Le non-respect des normes en la matière risque de nuire à l'efficacité de l'action antiterroriste, voire de contribuer à la radicalisation. | UN | وذكرت أن عدم الوفاء بتلك المعايير قد يقلل من فعالية الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، بل قد يسهم في زيادة التطرف. |
Les capitaux investis pour la mise en valeur d'une mine peuvent dépasser 100 millions de dollars des Etats-Unis, voire 500 millions dans certains cas. | UN | وقد يزيد رأس المال المستثمر في حفر منجم على ١٠٠ مليون دولار بل قد يفوق ٥٠٠ مليون دولار في بعض الحالات. |
La neutralité n'est pas toujours établie par voie de traité mais peut faire l'objet d'une déclaration unilatérale. | UN | ولوحظ أن الحياد لا يقوم دائما بموجب معاهدة، بل قد يقوم بإعلان انفرادي. |
Ce n'est pas seulement que cela constitue un obstacle à la pleine réalisation d'un régime commercial international transparent, ouvert, prévisible et non discriminatoire, cela peut aussi porter gravement préjudice à la croissance économique mondiale. | UN | ولا يشكل ذلك عقبة لتحقيق كامل لنظام تبادل تجاري شفاف ومنفتح يمكن التنبؤ به ولا تمييز فيه وحسب، بل قد يقوض أيضا إلى حد بعيد النمو الاقتصادي العالمي. |
La responsabilité financière de l'Organisation pourrait même être mise en cause par tel ou tel fournisseur qui s'estimerait lésé. | UN | بل قد تكون المنظمة عرضة للمسؤولية المالية تجاه البائعين الذين لحق بهم الغبن. |
Ces déclarations ne sont pas seulement irresponsables mais peuvent même servir de logique à ceux qui aspirent à mettre au point des armes nucléaires. | UN | فمثل هذه البيانات ليست غير مسؤولة فحسب، بل قد تكون بمثابة مبرر للذين يتطلعون إلى تطوير أسلحة نووية. |
Le salaire des procureurs est plus élevé que celui des défenseurs publics et il peut même être plus élevé que celui des juges. | UN | كما أن مرتبات وكلاء النيابة تفوق مرتبات المحامين العامين، بل قد تفوق مرتبات القضاة. |
Si cet équilibre et cette stabilité étaient ébranlés, le processus de désarmement nucléaire tomberait au point de mort ou même s’inverserait. | UN | وإذا تم اﻹخلال بهذا التوازن والاستقرار فإن عملية نزع السلاح النووي قد تتوقف بل قد تعكس اتجاهها. |
Bien d'autres paragraphes du projet de résolution ont aussi un impact sur la politique administrative de l'ONU et pourraient même avoir des incidences budgétaires. | UN | ثمــة فقرات كثيرة أخرى من مشروع القرار تؤثر على السياسات الإدارية للأمم المتحدة، بل قد تكون لها آثار على الميزانية. |
Des personnes étaient parfois arrêtées, battues ou torturées, voire assassinées. | UN | وقد يوقف الناس أو يضربون أو يعذبون، بل قد يقتلون. |
Ils laissent également entendre que les liens d'interdépendance entre ces limites sont très étroits, de telle sorte que le dépassement de l'une d'entre elles pourrait entraîner un déplacement, voire le franchissement, des autres. | UN | ويشير العلماء إلى أن هذه الحدود شديدة الترابط، لذا فإن تجاوز حد منها قد يغير حدودا أخرى، بل قد يؤدي إلى تجاوزها. |
Souvent d'ailleurs, ces cas ne sont ni signalés ni corrigés ou ils sont vus avec indifférence, voire acceptés. | UN | وكثيرا ما لا يُبلغ عن هذه الحالات أو تُعامل بعدم اكتراث، بل قد تكون محط قبول أحيانا. |
Parmi les autres conséquences possibles se trouvent l'imposition de dommages-intérêts substantiels correspondant à la gravité de la violation, voire des amendes pures et simples. | UN | فقد تشمل النتائج الأخرى دفع تعويضات كبيرة تعكس خطورة الانتهاك، بل قد تشمل فرض غرامات بصريح العبارة. |
