tout ressortissant slovaque âgé de 15 ans ou plus qui réside de manière permanente sur le territoire de la République slovaque doit être en possession d'une carte d'identité. | UN | ولكل شخص من رعايا سلوفاكيا بلغ سن 15 ويقيم بصفة دائمة في جمهورية سلوفاكيا بطاقة هوية. |
La scolarité est obligatoire pour tout enfant d'âge scolaire, quel que soit son statut juridique. | UN | نفذت هولندا هذه التوصية، حيث يلتحق بالتعليم الإلزامي كل طفل بلغ سن الدراسة، بغض النظر عن وضعه القانوني. |
En dehors de la réglementation concernant les pensions de retraite, tout résident qui a atteint l'âge de 60 ans a droit à une allocation du Fonds général de pension de retraite (AOV). | UN | وإضافة إلى أنظمة المعاشات التقاعدية فإن أي شخص مقيم بلغ سن 60 سنة يحق له الاستفادة من الصندوق العام لمعاشات الشيخوخة. |
En vertu du Code de la famille, toute personne de sexe féminin ou masculin qui atteint l'âge de 18 ans a le droit de se marier. | UN | وبموجب قانون الأسرة، يحق الزواج لأي ذكر أو أنثى بلغ سن ١٨ عاماً. |
En vertu de cette loi, les femmes et les hommes ayant atteint l'âge de 62 ans, et dont la période d'assurance n'est pas inférieure à 10 ans, ont droit à la pension de retraite. | UN | وبموجب هذا القانون يكون لكل من بلغ سن 62 سنة وكانت مدة اشتراكه في التأمين لا تقل عن 10 سنوات أن يحصل على معاش الشيخوخة. |
Le droit sud-africain stipule que toute personne ayant atteint l'âge de la majorité peut signer un contrat en son propre nom. | UN | يقضي قانون جنوب أفريقيا بأن كل من بلغ سن الرشد يستطيع أن يبرم عقدا باسمه الخاص. |
Dans certains cas, un adhérent qui a atteint l'âge de 55 ans peut également avoir droit à une pension de retraite. | UN | ويجوز للعضو الذي بلغ سن الخامسة والخمسين الحصول أيضاً على استحقاقات التقاعد في حالات خاصة. |
Tout citoyen de la République tchèque ayant atteint l'âge de 18 ans a le droit d'élire les membres de la Chambre des députés et du Sénat. | UN | ولكل مواطن من مواطني الجمهورية التشيكية بلغ سن 18 سنة الحق في انتخاب أعضاء مجلس النواب ومجلس الشيوخ. |
En outre, l'article 14 de la loi fixe, pour acquérir la citoyenneté par naturalisation en fonction de quotas, une durée de résidence si longue que pratiquement toutes les personnes concernées ayant atteint l'âge de la retraite sont privées du droit d'acquérir la citoyenneté. | UN | وتنشئ المادة ١٤ من القانون نظاما زمنيا واسعا جدا للتجنس وفقا لحصص معينة، وهو نظام يحرم عمليا من الحق في اكتساب الجنسية جميع اﻷشخاص المنتمين إلى ذلك الجزء من السكان الذي بلغ سن المعاش. |
Un conjoint divorcé qui a besoin d'aide ou n'est pas en mesure de travailler a droit à une prestation compensatoire versée par son ex-conjoint s'il a été atteint d'une incapacité ou s'il a atteint l'âge de la retraite au cours du mariage. | UN | فالزوج المطلق الذي يحتاج إلى المساعدة ويكون عاجزا عن العمل يتمتع بحق الحصول على إعالة من زوجه السابق إذا أصبح الزوج المطلق معوقا أو بلغ سن التقاعد أثناء الزواج. |
56. Comme on l'a vu au paragraphe précédent, une personne qui n'a pas atteint l'âge de 18 ans ne peut pas être condamnée à la peine capitale ou à la réclusion à perpétuité. | UN | 56- بالنظر إلى ما جاء في الفقرة السابقة، فإن عقوبة الإعدام والسجن المؤبد لا توقع إلا على من بلغ سن الثامنة عشرة. |
L'article 7 dispose que toute personne âgée de 15 ans au moins peut en toute indépendance adhérer à une congrégation ou la quitter conformément à ses statuts. | UN | وتنص المادة ٧ على أنه يجوز لكل شخص بلغ سن ٥١ عاماً أن ينضم بمفرده إلى طائفة ما أو ينفصل عنها بمراعاة نظامها الداخلي. |
Une personne âgée de 14 ans au moment de l'infraction n'est reconnue comme pénalement responsable que pour certaines infractions constituant un danger pour la société. | UN | ولا يكون الشخص الذي بلغ سن الرابعة عشرة مسؤولاً جنائياً إلا إذا ارتكب جرائم معينة خطيرة اجتماعياً. |
Notant que l=article premier de la Convention relative aux droits de l=enfant spécifie qu=au sens de ladite Convention, un enfant s=entend de tout être humain âgé de moins de 18 ans, sauf si la majorité est atteinte plus tôt en vertu de la législation qui lui est applicable, | UN | وإذ تلاحظ أن المادة 1 من اتفاقية حقوق الطفل تحدد أن المقصود بالطفل، لأغراض تلك الاتفاقية، هو كل إنسان يقل عمره عن 18 سنة ما لم يكن بلغ سن الرشد قبل ذلك بموجب القانون المنطبق على الطفل، |
Il n'y a pas mariage si un conjoint ne confirme pas sa volonté de se marier ou n'est pas en âge de se marier. | UN | ولا يعقد الزواج إذا لم يؤكد المقبل على الزواج رغبته أو رغبتها في الزواج أو إذا لم يكن المقبل على الزواج قد بلغ سن الزواج. |
Des brochures sur la scolarisation sont distribuées aux parents des enfants d'âge scolaire n'ayant pas la nationalité japonaise, afin que ces enfants ne soient pas privés de la possibilité de recevoir une instruction. | UN | وتُرسل الى والدي الطفل غير الياباني الذي بلغ سن الدراسة نشرات تتعلق بإجراءات الالتحاق بالمدرسة، كي لا يُحرم الطفل من فرصة التعليم. |
En vertu de l'article 6 de cette loi, seules les personnes âgées de plus de 16 ans et ayant la nationalité yéménite peuvent recevoir un passeport ou tout autre document de voyage. | UN | نصت المادة ٦ من هذا القانون على أن تصرف جوازات ووثائق السفر لكل من بلغ سن السادسة عشرة من العمر لمن يتمتعون بجنسية الجمهورية اليمنية. |
Il a déjà été question plus haut de la façon de déterminer la majorité, laquelle est fonction de la puberté ou de l'apparition de signes physiques qui ne trompent pas. | UN | وعليه فإن الذكر الذي بلغ سن العاشرة يجوز له الزواج بعد ظهور مصلحة راجحة له من هذا الزواج. |