Ces attaques avaient eu lieu non seulement dans les pays où sévissait un conflit, mais aussi dans des pays en paix. | UN | ولا تحدث هذه الهجمات فقط في البلدان التي تشهد نزاعات، بل وأيضاً في البلدان التي تعيش حالة سلم. |
Donner la vie à des institutions politiques définies constitutionnellement est bien plus important pour l'avenir immédiat de l'Irak que les dispositions spécifiques contenues dans la constitution. Il s'agit de l'ingrédient manquant, non seulement en Irak, mais aussi dans d'autres pays gouvernés par des despotes. | News-Commentary | إن إحياء مؤسسات سياسية معترف بها دستورياً يأتي في المقام الأول من الأهمية بالنسبة للمستقبل القريب للعراق قبل الفقرات المحددة التي قد يحتوي عليها الدستور. ولقد كان ذلك هو العنصر المفقود، ليس في العراق فحسب، بل وأيضاً في دول أخرى يحكمها طغاة مستبدون. |
174. Il est possible de promouvoir plus largement la gestion axée sur les résultats à l'échelle du système au sein des équipes de pays, ce qui permettrait aux membres de l'équipe de partager les évaluations communes des besoins non seulement dans des secteurs particuliers mais aussi dans les secteurs prioritaires reflétant les besoins globaux du pays. | UN | 174- وثمة مجال أوسع في أفرقة الأمم المتحدة القطرية لتعزيز الإدارة القائمة على النتائج على نطاق المنظومة لأن من شأن ذلك أن يمكِّن أفراد الفريق من تبادل تقييمات الاحتياجات المشتركة، ليس في قطاعات بعينها، بل وأيضاً في قطاعات ذات أولوية تعكس الاحتياجات الإجمالية للبلد. |
81. Les organisations non gouvernementales devraient être invitées à participer étroitement non seulement à la mise en œuvre mais aussi à l'élaboration des politiques contre le racisme et la discrimination raciale et les questions connexes de traite et de migration. | UN | 81- وينبغي إشراك المنظمات غير الحكومية إشراكاً وثيقاً لا في تنفيذ سياسات مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وما يتصل بها من قضايا الاتجار بالأشخاص والهجرة فحسب، بل وأيضاً في وضع هذه السياسات. |
La force politique du fondamentalisme religieux tient en grande partie à l'augmentation du nombre de fondamentalistes dans la population. Cette évolution démographique s'observe non seulement dans le monde musulman, mais aussi en Israël. | News-Commentary | إن القدر الأعظم من القوة السياسية التي اكتسبتها الأصولية الدينية مستمد من تكاثر أعداد الأصوليين المتعصبين بين سكان المنطقة. وهذا التحول الديموغرافي لا يحدث في العالم الإسلامي فحسب، بل وأيضاً في إسرائيل. |
Ils encouragent le HCR à resserrer ses liens de coopération avec les acteurs du développement, non seulement dans les situations prolongées mais également dans les situations d'urgence. | UN | وشجعت المفوضيةَ على تعزيز التعاون مع الجهات الإنمائية الفاعلة، ليس في حالات اللجوء الطويل الأمد فقط بل وأيضاً في حالات الطوارئ. |
La direction de Toyota découvrira que la pratique de l’anglais n’est pas seulement utile pour expliquer, et s’excuser pour, le rappel de 8 millions de voitures, mais également pour écouter et apprendre comment rétablir la confiance des consommateurs. Si le constructeur japonais parvient à résoudre son problème de communication, il n’y a aucune raison pour qu’il ne renoue pas avec le succès. | News-Commentary | ومن المؤكد أن كبار مديري شركة تويوتا سوف يجدون أن اللغة الإنجليزية مفيدة، ليس فقط في تفسير سحب الشركة لثمانية مليون سيارة والاعتذار عنه، بل وأيضاً في الإنصات والتعلم في إطار محاولاتهم الرامية إلى علاج تآكل الثقة بين عملائهم. وإذا تسنى حل مشكلة التواصل التي تعاني منها تويوتا، فليس هناك ما يمنعها من استعادة مكانتها. ويصدق نفس القول على الاقتصاد الياباني ككل. |
