Cependant, même dans les pays riches, l'éducation concernant la conservation des forêts ne fait pas toujours partie des programmes scolaires normaux. | UN | بل وحتى في البلدان الغنية لا يدرج دائماً التعليم المتعلق بحفظ الغابات في المنهج الدراسي العادي في المدارس. |
Les principes constitutionnels et des mesures législatives spécifiques assurent la protection des minorités linguistiques nationales à tous les niveaux: à l'école, dans l'administration, dans le secteur des médias, même dans la topographie municipale. | UN | غير مقبولتين ثمة مبادئ دستورية وتدابير تشريعية مُحددة توفر الحماية للأقليات اللغوية القومية على جميع المستويات: في المدارس، وفي الإدارة العامة، وفي قطاع وسائط الإعلام، بل وحتى في طوبوغرافية البلديات. |
même dans certains pays où la reprise a été des plus rapides, la restructuration de l'économie a entraîné un taux très élevé de chômage et de sous-emploi chez les jeunes. | UN | بل وحتى في بعض البلدان التي كان فيها انتعاش الاقتصاد أسرع، أدت إعادة هيكلة الاقتصاد إلى تسجيل مستويات مرتفعة جدا من البطالة والعمالة الناقصة بين الشباب. |
Depuis ce jour, il souffre d'importants problèmes de dos, a des difficultés à se tenir debout, marcher et même à porter des objets de petite taille. | UN | ومنذ ذلك اليوم، وهو يعاني من مشاكل خطيرة في الظهر ومن صعوبة في الوقوف والمشي بل وحتى في حمل أشياء صغيرة الحجم. |
Depuis ce jour, il souffre d'importants problèmes de dos, a des difficultés à se tenir debout, marcher et même à porter des objets de petite taille. | UN | ومنذ ذلك اليوم، وهو يعاني من مشاكل خطيرة في الظهر ومن صعوبة في الوقوف والمشي بل وحتى في حمل أشياء صغيرة الحجم. |
M. Sharon a en outre montré sans ambiguïté qu'il rejetait la conclusion de tout accord final dans un avenir proche, voire plus tard. | UN | وأوضح السيد شارون كذلك رفضه التوصل إلى أية تسوية سلمية في المستقبل القريب، بل وحتى في مرحلة لاحقة. |
Le problème des frontières en Europe centrale et orientale, la situation préoccupante dans le sous-continent indien, l'afflux des réfugiés en Afrique, en Asie et même en Europe sont des situations qui fragilisent la sécurité internationale. | UN | فمشكلة الحدود في أوروبا الوسطى والشرقية، والحالة المقلقة في شبه الجزيرة الهنديـــة، وتدفق اللاجئين في افريقيا وآسيا بل وحتى في أوروبــــا، هي حالات تبين مدى هشاشة اﻷمن الدولي. |
La décolonisation devrait donc être considérée, à bien des égards, non pas comme un acquis mais comme un objectif, et ce non seulement dans les territoires non autonomes restants mais aussi dans les pays indépendants. | UN | ومن ثم، فإنه يتعين اعتبار إنهاء الاستعمار، من عدة نواحي، كهدف لا كانجاز - لا في الاقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي فحسب بل وحتى في البلدان المستقلة. |
Il a déclaré que la vie des très pauvres est une vie d'errance : ils tombent d'une situation lamentable dans l'autre, vont de taudis en taudis, vivent près des décharges, sous les ponts, dans des cimetières ou même dans la rue. | UN | فقال إن حياة المعدمين هي حياة تشرد، فهم يتخبﱠطون من حالة يرثى لها إلى أخرى، وينتقلون من كوخ قذر إلى آخر، ويقطنون بالقرب من النفايات أو تحت الجسور أو في المقابر، بل وحتى في الطريق. |
même dans le domaine de la radio et de la télévision, les réseaux publics, du fait de leur maigre budget, ne sont pas de taille à rivaliser avec les puissants organismes internationaux de radiodiffusion et de télévision dont on peut recevoir les émissions en toute liberté sur l'ensemble du territoire soudanais. | UN | بل وحتى في مجال اﻹذاعة والتلفزيون، فإن شبكات البث الحكومية تعاني من ضعف التمويل بالمقارنة بالهيئات اﻹذاعية الدولية القوية في مجالي اﻹذاعة والتلفزيون معا التي تستقبل في السودان بحرية وعلى نطاق واسع. |
