"بل ينبغي أيضاً" - Translation from Arabic to French

    • mais aussi
        
    • mais également
        
    L'intervenant recommande à l'État partie non seulement de fournir une protection policière aux hauts responsables tels que celui-ci, mais aussi d'enquêter sur la source de ces menaces. UN وأوصى الدولة الطرف بألا تكتفي بتوفير حماية الشرطة لهؤلاء المسؤولين الكبار، بل ينبغي أيضاً أن تحقق في مصدر التهديدات.
    À ce titre, la question des stocks doit être non seulement abordée mais aussi consacrée d'une façon ou d'une autre dans le futur traité. UN ومن ثم، فإن مسألة المخزونات لا ينبغي معالجتها فحسب، بل ينبغي أيضاً إدراجها بشكل أو بآخر في المعاهدة المتوخاة.
    Il faut éviter de causer incidemment non seulement des pertes en vies humaines et des blessures aux civils, mais aussi des dommages aux biens de caractère civil. UN ولا ينبغي فقط عدم التعرض لحياة المدنيين وتفادي إصابتهم، بل ينبغي أيضاً عدم إلحاق أضرار عرضية بالأهداف المدنية.
    À notre avis, lorsque nous étudions le phénomène des armes légères, nous ne devrions pas nous centrer exclusivement sur les questions de sécurité mais également sur d'autres sujets plus larges, tels les droits de l'homme et le développement. UN وأورغواي تتقاسم أيضاً بالكامل الرأي القائل بأنه لدى النظر في ظاهرة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا ينبغي أن ينصب تركيزنا حصرا على المسائل الأمنية، بل ينبغي أيضاً النظر إلى مسائل أخرى أوسع مثل حقوق الإنسان والتنمية.
    La taille modeste de l'Organisation, loin de constituer une faiblesse, est au contraire un atout. L'ONUDI devrait non seulement se concentrer sur les domaines pour lesquels elle dispose d'un mandat unique et d'une réelle expertise mais également rechercher des gains d'efficience et développer une culture du partenariat, y compris avec le secteur privé. UN وقال إنَّ صغر حجم المنظمة يشكّل ميزة لا موطن ضعف، وينبغي ألاَّ تقصُر اليونيدو تركيزها على المجالات التي تملك فيها ولاية وخبرة محدَّدتين، بل ينبغي أيضاً أن تلتمس سبلاً لزيادة كفاءتها وإشاعة ثقافة الشراكة، بما في ذلك مع القطاع الخاص.
    Parmi les objectifs fixés pour un programme d'enlèvement des restes d'armes à sous-munitions devraient figurer non seulement la superficie de la zone dépolluée, mais aussi l'étendue précise de la dépollution visée dans ce contexte. UN وينبغي أن تتضمن الأهداف الواردة في برنامج التطهير من مخلفات الذخائر العنقودية، لا لمساحة الأراضي التي تم الإفراج عنها فحسب، بل ينبغي أيضاً أن تحدد بدقة ما تعنيه الإزالة في هذا السياق.
    Parmi les objectifs fixés pour un programme d'enlèvement des restes d'armes à sous-munitions devraient figurer non seulement la superficie de la zone dépolluée, mais aussi l'étendue précise de la dépollution visée dans ce contexte. UN وينبغي أن تتضمن الأهداف الواردة في برنامج التطهير من مخلفات الذخائر العنقودية، لا لمساحة الأراضي التي تم الإفراج عنها فحسب، بل ينبغي أيضاً أن تحدد بدقة ما تعنيه الإزالة في هذا السياق.
    Un expert a dit qu'il fallait rapprocher la comptabilité financière non seulement de la comptabilité fiscale, mais aussi de la comptabilité de gestion. UN فقال أحد الخبراء إنه لا ينبغي سد الثغرة بين المحاسبة المالية والمحاسبة الضريبية فحسب بل ينبغي أيضاً سد الثغرة بين المحاسبة المالية والمحاسبة الإدارية.