174. Il est possible de promouvoir plus largement la gestion axée sur les résultats à l'échelle du système au sein des équipes de pays, ce qui permettrait aux membres de l'équipe de partager les évaluations communes des besoins non seulement dans des secteurs particuliers mais aussi dans les secteurs prioritaires reflétant les besoins globaux du pays. | UN | 174- وثمة مجال أوسع في أفرقة الأمم المتحدة القطرية لتعزيز الإدارة القائمة على النتائج على نطاق المنظومة لأن من شأن ذلك أن يمكِّن أفراد الفريق من تبادل تقييمات الاحتياجات المشتركة، ليس في قطاعات بعينها، بل وأيضاً في قطاعات ذات أولوية تعكس الاحتياجات الإجمالية للبلد. |
Elle accorde le droit de dispenser des enseignements de niveau secondaire non seulement dans les établissements d'état et les établissements secondaires (publics) municipaux, mais aussi dans des écoles privées. | UN | وهو يكفل الحق في متابعة التعليم الثانوي ليس فحسب في المدارس الثانوية الحكومية أو البلدية (العامة) بل وأيضاً في المدارس الخاصة. |
En Chine, la crédibilité du nouveau leader dépendra en grande partie de savoir si l'économie parviendra à consolider son atterrissage en douceur. Plus précisément, une période prolongée de croissance sous les 7% pourrait encourager l'opposition et la dissidence – non seulement à la campagne, mais aussi dans les centres urbains. | News-Commentary | وفي الصين، سوف تعتمد مصداقية القيادات الجديدة إلى حد كبير على ما إذا كان الاقتصاد قادراً على تأمين الهبوط الناعم. وبشكل خاص، قد تتسبب أي فترة مطولة من النمو الأقل من 7% في تشجيع المعارضة والانشقاق ــ ليس فقط في المناطق الريفية، بل وأيضاً في المراكز الحضرية. |
C’est ce qui s’est passé dans l’Asie en développement, et non seulement dans l’Inde et l’Indonésie d’aujourd’hui, mais aussi dans les années 1990, alors que des déficits extérieurs en forte hausse amenaient des signes avant-coureurs de la crise financière douloureuse de 1997 à 1998. Mais ce fut également le cas dans le monde développé. | News-Commentary | وكانت هذه هي الحال في بلدان آسيا النامية، ليس فقط في الهند وإندونيسيا اليوم، بل وأيضاً في تسعينيات القرن العشرين، عندما كان العجز المتسع بشكل حاد في الحساب الجاري بمثابة النذير باندلاع الأزمة المالية الموجعة في الفترة 1997-1998. ولكن كان صحيحاً بنفس القدر بالنسبة لبلدان العالم المتقدم. |
Pour faciliter l'approvisionnement en denrées alimentaires, des ensembles comprenant un magasin de fruits et légumes, une fruiterie, une poissonnerie et une épicerie ont été mis en place non seulement dans les villes et les districts où vivent les travailleurs, mais aussi dans les ri ruraux et les villages éloignés, et des ventes mobiles sont organisées lorsque cela est nécessaire. | UN | وكي يتيسر الحصول على الأغذية، أنشأت الدولة مجموعة كاملة من المتاجر والداكاكين لبيع الخضروات والفاكهة والأسماك والبقالة، وغيرها ليس في المدن والأحياء السكنية للعمال فحسب، بل وأيضاً في الوحدات الريفية الصغيرة (الريس) والقرى النائية، كما تنظم عند حسب الاقتضاء, عمليات بيع جائل. |
L'accord s'applique au recrutement de traducteurs temporaires pour des contrats de courte durée par les 15 organisations signataires dans le monde entier, non seulement aux sièges mais aussi dans tous les fonds, programmes et secrétariats, dans tous les bureaux régionaux et bureaux extérieurs, ainsi que dans tous les lieux de conférence. | UN | وينطبق الاتفاق على توظيف المترجمين لفترات قصيرة داخل المنظمات الخمس عشرة الموقعة عليه والموجودة في جميع أنحاء العالم، ليس فقط في المقار الرئيسية لهذه المنظمات بل وأيضاً في جميع الصناديق والبرامج والأمانات والمكاتب الإقليمية والميدانية التابعة لها، وفي جميع أماكن انعقاد المؤتمرات(). |
