"بل باعتباره" - Translation from Arabic to French

    • mais comme
        
    • mais plutôt
        
    Nous nous souvenons de lui énonçant cela non comme quelque chose d'évident, mais comme l'interprétation correcte et systématique de l'article 15. UN ونذكره يقول ذلك ليس باعتباره شيئا بديهيا بل باعتباره التفسير الصحيح والهادف للمادة 15.
    Ce projet doit être considéré non comme un compromis, mais comme un texte aussi parfait qu'il était humainement possible de le faire. UN وينبغي أن يُنظر إلى المشروع لا باعتباره حلا توفيقيا، بل باعتباره نصا بلغ من الكمال ما يمكن للبشر أن يحققه.
    La nomination d’un Secrétaire général adjoint à la tête du Département de l’information souligne l’importance que j’attache à la place de la communication, non pas comme une fonction d’appui mais comme partie intégrante des activités fondamentales de l’ONU. UN وتعيين وكيل لﻷمين العام لقيادة إدارة شؤون اﻹعلام، يؤكد ما أعلقه من أهمية علــى دور الاتصال، لا بوصفه وظيفة من وظائف الدعم، بل باعتباره جزءا لا يتجزأ من البرنامج اﻷساسي لﻷمم المتحدة.
    La réduction continue de la mortalité et de la morbidité maternelles est considérée non pas seulement comme un problème de développement, mais comme une question des droits humains. UN ولا ينظر بشكل متزايد إلى الحد من الوفيات والأمراض النفاسية بوصفه مسألة إنمائية فحسب، بل باعتباره مسألة من مسائل حقوق إنسان.
    Toutefois, nous estimons qu'une action régionale plus efficace exige que ces pays voient dans l'appui qu'ils fournissent à leur voisin non pas une course aux influences ou une compétition régionale, mais plutôt un effort qui bénéficiera aux uns et aux autres. UN غير أننا نرى أن القيام بعمل أكثر فعالية على الصعيد الإقليمي يتطلب أن تنظر تلك البلدان إلى الدعم الذي تقدمه لجارتها ليس في سياق السباق على النفوذ أو التنافس الإقليمي، بل باعتباره جهدا سيعود بالفائدة على الجميع.
    Le Président souligne donc l'importance extrême d'un véritable contrat de solidarité internationale fondé sur la justice et axé sur l'homme, considéré non pas comme une abstraction mais comme un être de chair et de sang. UN ولذا فقد شدد الرئيس على الأهمية القصوى لإبرام عقد حقيقي للتضامن الدولي يقوم على العدل ويتمحور حول الإنسان لا باعتباره شيئا مجردا بل باعتباره كائنا من لحم ودم.
    Néanmoins, la délégation de l'Azerbaïdjan, dans un souci de compromis, a proposé son amendement non pas en remplacement du paragraphe 26 du dispositif, mais comme nouveau paragraphe du dispositif, en suivant la formulations actuelle à l'ONU. UN ولكن وفد أذربيجان، وببادرة تنم عن روح التوفيق، اقترح تعديله، ليس بهدف استبدال الفقرة 26 من المنطوق، بل باعتباره فقرة جديدة من المنطوق تراعي صياغة الأمم المتحدة المتفق عليها.
    L'intégration réelle des politiques économiques et sociales n'est plus considérée comme une option, mais comme une condition pour parvenir à un développement durable. UN ولن ينظر بعد الآن إلى تكامل السياسات الاجتماعية والاقتصادية الفعالة بصفته خيارا بل باعتباره ضرورة من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    Elle considère l'établissement de rapports non comme une fin en soi, mais comme un important moyen de renforcer l'application du TNP grâce à une plus grande transparence. UN ولا تنظر أيرلندا إلى تقديم التقارير على أنـه غاية في حد ذاتـه بل باعتباره وسيلة هامة لتعزيز عملية عدم الانتشار عن طريق زيادة الشفافية.
