y compris 233, 377 et 610, qui se trouvent être les numéros des coffres volés. | Open Subtitles | بما فيهما 233، و377، و610 وهي أرقام خزائن الودائع التي سرقت. |
Des consultants ont été recrutés pour aider le Groupe de travail à élaborer les deux documents demandés, y compris la réponse au rapport du CCI. | UN | وتم التعاقد مع خبراء استشاريين لمساعدة الفريق العامل على إعداد الوثيقتين المطلوبتين من الفريق العامل، بما فيهما الرد على تقرير وحدة التفتيش المشتركة. |
Elle a demandé la fourniture des soins maternels et obstétriques essentiels, y compris les soins d’urgence; elle a également demandé la promulgation de lois pour éliminer la violence sexuelle à l’égard des femmes et des filles, et l’opprobre et l’ostracisme dont sont frappées les personnes atteintes de maladies infectieuses. | UN | ودعت اللجنة إلى توفير الرعاية اللازمة لﻷم والرعاية اﻷساسية المتعلقة بالولادة، بما فيهما الرعاية في حالة الطوارئ. وطلبت اللجنة سن قوانين للقضاء على العنف الجنسي الموجه ضد النساء والفتيات، والتخلص من الوصم والاستبعاد الاجتماعي المحيطين باﻷمراض المعدية. |
Bien que le secrétariat soit tenu de respecter le Statut et le Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies, y compris les dispositions visant à parvenir à un équilibre au niveau des effectifs, cela n'est pas nécessairement le cas dans les faits, ce qui se traduit par un nombre disproportionné de fonctionnaires masculins par rapport au nombre de fonctionnaires féminins, surtout au niveau professionnel. | UN | وبالرغم من أنه يتعين على الأمانة أن تمتثل لنظامي موظفي الأمم المتحدة الإداري والأساسي، بما فيهما الأحكام المتصلة بالتوازن بين الجنسين في ملاك الموظفين، فليست هذه هي الحال بالضرورة في الواقع العملي، مما يسفر عن تجاوز عدد الموظفين الذكور المعينين لعدد الإناث بكثير، وبخاصة على مستوى الفئة الفنية. |
Réaffirmant que la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole de 1967 restent la pierre angulaire du régime de protection internationale des réfugiés et notant à cet égard l'importance fondamentale de leur stricte application par les États parties, y compris du principe fondamental du non-refoulement, | UN | إذ تعيد التأكيد على أن اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين إلى جانب البروتوكول الملحق بها في عام 1967 لا يزالان يمثلان حجر الأساس للنظام الدولي لحماية اللاجئين؛ وإذ تلاحظ في هذا الصدد الأهمية القصوى لتطبيقهما التام من قبل الدول الأعضاء بما فيهما مبدأ عد رد اللاجئين، |
Réaffirmant que la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole de 1967 restent la pierre angulaire du régime de protection internationale des réfugiés et notant à cet égard l'importance fondamentale de leur stricte application par les Etats parties, y compris du principe fondamental du non-refoulement, | UN | إذ تعيد التأكيد على أن اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين إلى جانب البروتوكول الملحق بها في عام 1967 لا يزالان يمثلان حجر الأساس للنظام الدولي لحماية اللاجئين؛ وإذ تلاحظ في هذا الصدد الأهمية القصوى لتطبيقهما التام من قبل الدول الأعضاء بما فيهما مبدأ عد رد اللاجئين، |
Un atelier de travail consacré à l'explication des articles de la Convention a été organisé en coopération avec les cinq mohafazats du Royaume, auquel ont participé 300 personnes des deux sexes, y compris des jeunes des divers secteurs et institutions publics et privés ainsi que des organisations de la société civile. Plusieurs organisations de la société civile ont à leur tour organisé des ateliers au sujet de la Convention. | UN | وقد تم تنظيم ورشة عمل توعية ببنود الاتفاقية بالتعاون مع محافظات المملكة الخمس، حضرها حوالي 300 شخص من الجنسين بما فيهما جيل الشباب من مختلف القطاعات والمؤسسات الحكومية والخاصة ومؤسسات المجتمع المدني ونظمت بعض مؤسسات المجتمع المدني ورش عمل حول اتفاقية السيداو. |
Une délégation observatrice, parlant au nom des ONG, rappelle la valeur de puiser dans le droit international humanitaire et dans les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels, lorsque l'on s'efforce d'assurer la protection internationale des réfugiés. | UN | وأشار أحد الوفود ذات مركز المراقب، متحدثا باسم المنظمات غير الحكومية، إلى قيمة الاقتداء بالقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، بما فيهما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، عند السعي إلى ضمان الحماية الدولية للاجئين. |
