"بما فيها على" - Translation from Arabic to French

    • en
        
    • y compris
        
    • les
        
    Il a été dûment tenu compte de la teneur de la résolution, en particulier du paragraphe 4. UN لقد أحيط علما، على النحو الواجب، بمحتويات القرار، بما فيها على وجه الخصوص الفقرة ٤ منه.
    On a fait valoir que le meilleur moyen de parvenir à une utilisation et à une gestion convenables des ressources en eau consiste à recourir à la gestion intégrée de toutes les ressources en eau, y compris en particulier les eaux souterraines. UN وأوصِي بأن أصلح الطرق لتحقيق الاستغلال واﻹدارة السليمين للمياه هو تطبيق اﻹدارة المتكاملة لجميع موارد المياه، بما فيها على وجه الخصوص المياه الجوفية.
    Il demande que le prochain projet de budget contienne des renseignements sur les taux de recouvrement, en particulier en ce qui concerne les autres ressources. UN وتطلب اللجنة تقديم معلومات عن هذه المعدلات في تقديرات الميزانية المقبلة، بما فيها على وجه الخصوص معدلات استرداد التكاليف التي تحمل على الموارد الأخرى.
    L'interdiction de la discrimination de jure et de facto doit couvrir tous les aspects de l'emploi, y compris, mais pas uniquement, les aspects suivants: UN وينبغي أن يشمل حظر التمييز قانوناً وممارسة جميع جوانب العمالة، بما فيها على سبيل المثال لا الحصر ما يلي:
    Soulignant la nécessité d'une action véritablement coordonnée et cohérente si l'on veut renforcer les synergies avec les autres mécanismes intergouvernementaux compétents des Nations Unies, en particulier avec le processus préparatoire de la troisième Conférence internationale sur le financement du développement, UN وإذ تؤكد ضرورة تفعيل التنسيق والاتساق تحقيقاً للتآزر مع سائر عمليات الأمم المتحدة الحكومية الدولية ذات الصلة، بما فيها على وجه الخصوص العملية التحضيرية للمؤتمر الدولي الثالث لتمويل التنمية،
    Soulignant la nécessité d'une action véritablement coordonnée et cohérente si l'on veut renforcer les synergies avec les autres mécanismes intergouvernementaux compétents des Nations Unies, en particulier avec le processus préparatoire de la troisième Conférence internationale sur le financement du développement, UN وإذ تؤكد ضرورة تفعيل التنسيق والاتساق تحقيقاً للتآزر مع سائر عمليات الأمم المتحدة الحكومية الدولية ذات الصلة، بما فيها على وجه الخصوص العملية التحضيرية للمؤتمر الدولي الثالث لتمويل التنمية،
    Le Gouvernement saisit l'occasion d'appeler le Conseil à examiner comme il se doit la question de la violation continue des droits fondamentaux des Érythréens, notamment de leur droit à vivre en paix. UN وبهذه المناسبة، تناشد الحكومة المجلس أن يولي العناية الواجبة بالانتهاك المتواصل لحقوق الإنسان الأساسية بما فيها على سبيل الذكر لا الحصر، الحق في العيش في سلام.
    Par contre, d'autres stratégies et objectifs du plan d'activités, en particulier concernant l'augmentation et l'élargissement de la base des donateurs, ont présenté plus de difficultés. UN أما خطط العمل الاستراتيجية والأهداف الأخرى، بما فيها على الأخص توسيع قاعدة المانحين وزيادة عددهم، فما زالت تمثل تحدياً أكبر.
    Il restait cependant de sérieux défis à relever, par exemple en ce qui concerne l'insuffisance des compétences dans le domaine de l'éducation et les difficultés logistiques, notamment les difficultés dues au terrain et aux conditions climatiques en hiver. UN على أنها أضافت أنه توجد أيضاً بعض التحديات الهامة، مثل ضعف قدرة النظراء في مجال التعليم والصعوبات السوقية، بما فيها على وجه الخصوص ظروف الأرض وظروف الشتاء.
    Certains experts ont proposé de faciliter la réalisation de cet objectif en formulant une série de cibles précises, par exemple : UN 34 - واقترح بعض الخبراء وضع مجموعة من الغايات المحددة لدعم هذا الهدف، بما فيها على سبيل المثال:
    Pourtant, comme l'a montré la réunion d'experts, de nombreuses difficultés restent encore à surmonter, notamment en ce qui concerne l'amélioration de la collecte et de l'analyse des données. UN ومع ذلك، ومثلما أكد اجتماع الخبراء، ما زالت هناك تحديات كبيرة ينبغي التصدي لها، بما فيها على سبيل المثال جمع البيانات وتحليلها على نحو أفضل.
    Dans des entretiens avec ces consultants, le Corps commun a réaffirmé sa position, à savoir que ce qu'il faut, c'est renforcer les mécanismes existants et en particulier le CCI lui-même. UN وفي اجتماعات مع هذين الخبيرين الاستشاريين، كررت الوحدة تأكيد موقفها وهو أن المطلوب تعزيز الآليات الموجودة، بما فيها على وجه الخصوص، وحدة التفتيش المشتركة.
    Sachant également que les territoires encore non autonomes, en particulier les petits territoires insulaires, ont d'urgence besoin de l'aide économique, sociale et autre du système des Nations Unies, UN وإذ تدرك أيضا الحاجة الملحة لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية، بما فيها على وجه الخصوص اﻷقاليم الجزرية الصغيرة، إلى المساعدات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من المساعدات من اﻷمم المتحدة والمؤسسات الداخلة في منظومتها،
    Constatant que la situation en Somalie continue à menacer la paix et la sécurité, considérant les circonstances exceptionnelles qui prévalent dans ce pays, en particulier le fait qu'il n'existe pas de gouvernement, et agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, UN " وإذ يقرر أن الحالة في الصومال لاتزال تهدد السلم واﻷمن، وإذ يضع في اعتباره الظروف الاستثنائية، بما فيها على وجه التحديد افتقار الصومال الى حكومة، وإذ يتصرف بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Elle relève en outre les contraintes financières qui pèsent sur le système des garanties et demande à tous les États parties, y compris en particulier les États dotés d'armes nucléaires, de continuer à apporter à l'AIEA leur appui politique, technique et financier, afin d'assurer que celle-ci soit en mesure de s'acquitter de ses responsabilités en matière de garanties. UN ويلاحظ أيضا القيود المالية التي يتعين على نظام ضمانات الوكالة أن يعمل في ظلها ويناشد جميع الدول الأطراف، بما فيها على وجه الخصوص الدول الحائزة للأسلحة النووية، مواصلة تقديم دعمها السياسي والتقني والمالي إلى الوكالة، بغية كفالة تمكين الوكالة من الاضطلاع بمسؤولياتها المتصلة بالضمانات.
    De nombreuses activités de l'organisation, y compris mais non seulement ses services de plaidoyer et de réadaptation pour les femmes et les jeunes filles et ses services humanitaires pour les populations pauvres et marginalisées, répondent directement aux objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويلبي العديد من أنشطة المنظمة، بما فيها على سبيل المثال لا الحصر خدمات الدعوة وإعادة التأهيل من أجل النساء والفتيات والخدمات الإنسانية للفقراء والمهمشين، غايات الأهداف الإنمائية للألفية بصورة مباشرة.
    Le Comité estime que ces mesures de bouclage ont coupé les Palestiniens de leurs propres terres et ressources, entraînant des violations généralisées de leurs droits économiques, sociaux et culturels, y compris notamment ceux qui sont reconnus au paragraphe 2 de l'article premier du Pacte. UN وترى اللجنة أن الإغلاق يقطع طريق الفلسطينيين إلى أرضهم ومواردهم، مما يؤدي إلى انتهاكات واسعة النطاق لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها على وجه الخصوص الحقوق الواردة في الفقرة 2 من المادة 1 من العهد.
    Il permet aussi de faire en sorte que tous les appareils soient répartis selon les consignes permanentes de la mission, y compris, par exemple, les procédures relatives aux plans de vol et à l'information des équipages avant le décollage, ainsi que les procédures radio à appliquer en vol. UN وهو يكفل أيضا أن يتم تشغيل المعدات الجوية وفقا لإجراءات التشغيل الموحدة للبعثات، بما فيها على سبيل المثال الإجراءات المتصلة بتخطيط الرحلات الجوية والتلقين السابق للرحلات الجوية وإجراءات الاتصال اللاسلكي أثناء الطيران.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more