Ainsi, la poursuite de ses propres intérêts en Europe orientale par l’Europe dépendra de la coordination entre les gouvernements de Berlin et de Varsovie, puis entre ces gouvernements et l’UE à Bruxelles et les autres Etats membres. L’Allemagne et la Pologne devraient aussi s’assurer, ensemble, que les intérêts de l’Europe pour une Ukraine indépendante et démocratique ne heurtent personne — non seulement à Kiev, mais aussi à Moscou. | News-Commentary | وعلى هذا فإن ملاحقة أوروبا لمصالحها الخاصة في أوروبا الشرقية على نحو فعّال سوف تعتمد على التنسيق بين الحكومتين في برلين ووارسو، وبين هاتين الحكومتين وحكومة الاتحاد الأوروبي في بروكسل، وبين حكومات بقية البلدان الأعضاء ككل. ومن الأهمية بمكان أن تحرص ألمانيا وبولندا في جهد مشترك على عدم توجيه مصلحة أوروبا في وجود أوكرانيا مستقلة ديمقراطية ضد مصلحة أي جهة أخرى ـ ليس فقط في كييف، بل وأيضاً في موسكو. |
L’objectif du gouvernement devrait être de réussir non seulement à réveiller l’économie, mais aussi à inverser la dégradation des problèmes structurels de la Chine. Cela permettra d’établir des fondations solides pour la croissance économique à venir. | News-Commentary | يتعين على الحكومة أن تضع نصب عينيها هدف النجاح ليس فقط في إنعاش الاقتصاد، بل وأيضاً في عكس اتجاه تدهور المشاكل البنيوية التي تعاني منها الصين، وبالتالي فسوف يتسنى لها النجاح في إرساء أسس متينة للنمو الاقتصادي في المستقبل. وفي هذا الصدد فإن الصينيين لديهم من الأسباب الوجيهة ما يدفعهم إلى التفاؤل، وذلك بعد أن نجح بلدهم في تحدي توقعات الانهيار الاقتصادي طيلة العقود الثلاثة الماضية. |
Un cadre strict qui autorise et limite simultanément l'intervention de l'Etat dans le processus de décision des banques centrales est d'une importance cruciale pour les pays émergents. Car pour la plupart d'entre eux, l'indépendance des banques centrales a contribué non seulement à l'éradication de l'inflation, mais aussi à la construction institutionnelle. | News-Commentary | ولضمان التوصل إلى نتيجة إيجابية، فيتعين على صناع السياسات أن يعملوا على إنشاء إطار كامل الشفافية في ظل "قواعد تدخل" واضحة المعالم. إن الإطار الصارم الذي يسمح بالتدخل الحكومي في قرارات البنوك المركزية، ولكنه يحد من هذا التدخل في نفس الوقت، يشكل أهمية بالغة في الأسواق الناشئة، وذلك لأن استقلال البنوك المركزية في أغلب هذه الأسواق لم يساهم في استئصال التضخم فحسب، بل وأيضاً في بناء المؤسسات. |
La signification potentielle de ces élections doit non seulement se comprendre à la lumière du contexte de récession et de crise financière, et des interventions gouvernementales visant à les gérer, mais aussi en prenant plus largement en compte l’évolution historique du principe de l’état providence dans ces pays. | News-Commentary | يتعين علينا أن نفهم الأهمية المحتملة لهذه الانتخابات ليس فقط في سياق الركود والأزمة المالية والتدخلات الحكومية المصممة للتعامل معهما، بل وأيضاً في إطار التقييم التاريخي الأوسع نطاقاً لدولة الرفاهة الاجتماعية في هذه البلدان. |
La situation, pas seulement en Libye, mais aussi en Tunisie, en Egypte, au Yémen et à Bahreïn, reflète la complexité politique de ces pays. Les révoltes ont des causes diverses ; on peut citer notamment la hausse des prix des produits alimentaires, la corruption généralisée couplées avec la demande de démocratisation, l'exigence de réduction des inégalités économiques et sociales et d'une baisse du chômage. | News-Commentary | إن الأحداث الجارية، ليس فقط في ليبيا بل وأيضاً في تونس ومصر وسوريا واليمن والبحرين، تعكس التعقيدات السياسية التي تتسم بها هذه البلدان. وهي تنبع أيضاً من عوامل مختلفة، مثل الإحباط إزاء ارتفاع أسعار المواد الغذائية، وانتشار الفساد، فضلاً عن المطالبة بالمزيد من الديمقراطية، والحد من التفاوت الاقتصادي والاجتماعي، وتوفير فرص العمل. |
