Nous avons des systèmes légaux et judiciaires fondés sur nos droits collectifs relatifs à nos territoires et à nos ressources naturelles, y compris les ressources du sous-sol. | UN | فنحن لدينا نظم قانونية تقوم على حقوقنا الجماعية في أراضينا ومواردنا الطبيعية، بما فيها الموارد الموجودة في باطن الأرض. |
La structure fortement hiérarchisée et centralisée du pays fait que toutes les ressources, y compris les ressources alimentaires, sont accaparées par l'élite au pouvoir et l'appareil militaire au détriment du développement général. | UN | وهيكل البلد، الذي يتسم إلى حد كبير بالتسلسل الهرمي وبالمركزية، يجعل كافة الموارد بما فيها الموارد الغذائية في حوزة الصفوة القائمة بالسلطة والجهاز العسكري، وذلك على حساب التنمية العامة. |
Les ressources biologiques de la Zone, notamment les ressources génétiques, ne sauraient être appauvries ni exploitées de façon inappropriée, mais doivent être utilisées dans l'intérêt de la génération actuelle et préservées pour les générations futures. | UN | ولا يجوز استنفاد الموارد البيولوجية، بما فيها الموارد الجينية، في هذه المنطقة أو استغلالها على نحو غير سليم، ويجب أن تستخدم لمنفعة الأجيال الحالية، وأن يُحافظ عليها للأجيال المقبلة. |
Elle a également relevé que les ressources, notamment les ressources du budget ordinaire, devraient être davantage axées sur les activités opérationnelles plutôt que de servir à financer les réunions et les publications. | UN | وأكدت أنه ينبغي توجيه الموارد، بما فيها الموارد من الميزانية العادية، نحو اﻷنشطة التنفيذية أكثر من توجيهها للاجتماعات والمنشورات. |
La réduction des ressources ordinaires du PNUD aurait également des incidences sur la capacité de l'organisation de mobiliser des ressources, notamment des ressources autres que les ressources de base, qui sont d'une importance décisive pour les économies des pays en développement. | UN | وقال إن تخفيض الموارد العادية للبرنامج اﻹنمائي يمكن ايضا أن تؤثر على فاعلية المنظمة في تعبئة الموارد التي تتسم بأهميتها البالغة للاقتصادات النامية، بما فيها الموارد غير اﻷساسية. |
À cet égard, on notera que le montant approuvé pour les programmes de pays du FNUAP comprend les dépenses imputées tant sur le budget ordinaire que sur les autres ressources, y compris les fonds multilatéraux. | UN | ومن الجدير بالملاحظة في هذا الصدد أن سلطة اﻹنفاق لبرامج الصندوق القطرية تضم النفقات من الموارد العادية ومن الموارد " اﻷخرى " ، بما فيها الموارد المتعددة اﻷطراف والثنائية. |
c) Le rapport entre les ressources dont dispose le Fonds (notamment ressources financières, compétences techniques et moyens de gestion) et l'envergure de ses activités. | UN | )ج( الموازنة بين الموارد المتاحة للصندوق )بما فيها الموارد المالية والدراية التقنية والخبرة والموارد اﻹدارية( وحجم أنشطته. |
Le pilier < < Unité d'action > > , avec ses nombreuses catégories subsidiaires, y compris les ressources humaines, les TIC, les achats et la finance, représente une part importante des mesures prévues dans le cadre des cinq piliers. | UN | وتشكل ركيزة التشغيل الموحد بفئاتها الفرعية الكثيرة، بما فيها الموارد البشرية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والمشتريات، والشؤون المالية، جزءا كبيرا من الإجراءات المزمع اتخاذها بين الركائز الخمس. |
Par ailleurs, les droits des communautés autochtones sur leurs ressources naturelles et biologiques, y compris les ressources génétiques, et sur leurs connaissances traditionnelles doivent être protégés et respectés. | UN | ومن الجدير بالحماية والاحترام، علاوة على ذلك، حقوق جماعات السكان الأصليين بشأن مواردهم الطبيعية والبيولوجية، بما فيها الموارد الجينية، وأيضا بشأن معارفهم التقليدية. |
