La baisse du taux de mortalité maternelle est due non seulement à la réduction des risques liés à la grossesse et à l'accouchement, mais aussi à la diminution du nombre d'avortements. | UN | ولا يُعزى انخفاض معدلات الوفيات النفاسية إلى تحسين سلامة الحمل والولادة فحسب، بل أيضاً إلى خفض عدد حالات الإجهاض. |
Premièrement, un grand nombre de petits négociants opérant séparément ont fait leur apparition, mais beaucoup ont été ensuite éliminés dans un climat de concurrence exacerbée, en raison surtout d'un manque de savoir—faire commercial, mais aussi à cause de difficultés de financement. | UN | أولاً، ظهر عدد كبير من صغار التجار ولكن قُضي على الكثير منهم فيما بعد في ظل المنافسة الشديدة، ويرجع ذلك، أساساً، لا إلى نقص المهارات التجارية فحسب، بل أيضاً إلى صعوبات الحصول على التمويل. |
La réduction des besoins en matière de transport aérien n'est pas liée uniquement au retrait du personnel militaire, mais aussi à la réduction des effectifs civils. | UN | ولا يعزى الانخفاض في احتياجات الطيران إلى سحب الأفراد العسكريين فحسب، بل أيضاً إلى نقصان في عدد الموظفين المدنيين. |
Tout comme la légitimité de notre gouvernement est fondée sur la volonté du peuple, c'est non seulement à notre Constitution et au régime créé par elle mais également à la détermination et à l'engagement de notre peuple que nous devons les progrès réalisés. | UN | كما تُستمد شرعية حكومتنا من إرادة الشعب، فإن الفضل في التقدم المحرز لا يعود فقط إلى دستورنا وحكومتنا التي وضعته بل أيضاً إلى تصميم والتزام شعبنا. |
JMJ ne se limite pas à appuyer les garderies et le développement du jeune enfant, mais fournit une alimentation non seulement aux enfants bénéficiant d'une aide directe, mais également à leur famille, car inévitablement une partie des aliments donnés aux enfants est ramenée à la maison. | UN | وفي حين أن صندوق الطفولة الكندي التابع لمنظمة أيام الشبيبة العالمية يدعم الرعاية النهارية والتنمية المبكرة للأطفال فإنه يقدِّم أيضاً الغذاء ليس فقط إلى الأطفال الذين تقدَّم إليهم المساعدة بشكل مباشر بل أيضاً إلى أسرهم وذلك بالنظر إلى أن بعض الأغذية لا بد وأن تؤخذ إلى البيت. |
Ce phénomène est imputable non seulement à des pénuries de ressources et aux insuffisances du système bancaire, mais aussi au fait que les prêts privés à la construction ne pouvaient être garantis par une hypothèque. | UN | وهذا الانعدام التام للقروض الخاصة لا يُعزى فقط إلى قلة الموارد وقصور النظام المصرفي ككل، بل أيضاً إلى عدم ضمان قروض البناء الخاص برهون عقارية. |
Le démantèlement manuel aboutit à la permet de récupéreration non seulement des composants en état de fonctionner mais aussi des matériaux propres destinés à la récupération tels que les boîtiers d'acier. | UN | ويؤدي التفكيك اليدوي لا إلى استرداد المكونات العاملة وحسب بل أيضاً إلى استرداد مواد نظيفة، مثل علب الحديد الصلب. |
Il est à espérer que le petit pas fait à Charm el-Cheikh conduira non seulement à une reprise du processus de paix, mais aussi à un règlement global de la question de Palestine sur la base du droit du peuple palestinien à l'autodétermination. | UN | والمأمول أن تؤدي الخطوة الصغيرة التي تمت في شرم الشيخ ليس فقط إلى استئناف عملية السلام، بل أيضاً إلى تسوية شاملة لقضية فلسطين على أساس حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير. |
Par rapport aux entreprises locales, les sociétés transnationales sont généralement soumises à une application plus stricte des réglementations, ce qui tient non seulement au fait qu'il s'agit d'entreprises étrangères, mais aussi à l'ampleur même de leurs activités; | UN | :: يكون التشدد في فرض تنفيذ القواعد أكبر على الشركات عبر الوطنية منه على الشركات المحلية عادة؛ الأمر الذي لا يعود فقط إلى كونها كيانات تجارية أجنبية، بل أيضاً إلى حجم عملياتها نفسه؛ |
La formation ne devrait pas être uniquement dispensée à ceux qui conçoivent les biens, les services et les produits, mais aussi à ceux qui les produisent. | UN | ولا ينبغي تقديم التدريب إلى الأشخاص الذين يصممون السلع والخدمات والمنتجات فحسب، بل أيضاً إلى أولئك الذين يتولون إنتاجها عملياً. |
Dans les négociations au titre de l'AGCS, ces pays ne cherchent pas seulement à étoffer leur commerce des services mais aussi à créer les conditions propres à encourager l'expansion de leur économie et à faire que ce commerce contribue à améliorer la compétitivité de leur secteur tertiaire. | UN | وفي إطار المفاوضات المتعلقة بالاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، لا تسعى البلدان النامية إلى توسيع التجارة في الخدمات فحسب، بل أيضاً إلى زيادة تهيئة الظروف التي تعزز تنمية اقتصاداتها وتؤمن مساهمة هذه التجارة في تحسين قدرة تنافس قطاعات الخدمات لديها. |
Les conflits en Afghanistan, en Angola, au Burundi, en République démocratique du Congo, en Guinée—Bissau, dans la province du Kosovo de la République fédérale de Yougoslavie et en Sierra Leone ont non seulement continué à provoquer des exodes en masse, mais aussi à relancer le cycle de la haine et de la violence qui entrave la recherche de solutions politiques et durables pour les personnes déplacées. | UN | فقد ظلت المنازعات في أفغانستان وأنغولا وبوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وغينيا بيساو وإقليم كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي سيراليون نزاعات لا تؤدي فقط إلى تدفقات جماعية من اللاجئين بل أيضاً إلى تجدد دورات الكراهية والعنف التي تعرقل السعي إلى حلول سياسية وحلول دائمة للمشردين. |
