"بل ربما" - Translation from Arabic to French

    • voire
        
    • peut-être même
        
    • et peut-être
        
    • peut même
        
    • peut-être la
        
    • et pourrait même
        
    Aujourd'hui, les mêmes récits parviennent sur les écrans de télévision dans les heures, voire les minutes, qui suivent. UN أما اليوم فاﻷرجح أن تظهر هذه الحكايات نفسها على شاشات التلفزيون خلال ساعات بل ربما دقائق.
    Sa crédibilité, voire son existence, est menacée. UN فقد باتت مصداقيته، بل ربما حتى استمرار وجوده، على المحك.
    Il arrive même qu'ils se fassent confisquer ou détruire leur pièce d'identité, voire prendre le peu d'argent qu'ils détiennent. UN بل ربما صودرت وثائق هويتهم أو دمرت، إن لم يؤخذ القليل من المال الذي كان بحوزتهم.
    C'est donc l'esprit et peut-être même la nature de cet organe qu'il faut changer. UN فلا بد من تغيير روح المجلس بل ربما طبيعته.
    Celui-ci ne pèsera que 50 kg et transportera un télescope spatial, le plus petit au monde, capable de déterminer l'âge des étoiles de notre galaxie et peut-être même percer certains des mystères de l'univers. UN وسيكون موست أصغر تلسكوب فضائي فلكي في العالم، وسيكون قادرا على قياس أعمار النجوم في مجرتنا بل ربما كشف أسرار الكون.
    Ce cas peut même se présenter dans les premières étapes des travaux, par exemple lorsque les dépenses inscrites au devis ont été regroupées en début d'exécution dans l'intention expresse de financer le projet. UN بل ربما يحصل ذلك في المراحل المبكرة من العقد، مثلاً عندما يراعى التسعير في البداية خصيصاً بغرض تمويل المشروع.
    J'ai commencé à comprendre que le système d'enseignement suédois m'avait privé de quelque chose de précieux, oui, peut-être la chose la plus précieuse que j'avais possédée - ma langue. UN وبدأت أفهم أن النظام التعليمي السويدي سرق مني شيئا قيما، أجل، بل ربما أنفسَ شيء ملكته، وهو لغتي.
    Nous pensons qu'une reprise des essais américains retarderait - et pourrait même compromettre tout à fait - la réalisation de cet objectif fondamental. UN ونعتقد أن استئناف الولايات المتحدة للتجارب سيؤدي إلى تأخير بلوغ هذه الغاية الحاسمة بل ربما يقوضها تماما.
    Des centaines, voire des milliers de personnes suspectées d'avoir commis de graves crimes de guerre en Bosnie-Herzégovine n'ont donc pas été inculpées. UN ومن ثم فلم يوجه الاتهام للمئات، بل ربما للآلاف، من المشكوك في ارتكابهم جرائم حرب خطيرة في البوسنة والهرسك.
    Le blanchiment d'argent découlait en outre souvent d'une fraude commerciale réussie voire pouvait être un moyen d'en faciliter la commission. UN وكثيرا ما يترتب غسل الأموال أيضا على عملية احتيال تجاري ناجحة، بل ربما يكون أداة للمساعدة في ارتكاب الاحتيال.
    Il pourrait être difficile, voire inutile, de couvrir toutes les catégories. UN فقد تكون تغطية جميع أنواع اﻷشخاص الاعتباريين مهمة عسيرة بل ربما لا فائدة منها.
    Partant, s'il est essentiel d'étudier tous les effets propices potentiels de la politique sociale sur les résultats économiques, il est tout aussi, voire plus important, d'élaborer des politiques économiques favorables aux pauvres, qui prennent en compte la question de la redistribution. UN ولذلك، وعلى الرغم من ضرورة النظر في جميع ما يمكن أن تخلفه السياسات الاجتماعية من آثار إيجابية على الأداء الاقتصادي، فإن ما يوازي ذلك أهمية، بل ربما يفوقه أهمية، هو وضع سياسات اقتصادية تراعي التوزيع العادل وتناصر الفقراء.
    Une fois encore, nous invitons la partie chypriote grecque à répondre positivement à l'offre constructive du Président Denktaş, d'entamer un dialogue direct avant que la situation actuelle ne devienne chronique, voire irréversible. UN ولذا فإننا نطلب إلى الجانب القبرصي اليوناني، مرة أخرى، أن يستجيب للعرض البناء للرئيس دينكتاش الذي دعـا فيه إلى إجراء حوار مباشر قبل أن يصبح الاتجاه الراهن اتجاها مزمنا بل ربما أصبح لا رجعة فيه.
    Toute tentative de faire dérailler le processus de paix ne ferait qu'aggraver l'instabilité et provoquer une recrudescence de la violence et de nouvelles tensions, voire une escalade encore plus grave et sans fin. UN وكل محاولة لتقويض عملية السلام لن يكون من شأنها إلا تفاقم عدم الاستقرار وإحداث عنف متجدد ومزيد من القلاقل، وربما تصعيد أشد بل ربما تصعيد بغير حدود.
    Il avait été noté que le Groupe de travail pourrait avoir besoin d'une autre session au deuxième semestre de 2003 et peut-être même au premier semestre de 2004 pour affiner le texte en vue de son adoption finale. UN وأشير إلى أن الفريق العامل قد يحتاج إلى دورة أخرى في النصف الثاني من عام 2003، بل ربما في النصف الأول من عام 2004 أيضا، من أجل تنقيح النص بغية اعتماده نهائيا.
    Mais je sais que grace à mon travail, et celui des docteurs que je forme, des milliers, peut-être même des millions de vies seront sauvées. Open Subtitles لكن نتائج ما أفعله أنا والأطباء الذين أدربهم سينقذ الآلاف من الناس ، بل ربما الملايين
    Dans l'incertitude du processus historique d'instauration d'un nouvel ordre mondial, l'ONU est redevenue l'Organisation pertinente, peut-être même indispensable, que ses pères fondateurs souhaitaient qu'elle soit. UN ومع الشك الذي تتسم به العملية التاريخية التي تنشئ نظاما عالميا جديدا، أصبحت اﻷمم المتحدة مــرة أخـــرى المنظمة البارزة اﻷهمية، بل ربما المنظمـــة التــي لا غنى عنها، التي تمناها لها مؤسسوها.
    Nous sommes peut-être même à la veille d'une dépression mondiale si des mesures urgentes ne sont pas prises par le biais de la collaboration et de la coopération internationales pour arrêter ce glissement et inverser la tendance. UN بل ربما كنا على شفير كساد عالمي إذا لم تتخــذ خطــوات عاجلــة من خــلال مشاركة وتعاون عالميين لوقف الانزلاق وعكس الاتجاه.
    Bien que le processus de paix progresse, nous serons indubitablement confrontés à de nouveaux problèmes et, peut-être, à des revers dans ce domaine. UN وإذ تمضي عملية السلام قُدما، ستقع مشكلات جديدة حتما، بل ربما ستقع انتكاسات في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more