"بما فيها البلدان التي" - Translation from Arabic to French

    • y compris ceux qui
        
    • notamment ceux qui
        
    • y compris les pays qui
        
    • y compris des pays
        
    • y compris pour
        
    • notamment des pays qui
        
    Aucun groupe de pays, y compris ceux qui ne font qu'exporter des armes, ne devrait avoir de pouvoirs discrétionnaires à cet égard. UN لا ينبغي أن تملك أي مجموعة من البلدان لوحدها سلطات تقديرية في هذا الصدد، بما فيها البلدان التي لا تصدّر سوى الأسلحة.
    Nous reconnaissons également que les pays qui subissent des transformations politiques, économiques et sociales fondamentales, y compris ceux qui sont engagés dans un processus de consolidation de la paix et de la démocratie, ont besoin du soutien de la communauté internationale. UN ونقر أيضا بأن البلدان التي تمر بتحول سياسي واقتصادي واجتماعي أساسي، بما فيها البلدان التي تشهد عملية توطيد السلم والديمقراطية، تحتاج إلى دعم المجتمع الدولي.
    De nombreux pays à faible revenu sont soumis à un risque plus grand aussi, notamment ceux qui ont bénéficié d'une remise importante de la dette au titre de l'initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE). UN ويتعرض أيضاً العديد من البلدان المنخفضة الدخل لمخاطر متزايدة، بما فيها البلدان التي مُـنحت تخفيفاً كبيراً لعبء ديونها في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Elle a remercié tous les pays qui avaient versé des contributions, notamment ceux qui avaient accru leurs contributions et/ou fait des annonces de contributions pluriannuelles. UN وشكرت جميع البلدان التي قدمت مساهمات، بما فيها البلدان التي زادت مساهماتها و/أو أعلنت تبرعات متعددة السنوات.
    Néanmoins, au cours de la période visée par le présent rapport, la charge de travail du Tribunal a augmenté en raison de l'accroissement de la demande en formation émanant des juridictions nationales de l'Afrique, y compris les pays qui ont signé avec le Tribunal des accords sur l'exécution des peines. UN غير أن عبء العمل زاد خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير مع زيادة طلب الهيئات القضائية الوطنية في جميع أنحاء أفريقيا على بناء القدرات، بما فيها البلدان التي وقعت مع المحكمة اتفاقات لإنفاذ العقوبات.
    Au cours des trois dernières décennies, un nombre sans cesse croissant de pays — y compris des pays maintenant membres de l'Union européenne — ont opté pour la démocratie en tant que forme de gouvernance. UN وعلى مدار العقود الثلاثة الماضية اعتنق الديمقراطية عدد دائم التزايد من البلدان - بما فيها البلدان التي هي اﻵن أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي - باعتبارها شكل الحكم الذي تفضله.
    Elle présente des informations pour tous les pays, y compris pour ceux qui comptaient moins de 200 000 habitants en 1990. UN وهــي توفر معلومات تتعلق بكافة البلدان، بما فيها البلدان التي كان يقل حجم سكانها عن ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة في عام ١٩٩٠.
    b) Les agents publics des pays qui ont des gouvernements instables, notamment des pays qui ont été en guerre et ont eu des problèmes d'instabilité politique, peuvent être plus disposés à recourir à la violence pour contrôler une population politisée. UN (ب) وقد يكون موظفو الدولة في البلدان ذات الحكومات غير المستقرة، بما فيها البلدان التي عانت من الحرب وعدم الاستقرار السياسي، أكثر استعداداً لاستخدام العنف للحفاظ على سيطرتهم على السكان المسيّسين.
    Cela démontre assez la nécessité d'accorder un financement très concessionnel ou même gratuit à tous les PPTE, y compris ceux qui ont dépassé leur point d'achèvement. UN وهذا يُبرز الحاجة إلى تمويل خارجي بشروط ميسرة للغاية أو قائم على المنح لجميع البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بما فيها البلدان التي تجاوزت نقطة الإنجاز.