Des accès haut débit à l'Internet à coût modique étaient disponibles dans la plupart des grandes villes et même dans des régions rurales, sans restriction aucune. | UN | وإمكانية الوصول إلى الإنترنت بسرعة كبيرة وبتكلفة قليلة متاحة في معظم المدن الرئيسية، بل وحتى في المناطق الريفية، دون أي قيد. |
D'opérer de telle manière que les gaz qui résultent de la coïncinération des déchets soient portés de manière contrôlée et homogène, même dans les conditions les plus défavorables, à une température de 850 °C pendant deux secondes; | UN | التشغيل بطريقة تزيد من درجة حرارة الغاز الناشئ عن العملية، بطريقة محكومة ومتجانسة بل وحتى في أشد الظروف المعاكسة، إلى 850 درجة مئوية لمدة ثانيتين؛ |
Dans de nombreux pays, le coût social des ajustements économiques et de la transition a souvent été très lourd et, même dans ceux où la croissance s’est poursuivie, des secteurs importants de la population n’en ont pas profité. | UN | وفي العديد من البلدان، لا تزال التكاليف الاجتماعية للتكيف والانتقال في الميدان الاقتصادي عالية. بل وحتى في البلدان التي حافظت على نموها الاقتصادي، ثمة أعداد كبيرة من الناس لم ينلها نصيب من فوائد هذا النمو. |
même dans les périodes d'apparente inactivité — et cette année n'est pas unique en son genre : la Conférence en a connu beaucoup de semblables dans le passé, je puis vous l'assurer — les compétences et les connaissances étaient transmises de génération en génération de délégués. | UN | بل وحتى في الفترات التي كان يبدو فيها النشاط منعدماً - وهذا العام ليس فريداً؛ فأؤكد لكم أن المؤتمر قد شهد عدداً لا بأس به من هذه الفترات في الماضي - كانت المهارات والخبرات تتناقل عبر أجيال الوفود. |
Toutefois, dans les démocraties plus solidement établies et même dans les pays où les transitions démocratiques durement acquises il y a à peine une ou deux générations, le désenchantement des jeunes et leur faible participation prévalent souvent. | UN | ولكن في الديمقراطيات الأكثر رسوخا، بل وحتى في البلدان التي تحققت فيها عمليات الانتقال الديمقراطي بجهود شاقة منذ جيل أو اثنين على الأكثر، كثيرا ما تسود خيبة الأمل وانخفاض مستوى المشاركة في صفوف الشباب. |
Les auditeurs russophones peuvent également écouter les programmes de la Radio des Nations Unies sur des stations situées en Estonie, en Finlande et même à Chicago aux États-Unis. | UN | وتصل برامج إذاعة الأمم المتحدة أيضا إلى المستمعين لبرامج اللغة الروسية بواسطة محطات في استونيا وفنلندا، بل وحتى في مدينة شيكاغو بالولايات المتحدة. |
C'est avec humilité et bien conscient des importantes différences historiques, culturelles, religieuses et politiques entre nos régions respectives, et même à l'intérieur de ces régions, que je vais évoquer, en sept points, les transformations survenues dans mon propre pays. | UN | وبقدر من التواضع ومع إدراكي للخلافات التاريخية والثقافية والدينية والسياسية الكبيرة القائمة بين منطقتينا، بل وحتى في داخلهما، أستند إلى التغييرات التي حدثت في بلدي للإشارة إلى سبع نقاط. |
Les ministres ont noté que la crise ne se limitait pas à une seule région et qu’il y avait un danger réel de récession mondiale, voire de dépression. | UN | وأشار الوزراء إلى أن اﻷزمة تنتشر خارج نطاق منطقة واحدة وهناك خطر حقيقي في أن تتسبب في انكماش عالمي بل وحتى في كساد. |
même en période d'état d'urgence, déclaré en application de l'article 115 de la Constitution, le droit à l'égalité stipulé à l'article 11 ne peut être suspendu. | UN | بل وحتى في حالات الطوارئ، المعلنة بمقتضى المادة 115 من الدستور، لا يجوز تعليق إعمال الحق في المساواة المنصوص عليه في المادة 11 من الدستور. |
Ces enfants sont en butte à la discrimination raciale et sont souvent stigmatisés non seulement dans le pays d'accueil mais aussi dans leur communauté et leur pays d'origine. | UN | فهؤلاء الأطفال يتعرضون للتمييز العنصري وغالباً ما يوصمون بالعار لا في البلدان المضيفة وحدها بل وحتى في مجتمعاتهم وبلدانهم الأصيلة. |