"بل ينبغي أن" - Translation from Arabic to French

    • mais devrait
        
    • elle doit
        
    • mais aussi
        
    • il devrait
        
    • mais devraient
        
    • mais être
        
    • il faut
        
    • il doit
        
    • mais doit
        
    • doit être
        
    • mais plutôt
        
    • elle devrait
        
    • ils devraient
        
    • mais devait
        
    • ils doivent
        
    Il ne devrait pas être limité aux offres ETO, mais devrait au contraire proposer d'autres services à valeur ajoutée; UN لا ينبغي لهذه الشبكة أن تكون محصورة في فرص التجارة الإلكترونية، بل ينبغي أن تركز على خدمات أخرى ذات قيمة مضافة؛
    Cette culture de paix doit se répandre au-delà des frontières du Moyen-Orient, elle doit pénétrer dans les murs de l'ONU aussi bien. UN إن ثقافة السلام هذه يجب ألاَّ تتخلل حدود الشرق الأوسط فحسب، بل ينبغي أن تتخلل جدران الأمم المتحدة أيضا.
    L'objectif principal de l'emprisonnement ne devait pas être seulement de châtier mais aussi de rééduquer et de réintégrer. UN فلا ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي للسجن هو العقاب فقط بل ينبغي أن يشمل إعادة التثقيف وإعادة الدمج.
    il devrait comprendre une analyse des événements décrits, tirer des conclusions et faire des recommandations. UN بل ينبغي أن يتضمن تحليلا لﻷحداث التي يتم وصفها، وأن يخلص الى الاستنتاجات ويقدم التوصيات.
    Les politiques macroéconomiques ne devraient pas uniquement viser à stabiliser la dette et à juguler l'inflation mais devraient fondamentalement favoriser une croissance de la production réelle et de l'emploi. UN وينبغي ألا تضيّق سياسات الاقتصاد الكلي من نطاق تركيزها بحيث ينصب على استقرار الديون وكبح التضخم، بل ينبغي أن تدعم في النهاية نمو الناتج الحقيقي والعمالة.
    Certains ont déclaré que les activités de sensibilisation et d'information à l'appui du développement de l'Afrique ne devaient pas se limiter au sous-programme 1, mais être aussi inscrites dans le sous-programme 2. UN وأُعرب عن وجهات نظر مفادها أن دور الدعوة وأنشطة الإعلام لدعم التنمية في أفريقيا ينبغي ألا يقتصر على البرنامج الفرعي 1، بل ينبغي أن يتجلى أيضا في البرنامج الفرعي 2.
    Ce ne doit pas être affaire de paroles; il faut que ce soient des engagements publics et bien connus à agir immédiatement. UN وينبغي ألاّ تظل هذه الالتزامات مجرد كلام؛ بل ينبغي أن تكون التزامات عامة ومعروفة تُنفَّذ على الفور.
    Au contraire, il doit avoir l'intelligence de faire une synthèse des valeurs des deux civilisations qui sont, au fond, toutes les deux issues du même foyer, le Moyen-Orient. UN على العكس تماما، بل ينبغي أن يكون قادرا على دمج قيم الحضارتين اللتين تستمدان جذورهما من نفس المنطقة، الشرق الأوسط.
    Toutefois, l'indépendance n'est pas une valeur en soi mais doit servir à la défense des habitants du territoire. UN غير أن الاستقلال لا يمثل قيمة في حد ذاته بل ينبغي أن يُستخدم في الدفاع عن سكان البلد.
    Toutefois, la réforme du Conseil ne saurait se réduire à la modification du nombre de ses membres, mais devrait également s'appliquer à leurs attributions. UN غير أنه لا يمكن أن يكون إصلاح المجلس مجرد تعديل لعدد الأعضاء، بل ينبغي أن ينطبق أيضا على سلطاتهم.
    Aucun citoyen culturel ne devrait faire l'objet de discrimination, mais devrait être en mesure de vivre selon la propre culture de Saint-Martin. UN ولا يتعين التمييز ضد أي مواطن ثقافي بل ينبغي أن يكون قادرا على العيش وفقا لثقافة سانت مارتن.
    elle doit constituer le point de départ important d'un processus à long terme. UN بل ينبغي أن تشكل نقطة انطلاق هامة في عملية طويلة اﻷجل.
