Dans sa résolution 1999/27, la SousCommission a pris note de ce document de travail et fait siennes les conclusions qu'il contient, y compris en ce qui concerne l'importance de la réalisation d'une étude complète sur la question des réserves aux traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأحاطت اللجنة الفرعية علماً، في قرارها 1999/27، بورقة العمل وأيدت ما ورد فيها من استنتاجات، بما فيها تلك المتعلقة بأهمية الاضطلاع بدراسة كاملة في مسألة التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان. |
À ce propos, le Groupe réaffirme que la Cinquième Commission est la Grande Commission de l'Assemblée générale compétente pour les questions administratives et budgétaires, y compris celles relatives aux opérations de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد المجموعة من جديد أن اللجنة الخامسة هي لجنة الجمعية العامة الرئيسية المناسبة المعهود إليها بمسؤوليات شؤون الإدارة والميزانية، بما فيها تلك المتعلقة بعمليات حفظ السلام. |
ii) Pourcentage de recommandations des auditeurs appliquées par les directeurs de programme, y compris celles concernant l'adoption systématique d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes. | UN | `2 ' النسبة المئوية لتوصيات مراجعة الحسابات التي نفذها مديرو البرامج، بما فيها تلك المتعلقة بالمنظور الجنساني. |
Il faut aborder les questions relatives aux migrations internationales et au développement de manière intégrée et établir un lien entre elles, notamment pour les questions relatives à la structure des marchés du travail et des capitaux. | UN | ومن المهم تناول موضوع الهجرة الدولية والتنمية بطريقة متكاملة وربط الهجرة بالقضايا اﻹنمائية بما فيها تلك المتعلقة بهيكل سوقي العمل ورأس المال. |
L'intervenante réaffirme que la Cinquième Commission est l'unique grande commission compétente dans les domaines administratif et budgétaire, y compris ceux concernant l'initiative à l'examen. | UN | وكررت التأكيد على أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية الوحيدة التي تضطلع بالمسؤولية عن شؤون الإدارة والميزانية، بما فيها تلك المتعلقة بالمبادرة قيد النظر. |
Le Gouvernement a créé un comité technique chargé de coordonner la mise en œuvre des recommandations du Comité des droits de l'enfant, notamment en ce qui concerne la protection des droits des enfants appartenant à des groupes minoritaires et à des peuples autochtones et des enfants de travailleurs migrants. | UN | أنشأت الحكومة لجنة فنية لتنسيق تنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل، بما فيها تلك المتعلقة بحماية حقوق أطفال الأقليات والشعوب الأصلية والعمال المهاجرين. |
Dans certains cas, il continue de refuser d'accepter certaines procédures, y compris celles qui concernent la réutilisation d'éléments particuliers pour le programme de mise au point du système de missiles sol-sol Al-Samoud. | UN | وفي بعض الحالات، يواصل العراق رفضه لبعضها، بما فيها تلك المتعلقة بإعادة استخدام مكونات معينة لهذه الصواريخ في برنامجه الخاص بتطوير نظام صواريخ " الصمود " سطح - سطح. |
Perspectives et défis pour ce qui est de la mise en valeur des sources d'énergie marine renouvelables, notamment sur le plan de la coopération et de la coordination | UN | الفرص المتاحة والتحديات المطروحة في مجال تطوير الطاقات البحرية المتجددة، بما فيها تلك المتعلقة بالتعاون والتنسيق |
En 2013, l'État salvadorien a organisé quelque 34 cours de formation, notamment ceux concernant la phase III du projet relative à l'identification. | UN | وفي عام 2013، قدمت دولة السلفادور حوالي 34 دورة تدريبية، بما فيها تلك المتعلقة بمشروع المرحلة الثالثة لتحديد الهوية. |
Ces dispositions apportent une contribution importante à la lutte de la communauté internationale contre les crimes graves, notamment les crimes liés au terrorisme. | UN | وتفيد مثل تلك الأحكام كأداة مهمة في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الجرائم الخطيرة، بما فيها تلك المتعلقة بالإرهاب. |
Les catastrophes naturelles, notamment celles liées aux changements climatiques ont des conséquences particulièrement marquées sur les femmes pauvres. | UN | وتكون للكوارث الطبيعية، بما فيها تلك المتعلقة بتغير المناخ، آثار أكثر جسامة على النساء الفقيرات. |
Elle devrait encourager les États parties aux traités multilatéraux normatifs, y compris ceux relatifs aux droits de l’homme ayant créé des organes de contrôle, à adopter des protocoles pour conférer à ces organes le droit d’apprécier la validité des réserves. | UN | وينبغي عليها أن تشجع الدول اﻷطراف في المعاهدات المتعددة اﻷطراف الشارعة، بما فيها تلك المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي أنشأت هيئات رصد، على اعتماد بروتوكولات من أجل منح هذه الهيئات حق تقدير صحة التحفظات. |
Les dispositions des instruments relatifs aux garanties d'une procédure régulière et aux normes internationales, y compris en ce qui concerne les droits de la défense et l'audition et la protection des témoins, doivent être respectées lors des procédures relevant de la compétence universelle. | UN | ويجب في المحاكمات الجارية بموجب الولاية القضائية العالمية احترام الأحكام الواردة في تلك الصكوك، والمتعلقة بضمانات التقيد بالإجراءات القانونية الواجبة والمعايير الدولية، بما فيها تلك المتعلقة بحقوق المتهمين، وإفادات الشهود وحمايتهم. |