    Comme nous approchons de la borne du cinquantième anniversaire de l'Organisation, nous devons convenir de n'épargner aucun effort pour la rendre plus efficace; d'autre part, nous ne devons pas la considérer comme un code de conduite internationale mais comme un modèle raisonnable et pratique de comportement international quotidien et d'éthique politique. UN فلنتفق ونحن نقترب من ذلك المعلم التاريخي، من الذكرى الخمسين ﻹنشاء المنظمة، على ألا ندخر وسعا من أجل أن نجعلها أكثر فاعلية، ولننظـر إلى الميثاق لا على أنه مجرد مدونة للسلوك الدولي من الصعب الالتزام بها والارتفاع إلى مستواها، بل باعتباره نموذجا معقولا وعمليا للسلوك الدولي اليومي واﻷخلاقيات السياسية.
    La loi No 48 de 1987 relative à la lutte contre les substances psychotropes réglemente l'usage et la vente des stupéfiants et adopte une attitude rationnelle en vertu de laquelle les toxicomanes sont considérés non comme des délinquants mais comme des malades et peuvent s'adresser de leur plein gré à des centres de réadaptation sans que cela soit porté sur leur casier judiciaire. UN وقد صدر المرسوم بقانون رقم 48 لعام 1987 بشأن مكافحة المؤثرات العقلية وتنظيم استعمالها والاتجار فيها، واعتمدت الكويت نهجا حضاريا ينظر إلى المتعاطي لا باعتباره مجرما بل باعتباره مريضا بحيث يعطى فرصة للتقدم طوعيا إلى المؤسسة العلاجية حيث يتلقى العناية اللازمة دون أن تسجل عليه سابقة إجرامية.
    À mon avis, on ne peut en conclure qu'il y avait opposition à la réforme de l'État; cela montre au contraire une volonté de réformer l'État, mais dans la transparence et avec des garanties suffisantes, réforme qui doit être entreprise non comme une revanche sur le passé mais comme une affirmation de la nécessité pour l'État de se moderniser et pour la société de se développer. UN ولا أظن أنه يمكن تفسير ذلك بأنه اعتراض على إصلاح الدولة. بل على النقيض من ذلك، فإن هذا يبين رغبــة في إصلاح الدولة، ولكن في ظل الشفافية وضمانــات كافيـــة، فهـــو إصــلاح ينبغي الاضطلاع به ليس باعتباره انتقاما من الماضي بل باعتباره تأكيدا على ضرورة تحديث الدولة وضرورة تطوير المجتمع.
    La question des mines terrestres antipersonnel doit plutôt être abordée de façon holistique, et nous espérons que leur élimination ne sera pas vue comme une fin en soi mais comme s'inscrivant dans un cadre global traitant de tous les aspects du problème, y compris ceux concernant les fabricants de ces armes et les conflits politiques sous-jacents entre des intérêts que ces armes servent et soutiennent. UN بل ينبغي، باﻷحرى معالجة مسألة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد كجزء من كل. ونكرر اﻹعراب عن أملنا في ألا ينظر إلى القضاء على هذه اﻷلغام كغاية في حد ذاته، بل باعتباره جزءا من إطار شامل يتناول جميع جوانب المشكلة، بما في ذلك منتجو تلك اﻷسلحة، وتضاربات المصالح السياسية التي تخدمها هذه اﻷسلحة وتغذيها.
    Il ne faut pas considérer le financement des efforts déployés aujourd'hui pour ralentir et réduire le nombre de cas de VIH/sida comme des dépenses discrétionnaires mais comme un investissement sûr et stable. UN ينبغي عدم النظر إلى تمويل الجهود الحالية لإبطاء وعكس اتجاه عدد حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز باعتباره إنفاقا تقديريا، بل باعتباره استثمارا مستقرا وسليما.