    Le Comité spécial ne doit pas se borner à examiner les sanctions qui sont imposées mais aussi étudier à fond toute mesure coercitive qui constituerait une ingérence illicite dans les affaires intérieures d'un État, y compris l'imposition unilatérale de sanctions. UN وينبغي ألا تقتصر اللجنة الخاصة على النظر في الجزاءات التي فرضت بالفعل فحسب، بل ينبغي أن تناقش بتعمق جميع أشكال التدابير القسرية التي شكلت تدخلا غير شرعي، بما في ذلك فرض الجزاءات من جانب واحد.
    Les femmes ne devraient pas être obligées de réclamer une pension alimentaire; c'est au Gouvernement qu'il devrait incomber de poursuivre les ex-conjoints qui manquent à leurs obligations. UN وأردفت قائلة إنه ينبغي ألا تضطر النساء إلى السعي للحصول على النفقة؛ بل ينبغي أن يكون دور الحكومة ملاحقة الأزواج السابقين الذين يتنصلون من مسؤولياتهم.
    Ces forces de réserve ne doivent pas se limiter à des unités militaires mais devraient inclure du personnel et des experts civils dans des domaines allant de la police à l'observation des élections. UN ويجب ألا تكون قوات الاحتياط مقصورة على وحدات عسكرية، بل ينبغي أن تتضمن أفرادا وخبراء مدنيين يتفاوتون بين رجال شرطة ومراقبي انتخابات.
    L'étude ne doit pas consister en une analyse générale du droit des conflits armés mais être axée sur le sujet tel qu'il a été défini. UN ولا ينبغي توسيع نطاق المناقشة كي يشمل تحليلا أوسع لقوانين النزاع المسلح، بل ينبغي أن يركز بدلا من ذلك على الموضوع المحدد.
    il faut tenir compte aussi des nécessités des pays en fonction de leurs caractéristiques et du niveau de développement qu'ils ont atteint. UN بل ينبغي أن تراعى متطلبات البلدان المتعلقة بخصوصياتها المتنوعة والمرحلة المعينة التي بلغها نموها.
    À lui seul, le désarmement n'ouvre pas la voie à la paix; il doit s'accompagner d'une sécurité humaine authentique. UN ونزع السلاح وحده ليس السبيل إلى تحقيق السلام؛ بل ينبغي أن يقترن بأمن بشري حقيقي.
    De plus, l'évaluation du dommage transfrontière ne doit pas être limitée au territoire de l'État qui subit le dommage mais doit s'étendre à tout territoire relevant de sa juridiction, par exemple, sa zone économique exclusive ou son plateau continental. UN وفضلا عن ذلك، لا ينبغي أن يقتصر تقييم الضرر العابر للحدود على إقليم الدولة التي وقع عليها الضرر، بل ينبغي أن يشمل أي إقليم آخر داخل ولايتها، مثل منطقتها الاقتصادية الخالصة أو الجرف القاري التابع لها.
    La situation peut être, elle doit être, et elle sera différente. UN إذ يمكن أن يكون الأمر غير ذلك، بل ينبغي أن يكون غير ذلك، وهذا ما سيحدث.
    La question très délicate des droits de l'homme ne devrait pas être politisée mais plutôt traitée avec impartialité. UN وينبغي ألا تخضع مسألة حقوق الإنسان الحساسة للغاية إلى التسييس، بل ينبغي أن يتم تناولها بحياد.
    elle devrait être générale pour tous les pays endettés. UN بل ينبغي أن تكون شاملة بحيث تغطي جميع البلدان المدينة.
    ils devraient vivre dans un État libre qui leur est propre. UN بل ينبغي أن يعيشوا في دولتهم الخاصة بهم.
    Un éventuel arrangement visant à réduire les émissions ne devait pas porter atteinte aux efforts déjà accomplis, mais devait récompenser ceux qui prenaient des mesures promptement; UN :: ينبغي ألا يعوق احتمال وضع ترتيب لخفض الانبعاثات الجهود القائمة أصلاً، بل ينبغي أن يكافئ الإجراءات المتخذة في وقت مبكر؛
    L'État partie note que cette disposition signifie que les faits allégués ne peuvent se limiter à de simples soupçons et qu'ils doivent faire apparaître un risque sérieux. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذا الحكم يعني أن الوقائع المزعومة لا يجوز أن تقتصر على مجرد الشك بل ينبغي أن تثبت وجود خطر جدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more