Certains États, en revanche, revendiquent la souveraineté non seulement sur les ressources naturelles, y compris les ressources génétiques, mais aussi sur les savoirs traditionnels. | UN | ومن ناحية أخرى، تدعي بعض الدول الحق في سيادتها لا على الموارد الطبيعية بما فيها الموارد الجينية فحسب، بل أيضا على المعارف التقليدية. |
Les États côtiers ont des droits souverains, selon le cas, s'agissant de ces ressources, y compris les ressources génétiques marines et toutes les activités connexes, dans les zones relevant de leur juridiction nationale. | UN | وتتمتع الدول الساحلية بحقوق سيادية، حسب الاقتضاء، فيما يتعلق بالموارد، بما فيها الموارد الجينية البحرية وجميع الأنشطة ذات الصلة في المناطق الداخلة في الولاية الوطنية. |
La barrière de séparation a été aussi conçue pour contenir les ressources naturelles palestiniennes, y compris les ressources en eau et les puits, privant ainsi les Palestiniens de leur souveraineté sur ces ressources. | UN | وذكر أن الجدار الفاصل مصمَّم أيضاً بحيث يضم الموارد الطبيعية الفلسطينية، بما فيها الموارد المائية والآبار، ويحرم الشعب الفلسطيني من حق السيادة على تلك الموارد. |
10. Demande, à ce sujet, que l'on continue à utiliser toutes les autres ressources disponibles, notamment les ressources privées et publiques, étrangères et intérieures, pour le développement industriel des pays en développement et des pays en transition; | UN | 10 - تدعو أيضا، في هذا الصدد، إلى استخدام سائر الموارد، بما فيها الموارد الخاصة والعامة والأجنبية والمحلية، من أجل التنمية الصناعية في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ |
Le FNUAP s'efforcerait de financer le reliquat de 18 millions de dollars en ayant recours à des modalités de cofinancement et à d'autres ressources, notamment les ressources ordinaires, si celles-ci devaient être dégagées. | UN | وسيسعى الصندوق إلى الحصول على مبلغ اﻟ ١٨ مليون دولار المتبقى من خلال طرائق التمويل المشترك و/أو المصادر اﻷخرى، بما فيها الموارد العادية، إذا ما توفرت تلك المصادر. |
L'Union européenne est convaincue que le plan à moyen terme doit refléter les paramètres politiques établis lors des récentes conférences mondiales, promouvoir leur application intégrée et évaluer les besoins de l'Organisation, et notamment les ressources administratives et budgétaires nécessaires pour faciliter l'exécution des engagements assumés. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يعتقد أن الخطة المتوسطة اﻷجل ينبغي أن تعكس البارامترات السياسية التي تحددت في المؤتمرات العالمية اﻷخيرة وأن تساعد على تعزيز التنفيذ المتكامل وتقييم الاحتياجات التنظيمية بما فيها الموارد اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية اللازمة لتنفيذ الالتزامات المعقودة. |
La réduction des ressources ordinaires du PNUD aurait également des incidences sur la capacité de l'organisation de mobiliser des ressources, notamment des ressources autres que les ressources de base, qui sont d'une importance décisive pour les économies des pays en développement. | UN | وقال إن تخفيض الموارد العادية للبرنامج اﻹنمائي يمكن ايضا أن تؤثر على فاعلية المنظمة في تعبئة الموارد التي تتسم بأهميتها البالغة للاقتصادات النامية، بما فيها الموارد غير اﻷساسية. |