Il devrait en particulier veiller à ce que le projet de loi no 15974 relatif à la liberté d'expression et à la liberté de la presse, qui est actuellement en lecture à l'Assemblée législative, soit parfaitement compatible avec les garanties et les limites établies par le Pacte, y compris en ce qui concerne l'accès à l'information. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحرص بوجه خاص على أن يكون نص مشروع القانون رقم 15974 المتعلق بحرية التعبير وحرية الصحافة، المعروض في الوقت الراهن على الجمعية التشريعية، متفقاً توافقاً تاماً مع الضمانات والقيود المنصوص عليها في العهد، بما فيها تلك المتعلقة بالحصول على المعلومات. |
J'ai l'espoir que l'Iraq agira de façon concertée pour s'acquitter rapidement des obligations que lui impose le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, y compris celles relatives au Koweït. | UN | وإنني آمل أن يبذل العراق جهودا منسقة للوفاء بشكل سريع بالتزاماته بموجب الفصل السابع، بما فيها تلك المتعلقة بالكويت. |
Elle a noté la législation et les stratégies relatives aux droits de l'homme, y compris celles concernant les mines et les droits des femmes, qu'il conviendrait de mettre en œuvre. | UN | وأشارت إلى تشريعات واستراتيجيات حقوق الإنسان التي ينبغي تنفيذها، بما فيها تلك المتعلقة بالألغام الأرضية وحقوق المرأة. |
Le FMI a mis en place des versions mobiles pour certains modules, notamment pour les demandes d'approbation de congés, les notes de frais et les outils de gestion des voyages. | UN | وقد طبق صندوق النقد الدولي نسخاً محمولة لبعض الوحدات البرمجية، بما فيها تلك المتعلقة بطلبات الموافقة على الإجازات، وتقارير النفقات، وأدوات السفر. |
Sur cette base, l'ONU devrait continuer de contribuer activement à l'apaisement des tensions et au règlement pacifique des différends et conflits en suspens, y compris ceux concernant la République populaire démocratique de Corée et l'Iran. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل تقديم إسهامات فعالة لتهدئة التوتر وحل النزاعات والصراعات المتبقية سلميا، بما فيها تلك المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيران. |
L'Iraq a fourni des documents à la Commission spéciale, notamment en ce qui concerne ses activités d'armement biologique, de recherche, de production, et d'essai. | UN | وقد زود العراق اللجنة الخاصة بوثائق، بما فيها تلك المتعلقة بأنشطته في مجال الأسلحة البيولوجية، وذلك فيما يخص البحوث ذات الصلة بها، وإنتاجها، والتجارب الميدانية، وتحويلها إلى أسلحة. |
Pour instaurer un climat propice à l'investissement privé, il faut que les lois, politiques et structures institutionnelles - y compris celles qui concernent les établissements bancaires et financiers - soient cohérentes et efficaces. | UN | ولتهيئــة البيئة المناسبة من أجل اجتـذاب الاستثمارات من رأس المال، يتعين أن تكون القوانين والسياسات والهياكل المؤسسية قوية وفعالة، بما فيها تلك المتعلقة بالأعمال المصرفية والمالية. |
E. Enseignements tirés, notamment sur le processus d'établissement des rapports 24 9 | UN | هاء - الدروس المستفادة، بما فيها تلك المتعلقة بعملية الإبلاغ 24 9 |
À cette fin, les partenaires du développement devraient redoubler d'efforts pour honorer les engagements qu'ils ont pris en faveur du développement du continent, notamment ceux concernant l'aide. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، ينبغي لشركاء التنمية أن يضاعفوا الجهود للوفاء بالتزاماتهم بتنمية القارة، بما فيها تلك المتعلقة بالمعونة. |
ii) Les programmes et les initiatives, concernant notamment les questions politiques transversales, en particulier les programmes thématiques; | UN | `2` البرامج والمبادرات، بما فيها تلك المتعلقة بالمسائل السياساتية الشاملة لمختلف القطاعات، ولا سيما البرامج المواضيعية؛ |
Seules les dépenses concernant les avantages à long terme sont immobilisées; toutes les autres, notamment celles liées aux biens durables, sont passées en charge. | UN | وتم رسملة التكاليف المتعلقة بالفوائد على المدى الطويل؛ أما جميع التكاليف الأخرى، بما فيها تلك المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة، فقد صرفت. |
En outre, tous les traités, y compris ceux relatifs au terrorisme international, sont applicables sur tout le territoire salvadorien et priment la législation nationale dans le cas d'éventuelles contradictions soulevées par l'application. | UN | وعلاوة على ذلك، يسـري مفعول جميع المعاهدات، بما فيها تلك المتعلقة بالإرهاب الدولي، في جميع أنحاء السلفادور ولها الأسبقية على القانون الداخلي في حال نشوء تضارب في التنفيذ. |
2. Les paysans ont le droit de refuser les brevets qui menacent la diversité biologique, y compris sur des plantes, des aliments et des médicaments. | UN | 2- للفلاحين الحق في رفض براءات الاختراع التي تهدد التنوع البيولوجي، بما فيها تلك المتعلقة بالنباتات والأغذية والأدوية. |
En tant que telles, les politiques commerciales, y compris pour les produits de base, devraient être en conformité avec ces accords. | UN | وعلى هذا النحو، ينبغي للسياسات التجارية، بما فيها تلك المتعلقة بالسلع الأساسية، أن تكون متسقة مع هذه الاتفاقات. |
Le Conseil supérieur de la magistrature a continué à fonctionner sans budget, ce qui entrave l'exercice de ses attributions, notamment celles relatives à la responsabilisation des juges. | UN | واستمر المجلس القضائي الأعلى في العمل دون ميزانية، مما أعاق ممارسته لمسؤولياته، بما فيها تلك المتعلقة بمساءلة القُضاة. |