Il constate cependant que les défauts invoqués par l'acquéreur ne sont pas dus à la qualité des parois, mais à leur montage. | UN | إلا أن المحكمة لاحظت أن كل العيوب التي ذكرها المشتري لا تُعزى إلى نوعية الفواصل الجدارية، بل إلى تركيبها. |
L'article 20 ne doit pas faire référence à une société constituée conformément à la législation de l'État, mais à une société qui a la nationalité dudit État. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي أن تشير المادة 20 إلى شركة ما تأسست بموجب قوانين دولة ما، بل إلى شركة تحمل جنسية تلك الدولة. |
La délégation pourrait-elle faire des commentaires sur cette question en se fondant non pas sur des textes mais sur la situation réelle? | UN | فهل بإمكان الوفد إبداء تعليقات على هذه المسألة لا بالاستناد إلى النصوص بل إلى الأوضاع على أرض الواقع؟ |
Elle a souligné que le rapport n'était pas fondé sur des auto-évaluations mais sur les données concrètes fournies par les bureaux de pays. | UN | وأكدت أن التقرير لا يستند إلى تقييمات ذاتية، بل إلى بيانات حقيقية مقدمة من المكاتب القطرية. |
Ils nous rappellent que l'Organisation des Nations Unies n'appartient pas aux puissants et aux nantis mais aux hommes, femmes et enfants ordinaires du monde. | UN | وهي تذكرنا بأن اﻷمم المتحدة لا تنتمي إلى اﻷقوياء واﻷغنياء، بل إلى الرجال والنساء واﻷطفال العاديين في العالم. |
L’autre position, dont le champion fut Keynes, considère que l’incertitude et les défaillances de la coordination sont dues non à des causes exogènes mais au système lui-même. | UN | وهناك رأي آخر يمثله كينز لا يرد عدم اليقين والفشل في التسنيق إلى مصادر خارجية بل إلى النظام ذاته. |
Les conclusions concertées de la Réunion étaient adressées non seulement aux pays, mais aussi au secrétariat de la CNUCED. | UN | ووجهت الاستنتاجات المتفق عليها في الاجتماع لا إلى البلدان وحدها بل إلى أمانة اﻷونكتاد أيضاً. |
À son avis, le fort taux de renouvellement du personnel, en particulier parmi les administrateurs débutants, n'est pas dû au niveau des traitements mais à des problèmes de fond tels que l'absence de perspectives de carrière. | UN | ويرى أن ارتفاع نسبة فصل الموظفين من الخدمة، سيما بين صغار الموظفين، لا يعزى إلى مستوى الراتب بل إلى مشاكل أكثر عمقا، بما في ذلك عدم توفر إمكانات الترقي الوظيفي في المنظمة. |
Dans certains cas, les entreprises vendent leurs produits non pas directement à des grossistes ou à des détaillants, mais à une société affiliée établie sur le marché d'exportation. | UN | وفي بعض الحالات، لا تبيع الشركات مباشرة إلى تجار الجملة أو المفرد بل إلى شركة منتسبة موجودة في سوق التصدير. |
Ces prolongations n'obéissent pas à des critères objectifs mais à des critères militaires et toutes deux sont excessives et discriminatoires. | UN | فهذه التمديدات تستند ليس إلى معايير موضوعية بل إلى معايير عسكرية إضافة إلى كونها عقابية وتمييزية. |
Ils ne cherchent pas à obtenir que les droits de l'homme soient respectés mais à régler des comptes politiques. | UN | وهم لا يسعون إلى كفالة احترام حقوق الإنسان، بل إلى تحقيق أهداف سياسية. |
La somme demandée ne doit pas être versée au Liban mais à l'Organisation. | UN | والتعويض لن يدفع إلى لبنان بل إلى المنظمة. |
Les amendements qui sont proposés aujourd'hui ne visent pas à dégager un consensus mais à le détruire. | UN | وقال المتحدث إن التعديلات المطروحة الآن لا تهدف إلى تعزيز التوافق في الآراء بل إلى القضاء عليه. |