    Cela démontre assez la nécessité d'accorder un financement à des conditions très favorables ou basé sur des dons à tous les PPTE, y compris ceux qui ont dépassé le point d'achèvement. UN وهذا يُبرز الحاجة إلى تمويل خارجي بشروط ميسرة جدا أو في شكل منح لصالح جميع البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بما فيها البلدان التي تجاوزت نقطة الإنجاز.
    L'ancien Secrétaire général Javier Perez de Cuellar a indiqué, il y a 20 ans, que la Convention avait irrévocablement transformé le droit international. Aujourd'hui, la Convention a un caractère universel, car pratiquement tous les pays, y compris ceux qui n'en sont pas parties, respectent en pratique les principes consacrés dans la Convention. UN لقد أعلن الأمـــين العــام السابــــق خافيـــير بيريـــز دي كوييار قبل عشرين عاما أن الاتفاقية قد غيّرت القانون الدولي بشكل لا رجعة فيه، ولقد اكتسبت الاتفاقية اليوم طابعا عالميا، حيث أن جميع البلدان تقريبا، بما فيها البلدان التي ليست دولا أطرافا، تتقيد عمليا بالمبادئ التي تجسدها الاتفاقية.
    Il y aurait une application rétroactive étant donné que l’assistance supplémentaire résultant de toute modification de l’initiative en faveur des PPTE devrait être offerte à tous les pays remplissant les conditions requises, y compris ceux qui ont déjà atteint leur point de décision ou d’achèvement au titre du cadre actuel. UN وسيكون التنفيذ بأثر رجعي نظرا ﻷنه ينبغي إتاحة المساعدة اﻹضافية الناتجة عن أي تعديل للمبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المتعلقة بالديون لجميع البلدان المؤهلة، بما فيها البلدان التي بلغت بالفعل مرحلة اتخاذ قرار أو نقطة اﻹكمال وفقا ﻹطار العمل الحالي.
    L'une des raisons en est que les pays qui ont produit des matières fissiles pour la fabrication de dispositifs explosifs ou qui en produisent aujourd'hui, y compris ceux qui continuent de se tenir à l'écart des arrangements internationaux en vigueur, ne considèrent pas actuellement qu'il soit de leur intérêt, en matière de sécurité, de franchir un pas supplémentaire en faisant toute la lumière sur leurs stocks de matières fissiles. UN وأحد أسباب ذلك أن البلدان التي أنتجت أو تنتج مواد انشطارية ﻷغراض المتفجرات، بما فيها البلدان التي تواصل الامتناع عن الاشتراك في الاتفاقات الدولية القائمة، لا ترى في الوقت الحاضر أن من مصلحتها أن تتخذ خطوة إضافية لتقديم مزيد من الشفافية بشأن مخزوناتها الحالية من المواد الانشطارية.
    Il faudra encore veiller à ce que tous les pays, y compris ceux qui sont frappés par des épidémies généralisées, effectuent des analyses pour établir un point de référence et améliorer les connaissances sur l'impact du VIH/sida sur les enfants. UN وتبرز الحاجة لبذل مجهود إضافي للتأكد من قيام جميع البلدان بما فيها البلدان التي ينتشر فيها الوباء بإجراء تحليلات لإنشاء قاعدة أساسية وتحسين معرفة أثر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الأطفال.
    Ils ont souligné la situation particulière de différents pays, notamment ceux qui avaient récemment adhéré à la Communauté européenne, ainsi que les perspectives d'exécution, par ces derniers, de projets d'application conjointe. UN وسلطت البيانات الأضواء على الظروف الوطنية الخاصة للبلدان، بما فيها البلدان التي انضمت حديثاً إلى الجماعة الأوروبية، واحتمالات تنفيذها مشاريع التنفيذ المشترك.
    Elle a remercié tous les pays qui avaient versé des contributions, notamment ceux qui avaient accru leurs contributions et/ou fait des annonces de contributions pluriannuelles. UN وشكرت جميع البلدان التي قدمت مساهمات، بما فيها البلدان التي زادت مساهماتها و/أو أعلنت تبرعات متعددة السنوات.