    Le système de soins de santé devrait non seulement fournir un appui dans le domaine des soins de santé mais aussi porter à l'attention des autorités concernées les cas de violation des droits et d'injustice. UN ولا ينبغي أن يوفر نظام الرعاية الصحية الدعم الصحي فحسب، بل ينبغي أيضاً أن يحيل إلى السلطات المعنية المعلومات عن حالات الظلم وانتهاك الحقوق.
    Il ne s'agit pas seulement de leur transmettre des connaissances et de les former aux nouvelles technologies, mais aussi d'encourager chez eux une réflexion critique. UN فالتعليم لا ينبغي فحسب أن ينقل المعرفة والتدريب للشباب على التكنولوجيات الجديدة، بل ينبغي أيضاً أن يشجّ على التفكير النقدي.
    Les efforts visant à promouvoir le dialogue entre les religions à tous les niveaux devraient non seulement être loués, mais aussi encouragés et soutenus activement par les gouvernements. UN كما أن الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار بين الأديان على كافة المستويات لا ينبغي الإشادة بها فحسب ، بل ينبغي أيضاً تشجيعها ودعمها بفعالية من قِبل الحكومات.
    Ces mesures d'intervention devraient non seulement inclure le nettoyage et la remise en état dans les limites de la juridiction de l'État d'origine, mais aussi viser à contenir la portée géographique du dommage pour l'empêcher de devenir un dommage transfrontière, si ce n'est pas déjà le cas. UN وينبغي لتدابير التصدي هذه ألا تشمل فقط تدابير لتنظيف البيئة وإعادتها إلى حالتها قبل وقوع الحادثة داخل الولاية القضائية لدولة المصدر، بل ينبغي أيضاً أن يتسع نطاق هذه التدابير ليشمل النطاق الجغرافي للضرر للحيلولة دون تحوله إلى ضرر عابر للحدود، إن لم يصبح كذلك بالفعل.
    Il estime que la restructuration proposée, dont l'objet est de réaménager les fonctions existantes, doit être neutre non seulement du point de vue des coûts, mais aussi sur le plan de la structure hiérarchique. UN وبناء على ذلك، فإن اللجنة ترى أنه لا ينبغي لعملية إعادة التشكيل هذه، المبنية على إعادة ترتيب لوظائف قائمة، أن تكون دون تكلفة فحسب، بل ينبغي أيضاً ألا تتضمن تضخيما لهيكل الرتب.
    Devaient y participer non seulement les pays en développement, mais aussi le secteur privé − principal moteur de la croissance économique − et les organisations de la société civile. UN إذ لا ينبغي الاقتصار على إشراك البلدان النامية بل ينبغي أيضاً إشراك القطاع الخاص - المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي - ومنظمات المجتمع المدني.
    Les trois réunions d'experts qui avaient été convoquées sur les accords internationaux d'investissement avaient montré que ces accords, de plus en plus nombreux, devaient non seulement assurer un climat d'investissement approprié, stable et prévisible, mais aussi permettre aux gouvernements de promouvoir leurs objectifs de développement. UN وقد أثبتت الاجتماعات الثلاثة للخبراء التي عقدتها في العام الماضي بشأن اتفاقات الاستثمار الدولية أن هذه الاتفاقات التي تتزايد عدداً ينبغي ألا تتيح بيئة استثمارية مناسبة ومستقرة ويمكن التنبؤ بها فحسب بل ينبغي أيضاً أن تتيح مجالاً للحكومات للنهوض بآحاد الأهداف الإنمائية.