Ces réclamations sont fondées non pas sur l'interruption de contrats particuliers, mais sur la suspension ou la réduction de l'activité commerciale générale du requérant. | UN | ولا تستند هذه المطالبات إلى توقف تنفيذ عقود بعينها، بل إلى تعليق العمليات التجارية العامة لصاحب المطالبة أو انخفاضها. |
Ces réclamations ne sont pas fondées sur des contrats spécifiques mais sur la rentabilité attendue par le requérant de ses opérations commerciales dans la région. | UN | وهذه المطالبات لا تستند إلى عقود محددة بشكل دقيق بل إلى الأداء المتوقع للعمليات التجارية لأصحاب المطالبات في المنطقة. |
La CDI ne fonde pas ses propositions sur les arguments solides de la Cour internationale de Justice mais sur un raisonnement basé sur des prévisions. | UN | وأن اللجنة لم تُقم مقترحاتها على الحجج الراسخة لمحكمة العدل الدولية، بل إلى تفكير منطقي قائم على التقديرات. |
Il faut comprendre que l'opposition à ces réformes d'une partie de la population n'est pas due à des considérations d'ordre idéologique mais aux souffrances que le nouveau régime entraîne. | UN | وعلينا أن ندرك بأن المعارضة لهذه الاصلاحات من جانب جزء من السكان لا ترجع إلى اعتبارات من النوع الايديولوجي بل إلى ما استجده النظام الجديد من اﻵلام. |
La formule «des conditions calculées pour entraîner la destruction» renvoie non pas au résultat mais au comportement orienté vers un certain but. | UN | بقصد اﻹهلاك " لا تشير إلى النتيجة بل إلى السلوك المقصود منه تحقيق هدف معين. |
Il ne s'agit pas uniquement de lutter contre le trafic de drogues, mais aussi de rétablir pleinement la sécurité publique et l'état de droit. | UN | ولا يهدف هذا إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات فحسب، بل إلى إعادة إرساء الأمن العام وسيادة القانون بشكل تام. |
Toutefois, nous ne voulons pas présenter une seule solution mais plutôt des solutions adaptées. | UN | غير أننا لا نسعى إلى تقديم علاج واحد، بل إلى إيجاد حلول تصاغ وفق الطلب. |
Il fait observer que le HCR n'a pas pour objet de coordonner l'assistance mais de trouver des solutions. | UN | ولا بد من ملاحظة أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لا تهدف إلى تنسيق المساعدة بل إلى الاهتداء إلى حلول. |
Cependant, cette responsabilité doit conduire à l’application du droit pénal, voire à son perfectionnement, afin de sanctionner tout abus de biens et de personnes. | UN | بيد أن من الواجب أن تفضي هذه المسؤولية إلى تطبيق القانون الجنائي، بل إلى تطويره، من أجل المعاقبة على إتلاف الممتلكات أو التعدي على اﻷشخاص. |
Il importait de prendre en compte non seulement le nombre de personnes, mais également leurs compétences et leur expérience. | UN | ومن المهم النظر لا إلى عدد الأشخاص فحسب، بل إلى مهاراتهم وخبراتهم. |
Dans la plupart des cas, un tel processus aboutit à un accroissement des armements ou même à une course aux armements. | UN | وغالباً ما تؤدي هذه العملية إلى تعزيز للتسلح بل إلى سباق تسلح. |
L'une des déclarations ne visait pas tous les musulmans, mais uniquement la candidate à la députation. | UN | فأحد هذه التصريحات لم يكن موجهاً إلى المسلمين كافة، بل إلى مرشحة معينة للانتخابات البرلمانية. |
Une action décisive, pour le match, mais pour la saison des Spartans. | Open Subtitles | لعبة حرجة، ليس لأجل المباراة وحسب، بل إلى ما تبقى من موسم أسبارطة. |