Saluant les efforts déployés par les États parties pour appliquer la Convention et les Protocoles s'y rapportant, et reconnaissant qu'il reste encore à faire pour utiliser pleinement et efficacement ces instruments, | UN | وإذ يعترف بما تبذله الدول الأطراف من جهود لتنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وإذ يدرك أنه يلزم بذل مزيد من الجهود للاستفادة من تلك الصكوك استفادة تامة وفعَّالة، |
Il a salué les efforts déployés par la Lettonie pour améliorer l'intégration des immigrants et des réfugiés. | UN | ورحبت بما تبذله من جهود مستمرة لتحسين إدماج المهاجرين واللاجئين. |
Le Comité consultatif salue les efforts qu'a fait l'UNFICYP pour limiter les dépenses de voyage liés à la formation. | UN | وترحب اللجنة بما تبذله القوة من جهود لاحتواء نفقات السفر المتصلة بالتدريب. |
Il le félicite également des efforts qu'il a entrepris pour porter remède à cette situation. | UN | وهي تشيد أيضا بما تبذله الحكومة من جهود لتخفيف حدة الحالة. |
29. Se félicite des efforts faits par les Gouvernements de la Croatie et de la Bosnie-Herzégovine pour défendre les droits de l'homme sur leur territoire et leur demande instamment de respecter les engagements qu'ils ont pris à cet égard; | UN | " ٢٩ - ترحب بما تبذله حكومتا كرواتيا والبوسنة والهرسك من جهد ﻹعلاء حقوق اﻹنسان في إقليميهما وتحثهما على الوفاء بالالتزامات التي تعهدتا بها بشأن حقوق اﻹنسان؛ |
Je salue les efforts entrepris par les institutions financières internationales pour poursuivre leur action dans le pays et en particulier pour fournir l'assistance indispensable. | UN | وأشيد بما تبذله المؤسسات المالية الدولية من جهود كي تظل ملتزمة بالعمل مع البلد، وكي تقدم، على وجه الخصوص، مساعدات حيوية. |
Se félicitant des efforts que déploie la Communauté pour faire de l'Afrique australe une zone exempte de mines, | UN | وإذ ترحب بما تبذله الجماعة الإنمائية من جهود لجعل الجنوب الأفريقي منطقة خالية من الألغام الأرضية، |
Il a pris note des efforts déployés par la Lettonie pour promouvoir les droits des personnes touchées par le VIH/sida. | UN | وأقرت بما تبذله لاتفيا من جهود في سبيل تعزيز حقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
Reconnaissant également les efforts déployés par le Gouvernement iraquien pour le logement en général, et pour le logement des pauvres en particulier, | UN | وإذ يسلم أيضاً بما تبذله الحكومة العراقية من جهود في مجال الإسكان بصفة عامة، وفي مجال الإسكان لمصلحة الفقراء بصفة خاصة، |
Il a également fait part de l'intérêt qu'il portait aux efforts déployés par les Fidji dans le domaine de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme. | UN | وأعرب المغرب أيضاً عن اهتمامه بما تبذله فيجي من جهود فيما يتصل بالتثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان. |
Les efforts déployés par le Haut Commissariat pour être encore plus efficace sont dignes d'éloges. | UN | وأشاد بما تبذله المفوضية من جهود لزيادة تحسين فعالية أنشطتها. |
Nous saluons les efforts déployés par les États parties à cette Convention en vue d'élaborer des mécanismes concertés qui renforcent l'instrument. | UN | كما أننا نرحب بما تبذله الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة البيولوجية من جهود لوضع آليات للتشاور من أجل تعزيزها. |
Le Haut-Commissaire salue également les efforts déployés par le Brésil, qui accepte des réinstallations d'urgence dans un délai de 72 heures. | UN | كما رحب المفوض السامي بما تبذله البرازيل من جهود، وخاصة موافقتها على إعادة التوطين على نحو طارئ خلال فترة 72 ساعة. |
Il le félicite également des efforts qu'il a entrepris pour porter remède à cette situation. | UN | وهي تشيد أيضا بما تبذله الحكومة من جهود لتخفيف حدة الحالة. |
L'Office est fier des efforts qu'il a déployés sans discontinuer pour améliorer son efficacité grâce à ses réformes. | UN | وهي فخورة بما تبذله من جهود دؤوبة لتحسين الفعالية من خلال الإصلاحات. |
Nous réitérons notre appui au peuple guatémaltèque et à son président, M. Ramiro de León Carpio, qui sont décidés à signer un accord dans les plus brefs délais et nous félicitons les parties des efforts qu'elles déploient à cette fin avec l'appui de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونؤكد من جديد تأييدنا للشعب الغواتيمالي ورئيسه راميرو ديليون كاربيو، في تصميمهما على التوصل إلى توقيع اتفاق في أقرب وقت ممكن، ونشيد بما تبذله اﻷطراف المعنية من جهود تحظى بدعم اﻷمم المتحدة. |
Il salue les efforts qu'a déployés l'AIEA pour aider les pays qui ont choisi de leur plein gré de prendre des mesures visant à réduire l'emploi d'uranium fortement enrichi dans les applications nucléaires civiles. | UN | وترحِّب المجموعة بما تبذله الوكالة من جهود لمساعدة البلدان التي اختارت بشكل طوعي اتخاذ خطوات من أجل خفض استعمال اليورانيوم العالي التخصيب إلى أدنى حد في التطبيقات النووية المدنية. |
29. Se félicite des efforts faits par les Gouvernements de la Croatie et de la Bosnie-Herzégovine pour défendre les droits de l'homme sur leur territoire et leur demande instamment de respecter les engagements qu'ils ont pris à cet égard; | UN | ٢٩ - ترحب بما تبذله حكومتا كرواتيا والبوسنة والهرسك من جهد ﻹعلاء حقوق اﻹنسان في إقليميهما وتحثهما على الوفاء بالالتزامات التي تعهدتا بها بشأن حقوق اﻹنسان؛ |
Prie l'ONUDC de communiquer à la Commission des informations relatives aux efforts entrepris par les États Membres dans le domaine du partage du produit du crime ou des biens confisqués. | UN | يطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يحيل إلى اللجنة المعلومات المتعلقة بما تبذله الدول الأعضاء من جهود في مجال اقتسام عائدات الجريمة أو الممتلكات المصادرة. |
La Mission se félicite des efforts que déploie le Gouvernement indonésien pour trouver un moyen de régler la situation au Timor occidental. | UN | وترحب البعثة بما تبذله حكومة إندونيسيا من جهود من أجل معالجة الأوضاع في تيمور الغربية. |
Je me félicite des efforts de la Commission politique du cessez-le-feu et du Conseil commun de défense pour traiter ces questions. | UN | وإنني أرحب بما تبذله اللجنة السياسية المشتركة لوقف إطلاق النار ومجلس الدفاع المشترك من جهود لمعالجة المسائل المعلقة. |
La Malaisie a constaté les efforts accomplis par le Ghana pour faire face au problème du travail des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، أقرّت ماليزيا بما تبذله غانا من جهود في سبيل التصدي لمسألة تشغيل الأطفال. |