"بل حتى" - Translation from Arabic to French

    • voire
        
    • et même
        
    • ou même
        
    • mais aussi
        
    • même de
        
    • même d'
        
    • mais même
        
    • même les
        
    • mais également
        
    A la longue, ces tentatives pourraient se révéler coûteuses, inutiles, voire nuisibles. UN وقد يثبت في النهاية أن هذه المحاولات مكلفة وعديمة الجدوى بل حتى ضارة.
    Nous estimons que l'on aurait peut-être pu enregistrer de plus grands progrès, voire mener les négociations à terme. UN ونحن نرى أنه ربما كانت لنا القدرة على أن نحرز تقدما أكبر هذا العام بل حتى أن نختتم المفاوضات.
    Elles continuent à semer la terreur des années — voire des décennies — après que les hostilités ont pris fin. UN وقد استمرت لسنوات، بل حتى لعقود، في نشر الرعب بعد انتهاء اﻷعمال العسكرية.
    Tout doit commencer à l'école et même à l'école primaire. UN ويجب الشروع في ذلك في المدرسة، بل حتى في المدرسة الابتدائية.
    Les moins chanceux sont victimes de mauvais traitements et de négligence, privés de leurs droits et même du droit à la vie. UN ووقع غير المحظوظين منهم ضحايا الامتهان واﻹهمال، وحُرموا من حقوقهم، بل حتى من الحياة نفسها.
    Un travail d'explication et de persuasion peut faire merveille auprès des populations, souvent mal informées ou même trompées sur les objectifs de la mission de paix. UN فالتثقيف والاقناع لهما فعل المعجزات وسط سكان كثيرا ما تكون لديهم معلومات خاطئة بل حتى مضللة عن أهداف عملية حفظ السلم.
    Ces accords sont encore loin d'être appliqués en totalité : ils connaissent des progrès mais aussi des insuffisances, voire des échecs, décrits dans les rapports que j'ai cités. UN ولا تزال هذه الاتفاقات سارية المفعول وتحققت فيها بعض أوجه التقدم وعانت أيضا من نواقص، بل حتى من نكسات،وكل ذلك موصوف في التقارير التي أشرت إليها.
    Je comprends que nous éprouvons tous probablement un sentiment de soulagement, voire de bien-être, à l'idée d'avoir achevé notre travail. UN وأتفهم أننا ربما نشعر جميعاً بشيء من الارتياح بل حتى الاسترخاء بسبب إتمام عملنا.
    Le Rapporteur spécial tient toutefois à préciser qu'il a constaté que dans la plupart des pays où il s'est rendu, il existait une méconnaissance, voire un déni, de l'existence de pratiques discriminatoires. UN ومع ذلك يود أن يوضح أنه لاحظ أن هناك، في معظم البلدان التي زارها، سوء فهم بل حتى إنكارا لوجود هذه الممارسات التمييزية.
    Simultanément avec la notification d'expulsion était ordonnée la mise sous séquestre du logement des expulsés, voire, le cas échéant, de leur entreprise. UN وبتزامن مع تبليغ قرار الطرد، كان يصدر أمر بحجز مساكن المطرودين، بل حتى مشاريعهم التجارية عند الاقتضاء.
    Dans certaines prisons, le personnel reste à la périphérie la nuit, voire pendant la journée, et ce sont les détenus eux-mêmes qui assurent l'administration quotidienne. UN ففي بعض السجون، يظل الموظفون في محيط السجن ليلاً، بل حتى نهارًا، تاركين الإدارة اليومية في يد السجناء أنفسهم.
    Plusieurs États membres sont en train d'élaborer et de mettre en œuvre leur deuxième, voire troisième, plan d'action national. UN وتعكف عدة دول أعضاء حالياً على وضع خطط عملها الوطنية لحقوق الإنسان الثانية بل حتى الثالثة وتنفيذها.
    Des substances telles que la méphédrone entraînent des problèmes de santé, voire des décès. UN ويرتبط بعض المواد من قبيل الميفيدرون بحدوث مشاكل صحية بل حتى بالوفاة.
    On recrute et on utilise des mercenaires, on fait participer à la guerre des éléments criminels et même des enfants. UN ويتم تجنيد واستخدام المرتزقة، كما يتم إشراك المجرمين، بل حتى اﻷطفال، في الحروب.
    Le fait de rendre des comptes par l'intermédiaire des rapports du Secrétaire général, et même par l'intermédiaire du Conseil de justice interne, compromet l'indépendance du Tribunal. UN فالإبلاغ عن طريق تقارير الأمين العام، بل حتى عن طريق مجلس العدل الداخلي، يمس باستقلالية المحكمة.
    Je suis fière de dire que le Brésil est un moteur de paix, de stabilité et de prospérité dans la région et même au-delà. UN وأعتز بالقول إن البرازيل تمثل عامل سلام واستقرار وازدهار في المنطقة بل حتى خارج المنطقة.
    Il a évoqué l'impossibilité dans laquelle se trouvait son gouvernement de disposer de ses biens immobiliers à New York et Washington, et même d'entretenir ses immeubles et d'en contrôler l'état. UN وألمح إلى عدم قدرة حكومته على التصرف في ممتلكاتها في نيويورك وواشنطن العاصمة بل حتى على صيانتها والتحقق من حالتها.
    En fait, il est souvent impossible de remonter à la source de nombreux savoirs traditionnels et d'en attribuer la paternité à une communauté ou même à une région géographique donnée. UN والواقع أنه لا يمكن تعقب مصدر معظم المعارف التقليدية حتى مجتمع محلي محدد بل حتى منطقة جغرافية.
    De même, les établissements de crédit obéissent à l'obligation d'identification non seulement de leur clientèle, mais aussi des bénéficiaires des opérations financières effectuées auprès d'elles. UN كما أن مؤسسات الائتمان تخضع لالتزام تحديد هوية لا عملائها فحسب، بل حتى المستفيدين من العمليات المالية التي تجري لديها.
    Elle y a entendu des témoignages faisant état du manque d'accès aux mécanismes de protection face à des abus très graves, et même de cas d'esclavage. UN وسمعت فيه شهادات تحدثت عن عدم الوصول إلى آليات للحماية من الانتهاكات الخطيرة جداً، بل حتى عن حالات رق.
    Or, non seulement cette catastrophe n'est plus une éventualité, mais même les gains à court terme ont été illusoires. UN ولكن يقتصر اﻷمر فقط على أن الانهيار لم يعد احتمالاً، بل حتى الكسب القصير اﻷجل أصبح مغالطة.
    L'économie palestinienne dépend de l'économie israélienne non seulement pour l'emploi mais également pour les matières premières et le commerce. UN ويعتمد الاقتصاد الفلسطيني على الاقتصاد الإسرائيلي، لا في العمالة فحسب، بل حتى في المواد الخام والتجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more