Le risque de cancer du sein pour une femme avant l'âge de 75 ans est de un sur 11. | UN | وخطر إصابة المرأة طيلة حياتها بسرطان الثدي قبل بلوغها سن 75 سنة هو 1 من كل 11. |
Les grossesses avant l'âge de 15 ans, en particulier, comportent des risques aussi bien pour la mère que pour l'enfant. | UN | وبشكل خاص، فإن حمل المرأة بطفل قبل بلوغها سن 15 عاما، أمر محفوف بالمخاطر لكل من الأم والطفل. |
Précédemment, une fille célibataire n'acquérait ce droit qu'après l'âge de 35 ans. | UN | وفي الماضي، لم تكن الابنة غير المتزوجة تحصل على هذا الحق إلا بعد بلوغها سن 35 عاما. |
Le risque pour une femme d'avoir le cancer du sein à l'âge de 74 ans est de 1 sur 13 alors que son risque de décéder d'un cancer du sein au même âge est de 1 sur 31. | UN | والخطر طوال حياة المرأة من إصابتها بسرطان الثدي عند بلوغها سن 74 سنة هو 1 من كل 13، بينما تبلغ نسبة الخطر من وفاتها بسبب سرطان الثدي عند بلوغها نفس العمر 1 من كل 31. |
Le fait qu'elle avait 20 ans à l'époque où elle a formé le recours n'entre pas en ligne de compte, puisque la violation de ses droits s'est produite alors qu'elle n'avait pas 18 ans. | UN | ورأت أن بلوغها سن العشرين وقت رفع الاستئناف ليس ذا أهمية نظراً إلى أن انتهاك حقوقها وقع حين كانت دون سن الثامنة عشرة. |
L'exception à cette règle est qu'une jeune fille hindou n'a pas besoin du consentement de ses parents ou de son gardien à partir de l'âge de 16 ans. | UN | والاستثناء لذلك هو في حالة الفتاة الهندوسية التي لا يلزم موافقة والديها أو ولي أمرها بمجرد بلوغها سن 16 سنة. |
Droit à une retraite anticipée à l'âge de 55 ans; | UN | حقها في الحصول المبكر على معاش الشيخوخة بمجرد بلوغها سن الخامسة والخمسين؛ |
Dans les pays en développement, une fille sur trois se marie avant l'âge de 18 ans. | UN | في العالم النامي تتزوج فتاة واحدة من كل ثلاث فتيات قبل بلوغها سن الثامنة عشرة. |
Une sur neuf de ces filles était mariée avant l'âge de 15 ans, dont certaines n'ayant que 6 ans. | UN | وقد زُوِّجت فتاة واحدة من بين تسع من هؤلاء الفتيات قبل بلوغها سن 15 عاماً، بمن فيهن فتيات زُوّجن ولم تتجاوز أعمارهن 6 سنوات. |
Conformément à la loi relative aux pensions, le femmes ont normalement droit à une pension à l'âge de 55 ans, à condition d'avoir été employées pendant au moins 20 ans. | UN | ووفقا لقانون المعاشات التقاعدية يحق للمرأة عادة الحصول على معاش تقاعدي عند بلوغها سن الخامسة والخمسين، شريطة أن تكون قد عملت لمدة 20 سنة على الأقل. |
L'homme a droit au versement d'une pension de retraite à l'âge de 61 ans tandis que la femme y a droit à l'âge de 60 ans. | UN | ويصير الرجل مؤهَّلا لتقاضي معاش التقاعد عند بلوغه سن الـ61 من العمر، في حين تصير المرأة مؤهلة لتقاضي معاش التقاعد عند بلوغها سن ال60. |
Les femmes ayant trois enfants et les ayant élevés jusqu'à l'âge de 8 ans et ayant travaillé non moins de 16 ans bénéficient d'une pension dès l'âge de 51 ans. | UN | والمرأة التي لديها ثلاثة أطفال، مع قيامها بتربيتهم حتى سن الثمانية، تستفيد، في حالة عملها لمدة لا تقل عن 16 سنة، بالحصول على معاش عند بلوغها سن 51 سنة. |
Des bourses annuelles sont également attribuées à chaque niveau d'éducation, dont le montant peut être déposé au compte de l'intéressée et retiré par elle à l'âge de 18 ans si elle n'est pas mariée. | UN | وتوفَّر أيضاً منح دراسية سنوية لكل مستوى تعليمي، يمكن أن تودع في الحساب وأن تسحبها الطفلة عند بلوغها سن الثامنة عشرة بدون أن تتزوج. |
