Chaque fois que ce sera utile, les interventions, y compris les politiques, seront analysées sous l'angle de l'égalité entre les sexes. | UN | وعند الاقتضاء، سيُجرى في إطار هذا البرنامج الفرعي تحليل جنساني لهذه المبادرات، بما فيها السياسات. |
Chaque fois que ce sera utile, les interventions, y compris les politiques, seront analysées sous l'angle de la problématique hommes-femmes. | UN | وعند الاقتضاء، سيُجرى في إطار هذا البرنامج الفرعي تحليل جنساني لهذه المبادرات، بما فيها السياسات. |
De leur côté, les pays en développement doivent respecter leurs propres engagements de mettre en œuvre des politiques nationales, y compris des politiques économiques saines, de manière transparente. | UN | وعلى البلدان النامية، من جانبها، أن تفي بالتزاماتها بتنفيذ السياسات الوطنية، بما فيها السياسات الاقتصادية السليمة، على نحو يتميز بالشفافية. |
Les États devenant de plus en plus interdépendants, les parlements jouent un rôle de plus en plus important dans la formulation des politiques nationales et étrangères, notamment celles ayant trait à la coopération internationale. | UN | وبازدياد ترابط الدول، تلعب البرلمانات دورا متزايد اﻷهمية في رسم السياسات الوطنية والخارجية، بما فيها السياسات التي تعالج التعاون الدولي. |
Au Népal, le HautCommissariat a conduit une mission sur la lutte contre la pauvreté et l'exclusion sociale en vue d'analyser les stratégies nationales, notamment les politiques socioéconomiques et de gouvernance, sous l'angle des droits de l'homme. | UN | وفي نيبال، قامت المفوضية السامية ببعثة تناولت الحد من الفقر والاستبعاد الاجتماعي لتحليل الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر، بما فيها السياسات الاجتماعية والاقتصادية وسياسات الإدارة الرشيدة، من منظور حقوق الإنسان. |
Tous les États Membres de l'Organisation devraient œuvrer à promouvoir de saines politiques en matière de migration, notamment des politiques qui protègent les droits de l'homme des migrants. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء في المنظمة أن تعمل على تعزيز سياسات الهجرة السليمة، بما فيها السياسات التي تحمي حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Nous soulignons qu'il est nécessaire que les pays revoient leurs politiques à cet égard, notamment leurs politiques de recrutement et de fidélisation qui rendent ce problème plus aigu. | UN | وفي هذا الصدد، نشدّد على ضرورة قيام الدول بإعادة النظر في سياساتها، بما فيها السياسات التي تتبعها في استقدام هؤلاء العاملين واستبقائهم، والتي تؤدي إلى تفاقم هذه المشكلة. |
Se félicitant en outre des mesures prises par certains États en vue d'adopter des politiques ou des lois pour la protection des individus, groupes et organes de la société engagés dans la promotion et la défense des droits de l'homme, notamment afin de donner suite à l'examen périodique universel du Conseil des droits de l'homme, | UN | وإذ ترحب كذلك بالخطوات التي اتخذتها بعض الدول من أجل الأخـذ بسياسات أو تشريعات وطنية لحماية الأفراد والجماعات وهيئات المجتمع المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها، بما فيها السياسات أو التشريعات المعتمدة كمتابعة لآلية الاستعراض الدوري الشامل التي أنشأها مجلس حقوق الإنسان، |
51. Le Comité demande instamment à l'État partie de renforcer ses mesures, notamment ses politiques, programmes et lois spécifiques, visant à améliorer les conditions de vie des prisonniers et des détenus. | UN | 51- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تشديد إجراءاتها، بما فيها السياسات والبرامج والتشريعات المحددة، الرامية إلى تحسين ظروف عيش السجناء والمعتقلين. |
88. Organe des Nations Unies, la CNUCED assume, de par ses compétences et attributions, un rôle directeur s'agissant d'assurer l'intégration effective de la problématique hommes-femmes dans les politiques macroéconomiques, y compris dans les politiques commerciales. | UN | 88 - يضطلع مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، بوصفه إحدى هيئات الأمم المتحدة، بفضل ما أنيط به من مسؤولية واختصاص، بدور قيادي في ضمان إدراج الشواغل الجنسانية بطريقة سليمة في سياسات الاقتصاد الكلي، بما فيها السياسات التجارية. |
Chaque fois que ce sera utile, les interventions, y compris les politiques, seront analysées sous l'angle de la problématique hommes-femmes. | UN | وعند الاقتضاء، سيُجرى في إطار هذا البرنامج الفرعي تحليل جنساني لهذه المبادرات، بما فيها السياسات. |
