même lorsque la planification a été menée conjointement, elle ne concernait que les questions stratégiques et non les niveaux opérationnel et technique. | UN | بل إنه حتى لمّا وُجد تخطيط مشترك على الصعيد الاستراتيجي، فإن نطاقه لم يمتد ليشمل المستويين التنفيذي والتقني. |
Si le risque d'un holocauste nucléaire a pratiquement disparu, le danger de voir ce type d'armement proliférer est toujours présent et il s'est même amplifié. | UN | وإذا ما كان خطر حدوث مذبحة نووية قد تبدد في الواقع، فإن خطر رؤية هذا النوع من اﻷسلحة ينتشر لا يزال قائما بل إنه تعاظم. |
C'est un droit reconnu à toute personne qui s'estime lésée. | UN | بل إنه حق مكفول لكل شخص يرى أن ضررا لحق به. |
J'en doute car ce n'est pas uniquement une histoire de loi, mais aussi de civilité. | Open Subtitles | لا أظن ذلك لأنه ليس القانون النظامي فقط بل إنه قانون الكياسة |
Non seulement le lieutenant Toumba n'a rien fait pour empêcher la perpétration de ces crimes, mais il a même directement participé à leur exécution. | UN | ولم يكتف الملازم الأول تومبا بعدم اتخاذ أي إجراء لمنع ارتكاب هذه الجرائم فحسب، بل إنه شارك مباشرة في تنفيذها. |
elle n'a même pas réussi à établir un comité spécial pour négocier une interdiction des matières fissiles ni convenir de la portée des négociations. | UN | بل إنه لم يتمكن حتى من إنشاء لجنة مخصصة للتفاوض على حظر المواد الانشطارية أو للموافقة على مجرد نطاق هذه المفاوضات. |
elle a même pris des proportions inquiétantes, consistant en des fouilles suivies de rafles, d'enlèvements, d'exécutions sommaires, voire de massacres. | UN | بل إنه اتخذ أبعاداً تثير القلق تتمثل في اجراء تفتيشات تليها اعتقالات وعمليات اختطاف وإعدام بلا محاكمة وأحياناً مذابح. |
Mais le fait que ce pays siège au Conseil de sécurité et en a même assumé la présidence rend tout cela particulièrement inquiétant. | UN | ومما يضاعف من شعورنا بالقلق أن هذا البلد عضو في مجلس الأمن، بل إنه أيضا تولى رئاسة المجلس. |
De même, il y a manifestement un déficit de confiance au niveau des gouvernements. | UN | بل إنه من الواضح أن الثقة في الواقع مفقودة بين الحكومتين. |
elle se poursuit à l'heure où je vous parle. | UN | بل إنه مستمر في هذه اللحظة التي أتكلم فيها. |
On ne saurait sous-estimer le besoin de se familiariser avec le fonctionnement des ordinateurs. C'est aujourd'hui indispensable. | UN | وبلوغ مستوى متقدم في استخدام الحواسيب لا يمكن المغالاة في توكيد فوائده؛ بل إنه يعتبر اﻵن ضرورة. |
L'agrandissement territorial n'a jamais fait partie de sa politique; C'est un concept anachronique. | UN | ولم يكن التوسع الإقليمي قط سياسة من سياساتنا، بل إنه مفهوم ينتمي إلى عصور بائدة. |
L'accord de partage du pouvoir qui a été conclu a permis non seulement d'éviter le conflit mais aussi de mettre en place la base d'une nouvelle constitution. | UN | ولم يؤد اتفاق تقاسم السلطة الذي أبرم إلى تفادي نشوب نزاع فحسب، بل إنه وفّر أيضا الأساس لوضع دستور جديد. |
C'est un grand honneur non seulement pour moi, mais aussi pour l'ensemble de la jeunesse australienne qui veut promouvoir et appuyer une société ouverte et égalitaire. | UN | وذلك ليس فخراً فحسب، بل إنه تفكير رائع بشباب أستراليا الذي يرغب في تعزيز ودعم الوصول إلى مجتمع شامل وعادل. |
Or, non seulement ils n'ont pas la capacité d'assumer ce rôle, mais il est inconcevable qu'ils puissent jamais le faire à l'égard de tous les États. | UN | والآليات الدولية لا تنقصها القدرة على الاضطلاع بذلك الدور فحسب، بل إنه لا يُعقل أن تتمكن من أدائه بالنسبة لجميع الدول. |
En effet, le droit à l'éducation n'est pas seulement un droit en soi, mais il est aussi essentiel pour l'exercice de tous les autres droits de l'homme. | UN | فالحق في التعليم ليس مجرد حق في حد ذاته بل إنه ضروري أيضاً لممارسة جميع حقوق الإنسان الأخرى. |
Cela ne remet pas en question sa responsabilité au sein de la famille, mais renforce au contraire l'importance de son rôle. | UN | ولا يتعارض هذا مع دور المرأة المحوري في الأسرة؛ بل إنه يعترف بأهمية الأدوار التي تقوم بها المرأة. |
La coopération au service du développement, ce n'était pas faire la charité, mais plutôt investir dans la sécurité et la prospérité. | UN | فالتعاون الإنمائي ليس إحسانا بل إنه استثمار ذكي في الأمن والرخاء. |
Il souligne que la méthode du consensus ne découle pas du règlement intérieur de l'Assemblée générale, mais qu'il s'agit simplement d'un arrangement utile adopté par la Commission. | UN | وأكد أن نهج توافق اﻵراء لا يستند الى النظام الداخلي للجمعية العامة، بل إنه ترتيب مريج اعتمدته اللجنة فحسب. |
Cette suite d'événements montre qu'il n'y a pas véritablement de différend mais bien une invention des États-Unis servant des desseins inavoués. | UN | وتُبيّن الحوادث حسب هذا التسلسل أن هذا النزاع لم يُثر بحسن نية، بل إنه تلفيق من الولايات المتحدة لخدمة أغراض خفية أخرى. |
Cela est non seulement contreproductif, mais également dangereux s'agissant de mobiliser les efforts internationaux pour promouvoir la paix et la sécurité internationales. | UN | فلا يأتي هذا بعكس النتيجة المرجوة فحسب، بل إنه يشكل خطرا على تسخير الجهود الدولية لتعزيز السلام والأمن الدوليين. |