Il convient de noter que ces dépenses avisées de la part des administrations publiques ne contribuent pas seulement à la relance économique et à la réduction des coûts sociaux de la crise, mais aussi à la réalisation à l'échelle mondiale des principaux objectifs de développement internationalement convenus, dont les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 64 - وتجدر ملاحظة أن مثل هذا الإنفاق الذكي من جانب الإدارة العامة يؤدي ليس فقط إلى المساعدة في الانتعاش الاقتصادي وفي خفض التكاليف الاجتماعية للأزمة بل أيضاً إلى الإسهام على الصعيد العالمي في تحقيق الغايات الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces efforts visent non seulement à réduire l'écart de développement entre les États membres de l'ASEAN mais aussi à répondre aux besoins spécifiques des pays les moins avancés et des pays en développement sans littoral qui sont membres de l'ASEAN. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن هذه الجهود تهدف ليس فقط إلى تضييق الفجوة الإنمائية الموجودة بين الدول الأعضاء في الرابطة بل أيضاً إلى تلبية الحاجات الخاصة بأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية الأعضاء في الرابطة. |
Il vise non seulement à répondre aux défis de l'accroissement du nombre de personnes âgées en Principauté, mais également à répondre à leurs besoins spécifiques, et à des problématique telles que les prises en charge des polypathologies, l'isolement social, la fragilité et la perte d'autonomie. | UN | ولا يهدف المركز إلى مواجهة تحديات تزايد عدد المسنين في الإمارة فحسب، بل أيضاً إلى تلبية احتياجاتهم المحددة وحلّ إشكاليات منها تغطية المرَضيات المتعددة، وإشكالية الانعزال الاجتماعي، والضعف، وفقدان الاستقلالية. |
De nombreux participants ont fait observer que, pour l'essentiel, les abus et l'exploitation étaient dus non seulement au comportement de l'employeur, qui maltraitait les travailleurs et les exploitait, mais également à des facteurs systémiques, tels que l'insuffisance des politiques migratoires et de la législation interne du travail, et/ou sa nonapplication. | UN | 16- ولاحظ مختلف المشاركين أن نسبة كبيرة من حالات الإساءة والاستغلال لم تكن تعزى إلى فرادى أصحاب العمل المتعسفين والاستغلاليين فحسب، بل أيضاً إلى عوامل منهجية مثل مواطن الضعف التي تنطوي عليها سياسات الهجرة وقوانين العمل المنزلي، و/أو عدم إنفاذ هذه القوانين. |
65. La Commission est invitée, pour éradiquer la montée du racisme dans le sport en général et le football en particulier, non seulement à encourager et appuyer des programmes et des initiatives déterminés des instances sportives internationales, mais également à promouvoir des initiatives et des mesures concrètes des États membres par l'éducation, la sensibilisation et la répression. | UN | 65- وللقضاء على تصاعد العنصرية في مجال الرياضة بصورة عامة وكرة القدم بصورة خاصة، يدعو المقرر الخاص اللجنة ليس فقط إلى تشجيع ومساندة البرامج والمبادرات الحاسمة للهيئات الرياضية الدولية، بل أيضاً إلى تعزيز المبادرات والتدابير المحددة للدول الأعضاء عن طريق التعليم والتوعية والردع. |
Ainsi, la Cour internationale de Justice a déterminé l'objet et le but d'un traité en se référant non seulement à son préambule, mais également à sa < < structure > > telle qu'elle ressort des dispositions mêmes du traité prises dans leur ensemble. | UN | وهكذا، حددت محكمة العدل الدولية موضوع المعاهدة والغرض منها بالاستناد ليس فقط إلى ديباجتها، بل أيضاً إلى " بنيتها " كما تعكسها أحكام المعاهدة نفسها في مجملها ()؛ |
4) Cet inconvénient paraît cependant plus théorique que réel dès lors que le retrait d'une objection doit être communiqué non seulement à l'État réservataire, mais également à l'ensemble des États et organisations intéressés ou au dépositaire du traité qui effectuera cette communication. | UN | 4) غير أن هذا العيب يبدو نظرياً أكثر من كونه حقيقياً بما أن سحب الاعتراض يجب أن يُبلَّغ ليس فقط إلى الدولة المتحفِظة بل أيضاً إلى جميع الدول والمنظمات المعنية أو إلى وديع المعاهدة الذي يتولى هذا الإبلاغ(). |
Cela comprenait, par exemple, la création d'écoles dispensant un enseignement dans la langue maternelle d'une minorité, ou l'élaboration de politiques éducatives et culturelles destinées non seulement aux minorités mais aussi au groupe majoritaire et à l'ensemble de la société. | UN | ويشمل هذا على سبيل المثال إقامة مدارس توفر التعليم باللغة اﻷم ﻷفراد اﻷقلية أو تطوير سياسات في ميدان التعليم والثقافة تكون موجهة لا إلى اﻷقليات وحدها بل أيضاً إلى اﻷغلبية وإلى المجتمع ككل. |
Le démantèlement manuel permet de récupérer non seulement des composants en état de fonctionner mais aussi des matériaux propres destinés à la récupération tels que les boîtiers d'acier. | UN | ويؤدي التفكيك اليدوي لا إلى استرداد المكونات العاملة وحسب بل أيضاً إلى استرداد مواد نظيفة، مثل علب الحديد الصلب. |