Pour restaurer la confiance des peuples non seulement en la politique mais aussi en leurs propres potentiels, nos politiques doivent garantir une gouvernance responsable et des institutions oeuvrant de manière responsable dans l’intérêt des citoyens. L’Internationale socialiste, la plus grande organisation politique au monde, peut, de ce fait, unir les citoyens du monde autour d’un nouveau programme mondial destiné à réaliser ces objectifs. | News-Commentary | ولكي نرد إلى الناس ثقتهم، ليس فقط فيما يتصل بالسياسة، بل وأيضاً في إمكاناتهم الشخصية، فلابد لسياساتنا أن تضمن لهم الحكم المسئول والمؤسسات التي تعمل من أجل المواطنين ومعهم. وباعتبارها المنظمة السياسية الأضخم حجماً في العالم، فإن منظمة "الاشتراكيون الدوليون" تستطيع توحيد مواطني العالم حول أجندة عالمية جديدة تسعى إلى تحقيق هذه الغايات. |
C’est la stabilité macroéconomique à court terme qui constitue la priorité immédiate en Égypte et dans les autres pays de l’Éveil arabe. À moyen terme, c’est en revanche la viabilité de l’ordre actuel qui est en jeu – et non seulement dans ces États, mais également dans le reste de l’Afrique du Nord et du Moyen-Orient. | News-Commentary | يشكل استقرار الاقتصادي الكلي في الأمد القريب الأولوية العاجلة في مصر وغيرها من دول الصحوة العربية. أما في الأمد المتوسط، فإن قدرة النظام الحالي على البقاء تصبح على المحك ــ ليس فقط في هذه البلدان، بل وأيضاً في مختلف بلدان شمال أفريقيا والشرق الأوسط. |
Certains candidats présidentiels américains prétendent se présenter contre l’ establishment de Washington, même lorsqu’ils sont fils d’anciens présidents. La situation devient critique lorsque les citoyens perdent confiance, non seulement dans les élites, mais également dans le système même. | News-Commentary | لابد وأن ندرك أن مناهضة النخبة السياسية تشكل العنصر الأساسي للحركات الشعوبية في كل مكان. ففي أميركا يتظاهر المرشحون لمنصب الرئاسة بمناهضة "واشنطن" حتى ولو كانوا من بين أبناء رؤساء سابقين. أما الضرر الحقيقي فلسوف يقع حين يفقد الناس الثقة، ليس فقط في النخبة، بل وأيضاً في النظام ذاته. |
A certains égards, cette situation présente le plus grand des défis pour la culture politique du Royaume-Uni. Les conservateurs ne sont plus en phase avec des parties du pays où ils étaient en position de force autrefois – pas seulement en Écosse, mais également dans certaines villes et dans le nord de l’Angleterre – et sont de plus déconnectés des importantes minorités ethniques du pays. | News-Commentary | وفي بعض النواحي، هذا هو التحدي الأكبر للثقافة السياسية في المملكة المتحدة بالكامل. فالمحافظون يفقدون قدرتهم على التواصل مع أجزاء من البلاد حيث كانوا ذات يوم أقوياء ــ وليس فقط في اسكتلندا بل وأيضاً في شمال إنجلترا ومدنه ــ وهناك انفصال متزايد بين الحزب والأقليات العرقية المتزايدة الأهمية في بريطانيا. |
Le vainqueur en a été Ramzan Kadyrov, l’un des chefs de guerre tchétchènes. Bien que nommé président et ostensiblement soutenu par le Premier ministre russe Vladimir Poutine, il est en fait pratiquement indépendant du Kremlin, qui lui octroie pourtant un soutien financier substantiel, non seulement pour sa déclaration formelle d’allégeance, mais également pour sa position officielle de soutien à Poutine. | News-Commentary | وفي واقع الأمر، خسرت روسيا الحرب ضد الانفصاليين الشيشان. وكان الفائز هو رمضان قديروف، أحد القادة الميدانيين في القتال. فهو في ظاهر الأمر معين من قِبَل رئيس الوزراء الروسي فلاديمير بوتن، ولكنه في واقع الأمر مستقل تقريباً عن الكرملين، الذي يغدق عليه بالدعم المالي، ليس فقط بسبب إعلانه الرسمي للولاء، بل وأيضاً في نظير دعمه لبوتن علنا. |