Si elle arrête de travailler avant d'avoir atteint l'âge de 55 ans après avoir cotisé pendant 15 ans au moins, elle a droit au salaire de retraite anticipée. | UN | أما إذا كان انتهاء خدمة المرأة العاملة قبل بلوغها سن 55 سنة ولديها اشتراك في نظام التأمينات لمدة 15 سنة على الأقل تحصل على معاش تقاعدي مبكر. |
Ces droits sont exercés par la mère qui subvient aux besoins de l'enfant jusqu'à ses 18 ans, n'occupe pas d'emploi et ne se prévaut pas du droit à la retraite après l'âge de 62 ans. | UN | وتتمتع بهذا الحق الأم التي تقوم بتربية أطفالها حتى سن الثامنة عشرة ولا تمارس عملاً ولا تنتفع بحق المعاش التقاعدي عند بلوغها سن الثانية والستين. |
La femme a été mariée par son père ou son représentant légal avant l'âge de 16 ans et veut dissoudre le mariage avant l'âge de 18 ans, à condition que le mariage n'ait pas été consommé. | UN | أن يكون قد تم تزويجها من قِبل والدها أو وصيها قبل بلوغها سن السادسة عشرة، وأن ترفض الزواج قبل بلوغها سن الثامنة عشرة، ما دام لم يتم الدخول بها؛ |
Les femmes peuvent bénéficier de cette dernière pension à compter de l'âge de 60 ans, les hommes à compter de l'âge de 65 ans, sous condition de revenu, et, par ailleurs, les femmes y ont droit à compter de 65 ans et les hommes à compter de 70 ans indépendamment de leur revenu. | UN | ويحق للمرأة الحصول على معاش تقاعدي عند بلوغها سن الستين بينما يحصل الرجل على هذا المعاش عند بلوغه سن الخامسة والستين، ما لم يكن لديهما مصدر آخر للدخل، في حين تحصل المرأة على هذا المعاش عند بلوغها سن الخامسة والستين والرجل عند بلوغه سن السبعين بصرف النظر عن الدخل. |
Les mères de cinq enfants ou plus les ayant élevés jusqu'à l'âge de 8 ans ainsi que les mères d'enfants handicapés qu'elles ont élevés jusqu'à l'âge de 8 ans peuvent prendre leur retraite dès l'âge de 50 ans, après avoir exercé un emploi pendant au moins 15 ans. | UN | ويحق للمرأة التي ولدت خمسة أطفال أو أكثر وقامت بتربيتهم لغاية سن ثماني سنوات وأم اﻷطفال المُعوﱠقين التي قامت بتربيتهم لغاية ذلك السن أن تحصل على معاش كبر السن لدى بلوغها سن الخمسين وبعد أن تكون قد عملت لفترة لا تقل عن ١٥ سنة. |
La législation bulgare n'interdit pas aux femmes de travailler après avoir atteint l'âge de la retraite, et les années d'affiliation après cet âge sont davantage prises en compte que la période d'affiliation précédente dans le calcul de la pension. | UN | والتشريع البلغاري يسمح بعمل المرأة بعد بلوغها سن التقاعد، ولا يقيّده، كما أن السنوات التي تسدَّد عنها اشتراكات بعد بلوغ ذلك السن لها تأثير أكبر مقارنة بفترة الاشتراك الأخرى في تحديد مقدار المعاش التقاعدي. |
Le fait qu'elle avait 20 ans à l'époque où elle a formé le recours n'entre pas en ligne de compte, puisque la violation de ses droits s'est produite alors qu'elle n'avait pas 18 ans. | UN | ورأت أن بلوغها سن العشرين وقت رفع الاستئناف ليس ذا أهمية نظراً إلى أن انتهاك حقوقها وقع حين كانت دون سن الثامنة عشرة. |
La veuve qui était âgée de plus de 40 ans à la date du décès de son époux, mais de moins de 45 ans, a droit à l'allocation familiale lorsqu'elle atteint sa quarante-cinquième année. | UN | فإذا لم تكن قد بلغت الخامسة والأربعين وقت وفاة زوجها لكنها بلغت الأربعين فستكتسب الحق في معاش الأسرة عند بلوغها سن الخامسة والأربعين. |