A la longue, ces tentatives pourraient se révéler coûteuses, inutiles, voire nuisibles. | UN | وقد يثبت في النهاية أن هذه المحاولات مكلفة وعديمة الجدوى بل حتى ضارة. |
Nous estimons que l'on aurait peut-être pu enregistrer de plus grands progrès, voire mener les négociations à terme. | UN | ونحن نرى أنه ربما كانت لنا القدرة على أن نحرز تقدما أكبر هذا العام بل حتى أن نختتم المفاوضات. |
Elles continuent à semer la terreur des années — voire des décennies — après que les hostilités ont pris fin. | UN | وقد استمرت لسنوات، بل حتى لعقود، في نشر الرعب بعد انتهاء اﻷعمال العسكرية. |
Tout doit commencer à l'école et même à l'école primaire. | UN | ويجب الشروع في ذلك في المدرسة، بل حتى في المدرسة الابتدائية. |
Les moins chanceux sont victimes de mauvais traitements et de négligence, privés de leurs droits et même du droit à la vie. | UN | ووقع غير المحظوظين منهم ضحايا الامتهان واﻹهمال، وحُرموا من حقوقهم، بل حتى من الحياة نفسها. |
Un travail d'explication et de persuasion peut faire merveille auprès des populations, souvent mal informées ou même trompées sur les objectifs de la mission de paix. | UN | فالتثقيف والاقناع لهما فعل المعجزات وسط سكان كثيرا ما تكون لديهم معلومات خاطئة بل حتى مضللة عن أهداف عملية حفظ السلم. |
Ces accords sont encore loin d'être appliqués en totalité : ils connaissent des progrès mais aussi des insuffisances, voire des échecs, décrits dans les rapports que j'ai cités. | UN | ولا تزال هذه الاتفاقات سارية المفعول وتحققت فيها بعض أوجه التقدم وعانت أيضا من نواقص، بل حتى من نكسات،وكل ذلك موصوف في التقارير التي أشرت إليها. |
Je comprends que nous éprouvons tous probablement un sentiment de soulagement, voire de bien-être, à l'idée d'avoir achevé notre travail. | UN | وأتفهم أننا ربما نشعر جميعاً بشيء من الارتياح بل حتى الاسترخاء بسبب إتمام عملنا. |
Le Rapporteur spécial tient toutefois à préciser qu'il a constaté que dans la plupart des pays où il s'est rendu, il existait une méconnaissance, voire un déni, de l'existence de pratiques discriminatoires. | UN | ومع ذلك يود أن يوضح أنه لاحظ أن هناك، في معظم البلدان التي زارها، سوء فهم بل حتى إنكارا لوجود هذه الممارسات التمييزية. |
Simultanément avec la notification d'expulsion était ordonnée la mise sous séquestre du logement des expulsés, voire, le cas échéant, de leur entreprise. | UN | وبتزامن مع تبليغ قرار الطرد، كان يصدر أمر بحجز مساكن المطرودين، بل حتى مشاريعهم التجارية عند الاقتضاء. |
Dans certaines prisons, le personnel reste à la périphérie la nuit, voire pendant la journée, et ce sont les détenus eux-mêmes qui assurent l'administration quotidienne. | UN | ففي بعض السجون، يظل الموظفون في محيط السجن ليلاً، بل حتى نهارًا، تاركين الإدارة اليومية في يد السجناء أنفسهم. |
Plusieurs États membres sont en train d'élaborer et de mettre en œuvre leur deuxième, voire troisième, plan d'action national. | UN | وتعكف عدة دول أعضاء حالياً على وضع خطط عملها الوطنية لحقوق الإنسان الثانية بل حتى الثالثة وتنفيذها. |
Des substances telles que la méphédrone entraînent des problèmes de santé, voire des décès. | UN | ويرتبط بعض المواد من قبيل الميفيدرون بحدوث مشاكل صحية بل حتى بالوفاة. |
On recrute et on utilise des mercenaires, on fait participer à la guerre des éléments criminels et même des enfants. | UN | ويتم تجنيد واستخدام المرتزقة، كما يتم إشراك المجرمين، بل حتى اﻷطفال، في الحروب. |
Le fait de rendre des comptes par l'intermédiaire des rapports du Secrétaire général, et même par l'intermédiaire du Conseil de justice interne, compromet l'indépendance du Tribunal. | UN | فالإبلاغ عن طريق تقارير الأمين العام، بل حتى عن طريق مجلس العدل الداخلي، يمس باستقلالية المحكمة. |
Je suis fière de dire que le Brésil est un moteur de paix, de stabilité et de prospérité dans la région et même au-delà. | UN | وأعتز بالقول إن البرازيل تمثل عامل سلام واستقرار وازدهار في المنطقة بل حتى خارج المنطقة. |
Il a évoqué l'impossibilité dans laquelle se trouvait son gouvernement de disposer de ses biens immobiliers à New York et Washington, et même d'entretenir ses immeubles et d'en contrôler l'état. | UN | وألمح إلى عدم قدرة حكومته على التصرف في ممتلكاتها في نيويورك وواشنطن العاصمة بل حتى على صيانتها والتحقق من حالتها. |
En fait, il est souvent impossible de remonter à la source de nombreux savoirs traditionnels et d'en attribuer la paternité à une communauté ou même à une région géographique donnée. | UN | والواقع أنه لا يمكن تعقب مصدر معظم المعارف التقليدية حتى مجتمع محلي محدد بل حتى منطقة جغرافية. |
De même, les établissements de crédit obéissent à l'obligation d'identification non seulement de leur clientèle, mais aussi des bénéficiaires des opérations financières effectuées auprès d'elles. | UN | كما أن مؤسسات الائتمان تخضع لالتزام تحديد هوية لا عملائها فحسب، بل حتى المستفيدين من العمليات المالية التي تجري لديها. |
Elle y a entendu des témoignages faisant état du manque d'accès aux mécanismes de protection face à des abus très graves, et même de cas d'esclavage. | UN | وسمعت فيه شهادات تحدثت عن عدم الوصول إلى آليات للحماية من الانتهاكات الخطيرة جداً، بل حتى عن حالات رق. |
Or, non seulement cette catastrophe n'est plus une éventualité, mais même les gains à court terme ont été illusoires. | UN | ولكن يقتصر اﻷمر فقط على أن الانهيار لم يعد احتمالاً، بل حتى الكسب القصير اﻷجل أصبح مغالطة. |
L'économie palestinienne dépend de l'économie israélienne non seulement pour l'emploi mais également pour les matières premières et le commerce. | UN | ويعتمد الاقتصاد الفلسطيني على الاقتصاد الإسرائيلي، لا في العمالة فحسب، بل حتى في المواد الخام والتجارة. |