    Bon nombre de ces situations de crise perdurent, et en 2004, d'autres crises se sont déclenchées dans huit pays, notamment ceux qui ont été touchés par le tsunami en décembre. UN ولا تزال العديد من هذه الأزمات قائمة. وفي عام 2004، برزت أزمات جديدة في ثمانية بلدان() بما فيها البلدان التي تعرّضت للتسونامي في كانون الأول/ديسمبر.
    119. Ce projet y contribuera en aidant à créer des réseaux régionaux d'échange de savoir, à développer les capacités grâce à un portail Internet destiné aux États Membres et à renforcer les liens entre les pays d'une même région, y compris les pays qui ont choisi de présenter un exposé lors de l'examen ministériel. UN 119 - وسيلبي المشروع هذه الحاجة عن طريق دعم إقامة شبكات معارف إقليمية، وتطوير القدرات من خلال بوابة للدول الأعضاء وإقامة روابط أقوى بين البلدان على الصعيد الإقليمي، بما فيها البلدان التي تقدم عروضا طوعية على الصعيد الوطني.
    20. Les pays en développement ont toujours demandé que l'espace soit utilisé à des fins pacifiques dans l'intérêt de toute l'humanité, y compris les pays qui ne sont pas en mesure de créer leurs propres programmes spatiaux; l'orateur souligne donc qu'il faut respecter scrupuleusement les principes fondamentaux énoncés dans les traités internationaux de l'ONU. UN 20 - واستطرد قائلا إن البلدان النامية، بما فيها البلدان التي ليس بوسعها أن تُنشئ برامج فضائية تخصها، ستظل تنادي دائما بوجوب استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية لفائدة البشرية جمعاء. وركز في هذا الصدد على أهمية المبادئ الأساسية لمعاهدات الأمم المتحدة الدولية وعلى ضرورة تطبيقها بإخلاص.
    Vous l'avez dit vous-même, Monsieur le Président, cette conférence peut être l'occasion de faire entendre au monde la voix de tous, y compris des pays qui ont moins d'accès aux forums internationaux et moins de possibilités de faire entendre leurs préoccupations. UN وكما قلتم، يمكن أن يشكل المؤتمر فرصة لكي يسمع العالم أصوات جميع البلدان، بما فيها البلدان التي أتيحت لها فرص أقل للمشاركة في محافل دولية للإعراب عن شواغلها.
    De nombreux pays en développement, y compris des pays qui avaient bénéficié de l'IADM, pourraient se retrouver dans une situation critique liée au surendettement. UN ويمكن أن تقع بلدان نامية كثيرة، بما فيها البلدان التي استفادت من مبادرات تخفيف أعباء الديون، في ضائقة تعجز معها على تسديد الديون.
    Tout en exploitant les nouvelles technologies au maximum, il continue d’atteindre des publics de plus en plus divers par les médias habituels, conscient de leur importance cruciale dans tous les pays, y compris pour ceux qui utilisent déjà les moyens d’information les plus perfectionnés. UN ففي حين أننا نستفيد من تكنولوجيا المعلومات بما أوتينا من طاقة في أنشطتنا التي نصل بها إلى اﻵخرين، فقد ظلت اﻹدارة تحقق المكاسب في الوصول إلى اﻵخرين من خلال وسائط اﻹعلام التقليدية أيضا، ﻷنها تدرك أهميتها الكبيرة في جميع البلدان، بما فيها البلدان التي بدأت فعلا تجوب شبكة المعلومات العالمية الكبرى.
    b) Les agents publics des pays qui ont des gouvernements instables, notamment des pays qui ont été en guerre et ont eu des problèmes d'instabilité politique, peuvent être plus disposés à recourir à la violence pour contrôler une population politisée. UN (ب) وقد يكون موظفو الدولة في البلدان ذات الحكومات غير المستقرة، بما فيها البلدان التي عانت من الحرب وعدم الاستقرار السياسي، أكثر استعداداً لاستخدام العنف للحفاظ على سيطرتهم على السكان المسيّسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more