    Il conviendrait de ne pas interpréter un tel régime comme un cas typique d'encadrement du commerce mais comme une mesure visant à corriger les écarts de compétitivité causés par l'utilisation du shekel et les coûts supplémentaires supportés par les producteurs palestiniens en raison de la politique de bouclage et de la fragmentation du marché intérieur; UN ولا ينبغي تفسير مثل هذا المخطط باعتباره يمثل حالة تقليدية من حالات تنظيم التجارة بل باعتباره إجراء تصحيحياً لحالة القدرة التنافسية المعوّقة نتيجة لاستخدام الشاقل الإسرائيلي الجديد والتكاليف الإضافية التي يتكبدها المنتجون الفلسطينيون من جراء سياسة الإغلاق وتفتُّت السوق الداخلية؛
    37. Un orateur a souligné que les mesures visant à lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants devraient être fondées sur l'intérêt supérieur de l'enfant et le traiter non comme une victime potentielle, mais comme un jeune citoyen ayant droit à une information fiable adaptée à son âge. UN 37- وأكّد أحد المتكلّمين على أن السياسات العامة بشأن التصدّي لاستغلال الأطفال جنسيا ينبغي أن تستند إلى ما يحقّق مصلحة الطفل على أفضل نحو وألاّ يعامل الطفل باعتباره ضحية محتملة، بل باعتباره مواطنا يافعا لـه الحق في الحصول على معلومات موثوقة تناسب سِنّه.
    37. Un orateur a souligné que les mesures visant à lutter contre l'exploitation sexuelle des enfants devraient être fondées sur l'intérêt supérieur de l'enfant et le traiter non comme une victime potentielle, mais comme un jeune citoyen ayant droit à une information fiable adaptée à son âge. UN 37- وأكّد أحد المتكلّمين على أن السياسات العامة بشأن التصدّي لاستغلال الأطفال جنسيا ينبغي أن تستند إلى ما يحقّق مصلحة الطفل على أفضل نحو وألاّ يعامل الطفل باعتباره ضحية محتملة، بل باعتباره مواطنا يافعا لـه الحق في الحصول على معلومات موثوقة تناسب سِنّه.
    Ainsi, les travailleurs domestiques migrants qui décident de quitter leur employeur parce que celui-ci les exploite ou leur fait subir des violences ou d'autres formes de maltraitance ne sont plus considérés comme des migrants en situation irrégulière mais comme des victimes, et ne risquent plus d'être arrêtés et emprisonnés. UN وبالتالي لا يعامل من يرغب من العمال المنزليين المهاجرين في ترك أصحاب عملهم بسبب الاعتداء أو الاستغلال أو غير ذلك من أشكال سوء المعاملة باعتباره مهاجراً غير نظامي معرضاً للتوقيف والسجن، بل باعتباره ضحية.
    La Chine ne devrait pas considérer cela comme une pesante nécessité mais comme une aspiration à la grandeur. Les meilleures époques de l’histoire chinoise ont été celles au cours desquelles le pays était plus ouvert à la fois intérieurement et vers le monde extérieur. News-Commentary يتعين على الصين أن تنظر إلى هذا ليس بوصفه ضرورة مرهقة، بل باعتباره مصدراً لاستلهام العظمة والمجد. إن أفضل فترات التاريخ الصيني هي تلك التي كانت الصين فيها أكثر انفتاحاً في الداخل وفي التعامل مع العالم الخارجي.
    Le droit à l'égalité et à la non-discrimination n'est pas seulement expressément répété dans plusieurs lois ordinaires; il apparaît également à tous les niveaux du système juridique de la Région administrative spéciale, non comme un droit individuel mais comme l'un de ses principes fondamentaux. UN 21 - الواقع هو أن الحق في المساواة وفي عدم التمييز لم يعاد النص عليه صراحة في عدة قوانين عادية فحسب بل معرب عنه بالضرورة أيضاً على جميع مستويات النظام القانوني لمنطقة مكاو الإدارية الخاصة، لا بوصفه حقاً فردياً بل باعتباره أحد المبادئ الأساسية.
    Il ne s'agit pas de les rabaisser, mais plutôt d'étudier comment tous les êtres humains, hommes et garçons, femmes et filles, peuvent renforcer leur bien-être. UN ويجب ألا ينظر إلى هذا الأمر باعتباره وسيلة للتقليل من شأن الرجال والصبيان، بل باعتباره وسيلة يستطيع جميع الناس، رجالا وصبيانا ونساء وفتيات، توسيع آفاق رفاههم من خلالها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more