    Les futures conférences devraient non seulement être soucieuses des exigences de l’époque, mais aussi fournir les outils et les instruments nécessaires pour concevoir et appliquer des politiques de développement permettant d’écarter les dangers de la marginalisation et d’assurer l’intégration effective des pays en développement, en particulier des PMA, dans l’économie mondiale et le système commercial international. UN وينبغي ألا تكون المؤتمرات القادمة متوافقة مع متطلبات الزمن الجديد فحسب بل ينبغي أيضاً أن توفر الأدوات والوسائل اللازمة لتصميم وتنفيذ سياسات إنمائية بإمكانها إزالة مخاطر تعرض البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً إلى التهميش، وتكفل إدماجها بنجاح في الاقتصاد العالمي وفي النظام التجاري الدولي.
    Il existe non seulement l'obligation de s'abstenir de mener des activités de cette nature et celle d'éviter que des activités menées depuis le territoire d'un Etat puissent causer des dommages, mais aussi l'obligation de ne pas apporter un concours et une assistance techniques, sans avoir l'assurance que de telles activités ne pourront pas être menées à bien. UN ولا يوجد فقط التزام بالامتناع عن هذا النوع من اﻷنشطة والتزام بعدم إلحاق ضرر نتيجة ﻷنشطة يتم الاضطلاع بها من أراضي دولة ما، بل ينبغي أيضاً الالتزام بعدم تقديم التعاون والمساعدة التقنية دون ضمان بعدم الاضطلاع بأنشطة من هذا القبيل.
    À cette fin, il faudrait non seulement tirer pleinement parti des mécanismes existants, mais aussi fournir des fonds plus importants afin de permettre un rééchelonnement de la dette, adopter des critères nouveaux d'échange de créances et augmenter le niveau de concessionnalité. UN ولا ينبغي أن تقتصر هذه التدابير على الاستفادة الكاملة من الآليات القائمة، بل ينبغي أيضاً أن تشمل توفير مزيد من الأموال لإعادة تمويل الديون، ووضع معايير مبتكرة لمقايضة الديون، وزيادة التساهلات في السداد.
    66. Faire en sorte que ces données soient non seulement collectées mais également analysées d'une manière qui tienne compte des sexospécificités, que la perspective sexospécifique soit incluse dans l'élaboration et la mise en œuvre des programmes et que les efforts de diffusion concernent aussi les femmes déplacées; UN 66- ضمان ألاّ يجري فقط جمع هذه البيانات، بل ينبغي أيضاً تحليلها بطريقة مراعية للاعتبارات الجنسانية، وأن تنعكس بصورة مجدية في عمليات وضع البرامج وتنفيذها، وأن تتضمن الجهود المبذولة في مجال النشر تعليقات للمشردات داخلياً؛
    5. L'efficacité des mesures de confiance ne devrait pas seulement être liée à la participation des États parties et à la fréquence de leur participation, mais également à des facteurs tels que la valeur des informations communiquées et la disponibilité de ces informations dans toutes les langues officielles de l'ONU. UN 5- إن فعالية تدابير بناء الثقة ينبغي ألا تكون قائمة على أساس مشاركة الدول الأطراف وتواتر هذه المشاركة فحسب، بل ينبغي أيضاً أن تؤخذ في الاعتبار عوامل أخرى مثل قيمة المعلومات المقدمة ومدى توافرها بجميع لغات الأمم المتحدة.
    Il est essentiel que le personnel, à tous les niveaux, enregistre et signale les innovations, les meilleures pratiques, etc. De surcroît, les innovations qui entraînent des gains d’efficacité ou des économies devraient non seulement être encouragées, mais également consignées dans les rapports d’évaluation individuels et portées au crédit de l’intéressé. UN ولهذا، كان من أهم مهام الموظفين على كافة المستويات تسجيل الابتكارات وأفضل الممارسات وما إلى ذلك والإبلاغ عنها. وعلاوة على ذلك، لا ينبغي الاكتفاء بتشجيع الابتكارات التي تحقق مكاسب و/أو وفورات ناتجة عن زيادة الكفاءة، بل ينبغي أيضاً تسجيلها في تقارير تقييم الأداء الفردية، والمكافأة عليها كما ينبغي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more