Il est par conséquent impératif que toutes les politiques économiques, y compris les politiques commerciales, tiennent compte de l'environnement. | UN | لذلك يتعين على جميع السياسات الاقتصادية، بما فيها السياسات المتعلقة بالتجارة، أن تحسب حسابا للبيئة. |
La plupart des pays en développement font encore une différence entre les politiques industrielles, qui privilégient l'édification des capacités de production, y compris les politiques visant à engendrer des connaissances par le biais de l'aide à la recherche-développement, et les politiques visant expressément l'enseignement. | UN | فمعظم البلدان النامية لا تزال تميز بين السياسات الصناعية التي تركز على بناء قدرات التصنيع، بما فيها السياسات الموضوعة لتوليد معارف جديدة من خلال دعم البحث والتطوير، والسياسات المكرسة للتعليم. |
Procéder, dans un délai de 18 mois, à une évaluation de l'utilisation que font les organismes du Fonds central pour les interventions d'urgence afin de déterminer quels facteurs internes, y compris les politiques et pratiques de partenariat, influent sur l'efficacité des projets du Fonds. | UN | القيام في غضون 18 شهرا، بإجراء تقييم لكيفية استخدام الوكالات لأموال الصندوق بهدف تحديد العوامل الداخلية، بما فيها السياسات والممارسات المتعلقة بالشراكات، التي تؤثر في فعاليات مشاريع الصندوق. |
Les politiques économiques, y compris les politiques commerciales, ne sont pas neutres et peuvent impacter différemment sur les hommes et les femmes. | UN | 39- إن السياسات الاقتصادية، بما فيها السياسات التجارية، ليست محايدةً من حيث نوع الجنس وقد تؤثِّر على الرجال تأثيراً مختلفاً عن تأثيرها على النساء. |
c) Renforcement de la coopération entre l'État et les organisations de la société civile pour l'élaboration, l'application et le suivi des politiques de développement, y compris des politiques sociales, et des programmes et projets connexes | UN | (ج) تعزيز الشراكة بين الحكومات ومنظمات المجتمع المدني في وضع وتنفيذ ورصد السياسات الإنمائية، بما فيها السياسات الاجتماعية، والبرامج والمشاريع ذات الصلة |
c) Renforcement de la coopération entre l'État et les organisations de la société civile pour l'élaboration, l'application et le suivi des politiques de développement, y compris des politiques sociales, et des programmes et projets connexes | UN | (ج) تعزيز الشراكة بين الحكومات ومنظمات المجتمع المدني في وضع وتنفيذ ورصد السياسات الإنمائية، بما فيها السياسات الاجتماعية، والبرامج والمشاريع ذات الصلة |
L'intégration de l'environnement durable dans les diverses politiques de développement, notamment celles en faveur de la croissance verte, offre des opportunités considérables pour la région. | UN | 111 - وأتاح إدماج الاستدامة البيئية في مختلف السياسات الإنمائية، بما فيها السياسات التي تعزز نهج النمو الأخضر، فرصاً هائلة للمنطقة. |
Il note avec une particulière préoccupation que l'opinion de l'enfant n'est pas dûment prise en considération sur toute question l'intéressant, notamment les politiques et programmes, ce qui peut s'expliquer par le fait que le principe qui veut que l'enfant exprime librement son opinion et que son opinion soit dûment prise en compte n'est pas suffisamment respecté. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص لعدم إيلاء آراء الأطفال العناية الواجبة في المشاركة في كل الأمور التي تمسهم، بما فيها السياسات والبرامج، ولأن ذلك قد يرجع إلى عدم التطبيق الوافي لحق الطفل في التعبير عن آرائه وإعطاء هذه الآراء الوزن الذي تستحقه. |
L'harmonisation des systèmes financier, administratif et de gestion du personnel, notamment des politiques communes de gestion du personnel, devra être poursuivie. | UN | 5 - هناك المزيد من الحاجة إلى تحقيق التوافق في النظم المالية والإدارية ونظم شؤون الموظفين، بما فيها السياسات المشتركة المتعلقة بالموظفين. |
À cet égard, nous soulignons qu'il est nécessaire que les pays revoient leurs politiques, notamment leurs politiques de recrutement et de rétention du personnel qui rendent ce problème plus aigu. | UN | وفي هذا الصدد، نشدّد على ضرورة قيام الدول بإعادة النظر في سياساتها، بما فيها السياسات التي تتبعها في استقدام هؤلاء العاملين واستبقائهم، والتي تؤدي إلى تفاقم هذه المشكلة. |
Par des politiques et des mesures obligatoires et recommandées, y compris celles qui sont harmonisées, il faut s'employer à atteindre cet objectif. | UN | ولا بد للسياسات والتدابير اﻹلزامية والموصى بها، بما فيها السياسات والتدابير المتناسقة، أن تضمن بلوغ هذا الهدف. |