Facteurs extérieurs : Les objectifs et les résultats escomptés dépendent de la mise en place d'un plan de liquidation détaillé, qui tienne compte notamment des ressources humaines concernées, ainsi que d'un calendrier pour toutes les tâches et activités qui sont menées sur le terrain et au Siège. | UN | العوامل الخارجية: يتوقع تحقيق الأهداف والإنجازات المتوقعة على افتراض وجود خطة تصفية مفصلة، بما فيها الموارد البشرية ذات الصلة. |
On notera à cet égard que le montant approuvé pour les programmes de pays du FNUAP comprend les dépenses imputées sur le budget ordinaire et sur les autres ressources, y compris les fonds multibilatéraux. | UN | وجدير بالإشارة في هذا الصدد أن سلطة الإنفاق على برامج الصندوق القطرية تشمل النفقات من الموارد العادية ومن الموارد " الأخرى " ، بما فيها الموارد المتعددة الأطراف والثنائية. |
c) Le rapport entre les ressources dont dispose le Fonds (notamment ressources financières, compétences techniques et moyens de gestion) et l'envergure de ses activités. | UN | )ج( الموازنة بين الموارد المتاحة للصندوق )بما فيها الموارد المالية والدراية التقنية والخبرة والموارد اﻹدارية( وحجم أنشطته. |
Ces derniers étaient encouragés à mobiliser toutes les ressources disponibles, y compris celles d'autres ministères. | UN | ويجري تشجيع هؤلاء الوزراء على تعبئة جميع الموارد المتاحة، بما فيها الموارد المتاحة من الوزارات الأخرى. |
Au vu de la rapidité avec laquelle la situation évolue au Mali et dans le Sahel, le Département sera forcé de consacrer des efforts et des ressources, y compris des ressources humaines, bien plus importants à la planification et la fourniture d'activités d'appui essentielles dans le cadre d'une stratégie multidisciplinaire afin qu'elles se fassent en temps voulu et de manière adéquate. | UN | وفي سياق التطورات المتسارعة في مالي ومنطقة الساحل، سيُطلب من الإدارة أن تستثمر قدرا أكبر بكثير من الجهود والموارد، بما فيها الموارد البشرية، في تخطيط أنشطة الدعم الحيوية والاضطلاع بها بشكل ملائم وفي توقيت مناسب، وذلك من خلال نهج متعدد التخصصات. |
Du fait de leur superficie très réduite, le développement socioéconomique durable et la base de ressources naturelles nécessaire (dont les ressources en eau) des petites îles sont interdépendants. | UN | ٣٣ - إن ضآلــة الحجــم الـتي تتصــف بهــا الجـــزر الصغيرة تعـني وجــود ترابــط بين التنميــة الاجتماعية - الاقتصادية المستدامة وقاعدة الموارد الطبيعية اللازمة لها، بما فيها الموارد المائية. |
On ne saurait trop insister sur cette question, car, comme il est noté dans le rapport, les administrations publiques des pays sinistrés disposent souvent des capacités nécessaires aux premiers secours d'urgence; mais, à mesure que les besoins immédiats font place aux besoins à long terme, le manque de capacités, et notamment de ressources financières, se fait tragiquement sentir. | UN | ولا يمكن المبالغة في التأكيد على هذا، ﻷن قدرات اﻹغاثة الفورية، كما لوحظ في التقرير، كثيرا ما توجد في نطاق اﻹدارة العامة للبلدان المتضررة، ولكن باعتبار أن الاحتياجات تنتقل من حالات الطوارئ إلى اﻷجل اﻷطول، فإن عجز القدرات المحلية بما فيها الموارد المالية، يظهر على نحو صارخ. |
Une délégation a fait valoir que le rapport annuel axé sur les résultats devait comprendre des informations relatives à l'utilisation des ressources, y compris celle des ressources à des fins spéciales. | UN | وأكد أحد الوفود الحاجة إلى أن يشمل التقرير السنوي الذي يركز على النتائج معلومات عن استخدام الموارد، بما فيها الموارد غير اﻷساسية. |