Aucune liste n'est publiée et les parents ne peuvent que difficilement pénétrer dans les centres de détention, voire n'y ont pas du tout accès. | UN | ولم تنشر أية قوائم ويصعب على الأقرباء دخول مراكز الاحتجاز، بل قد يستحيل ذلك. |
Si le tribunal fait droit à la demande d'interrogatoire contradictoire, celuici n'est pas limité aux questions abordées dans la déposition, mais peut porter sur la crédibilité des faits ou toute question pertinente aux fins de l'enquête. | UN | وإذا سُمح بالمواجهة، فلن ينحصر نطاقها في محتوى الإفادة، بل قد يشمل مصداقية أي مسألة ذات صلة بالتحقيق. |
Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un certain niveau d'instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui savent lire et écrire n'est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être contraire aux dispositions de la Convention. | UN | من ذلك مثلا أن قصر حق التصويت على اﻷشخاص الذين بلغوا مستوى تعليميا معينا، أو المستوفين للحد اﻷدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق اﻹنسان للجميع. ومن المرجح أيضا أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |
Tout autre changement de méthode ne garantirait en rien un renforcement du fonctionnement de la structure, et pourrait même déboucher sur des effets pervers. | UN | ولا يوجد ما يضمن بأية طريقة كانت أن أي تغيير في الأسلوب من شأنه أن يعزز أداء هذه الهيئة، بل قد يعود بنتائج عكسية. |
A la limite, les sociétés étrangères peuvent même dominer une industrie, à condition qu'une part du capital social de leurs filiales étrangères soit détenue par des intérêts locaux. | UN | بل قد يحدث في حالات متطرفة أن تهيمن الشركات اﻷجنبية على صناعة، شريطة أن يكون للمصالح المحلية نصيب في أسهم التوابع اﻷجنبية المعنية. |
il peut au contraire accepter un règlement partiel, ce qui arrive souvent. | UN | بل قد توافق، بدلا عن ذلك، على التوصل إلى تسوية جزئية، وهو ما يحدث في كثير من الأحيان. |
Cette affection peut entraîner une lésion chronique des reins ou même la mort. | UN | وقد يؤدي اقتران هذين العاملين إلى إصابة الكليتين بضرر مزمن بل قد يؤدي إلى الوفاة. |
Les délégations pourraient même être déroutées d'avoir à délibérer en vase clos, ignorant ce qui se passe dans les autres groupes. | UN | بل قد يكون من باب الإرباك جعل الوفود تتداول في معزل عما يجري في المجموعات الأخرى. |
Une présentation déformée des faits ne renforce pas les objectifs de confiance ni la stabilité régionale et peut avoir un résultat tout à fait contraire. | UN | فتشويه الحقائق الميدانية لا يعزز أهداف بناء الثقة ولا يدعم الاستقرار اﻹقليمي، بل قد يكون له في الواقع أثر عكسي تماما. |
Les tentatives de certains des autres membres permanents de trouver un équilibre multipolaire au sein du Conseil sont généralement insuffisantes et parfois même contradictoires et n'aboutissent pas. | UN | إن محاولات بعض اﻷعضاء الدائمين اﻵخرين ﻹيجاد توازنات متعددة اﻷقطاب محاولات جزئية، عموما، بل قد تكون متناقضة وفاشلة أحيانا. |
Mais leur prévention, elle, peut ne rien coûter du tout et même permettre d'économiser de l'argent. | UN | لكن تكلفة الوقاية منها ضئيلة للغاية، بل قد توفر المال. |
C'est peut-être même un devoir, compte tenu des incertitudes géopolitiques du système international contemporain. | UN | بل قد يكون ذلك واجبا أيضـــا، نظــرا ﻷوجـــه عدم اليقين الجيوسياسية للنظام الدولي المعاصر. |
Ça peut révolutionner la pratique de la médecine. | Open Subtitles | بل قد يغير أساسيات الطب بأكملها |