Les équipes d'appui du FNUAP, opérant dans le cadre du programme consultatif, ont été chargées d'inciter les régions du Sud à coopérer entre elles sur les questions de la population et du développement, y compris de l'hygiène de la procréation. | UN | وفي هذا السياق، تضطلع فرق الدعم القطري التابعة للصندوق، في إطار البرنامج الاستشاري الفني، بمسؤولية تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب وفي داخل المناطق وفيما بينها في قضايا السكان والتنمية، بما فيهما الصحة الإنجابية. |
L'impasse dans laquelle se trouve toujours le dialogue israélo-arabe exige des parrains du processus de paix au Moyen-Orient — y compris la Russie — des mesures supplémentaires, énergiques et urgentes, afin de débloquer la situation aussi vite que possible, dans la mesure où elle menace de provoquer d'autres explosions de violence et de nouveaux bains de sang dans la région. | UN | وإن استمرار الجمود في الحوار العربي - الاسرائيلي يتطلــب من راعيي عمليــة السـلام في الشـرق اﻷوسط، بما فيهما روسيا، اتخاذ تدابير إضافية ونشطة وعاجلة ﻹيجاد سبل لكسر طوق الجمود الذي يكتنف الحالة في أسرع وقت ممكن، ﻷنها تهدد بإطلاق العنان لعنف وسفك دماء جديدين في هذه المنطقة. |
1. Prie la Conférence des Parties d'examiner à sa première session les offres présentées par le FIDA et le PNUD, y compris toute les suggestions jugées utiles par eux, et de prendre les décisions appropriées au sujet des questions relatives au choix de l'organisation qui abriterait le Mécanisme mondial; | UN | ١- ترجو من مؤتمر اﻷطراف أن ينظر في أثناء دورته اﻷولى في العرضين المقدمين من الصندوق الدولي للتنمية الزراعية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بما فيهما أي اقتراحات يعتبرانها ضرورية، وأن يتخذ اﻹجراء المناسب بشأن المسائل المتصلة باختيار مؤسسة تأوي اﻵلية العالمية؛ |
Les exportations des pays en développement dans leur ensemble ont plus que doublé (141,4 %) en termes réels; la répartition par région était la suivante : Asie du Sud et de l'Est, y compris la Chine : 233 %; Amérique latine : 56 %; Afrique : 52 %. | UN | ففي الفترة من ١٩٨٥ إلى ١٩٩٤، ازدادت صادرات البلدان النامية ككل بما يزيد على الضعف )١٤١,٤ في المائة( بالقيمة الحقيقية، تفاصيلها كما يلي: جنوب وشرق آسيا، بما فيهما الصين: ٢٣٣ في المائة؛ وأمريكا اللاتينية: ٥٦ في المائة؛ وافريقيا: ٥٢ في المائة. |
16. Déplore les atteintes persistantes aux droits fondamentaux des femmes, notamment les femmes réfugiées, les femmes déplacées ou les femmes appartenant à des minorités ethniques ou membres de l'opposition politique, en particulier le travail forcé, le trafic humain et les violences et l'exploitation sexuelles, y compris le viol, atteintes que signale le Rapporteur spécial5; | UN | 16 - تأسف لاستمرار انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة، ولا سيما اللاجئات أو المشردات داخليا أو المنتميات إلى أقليات عرقية أو إلى المعارضة السياسية، وبالأخص من هذه الانتهاكات السخرة، والاتجار، والعنف والاستغلال الجنسيين، بما فيهما الاغتصاب، على نحو ما ورد في تقرير المقرر الخاص(5)؛ |
a Les effectifs proposés correspondent aux postes attribués au Bureau du chef de l'administration, à la Section des finances, à la Section du personnel (y compris le Groupe expérimental recrutement et communication), à la Section des achats, à la Section des services généraux (y compris l'infirmerie) et à la Section de la gestion des installations. | UN | (أ) تشمل الموارد البشرية المقترحة موظفي مكتب كبير الموظفين الإداريين، وقسمي الشؤون المالية وشؤون الموظفين بما فيهما المشروع التجريبي لوحدة التوظيف والاتصال، وقسمي المشتريات والخدمات العامة بما فيهما العيادة الطبية، وقسم إدارة المرافق. |
b) L'Autorité devrait rassembler et tenir à jour des informations et données sur : i) la production secondaire et le recyclage, y compris les tendances récentes et actuelles et les perspectives à moyen terme; ii) la production de produits de remplacement, y compris les tendances récentes et actuelles et les perspectives à moyen terme; | UN | )ب( ينبغي للسلطة أن تجمع وتتابع استكمال معلومات وبيانات عما يلي: ' ١ ' الانتاج الثانوي وإعادة التدوير، بما فيهما الاتجاهات والتطورات في الماضي القريب والفترة الجارية وكذلك إمكانيات المستقبل في اﻷجل المتوسط؛ ' ٢ ' اﻹبدال، بما فيه الاتجاهات والتطورات في الماضي القريب والفترة الجارية وكذلك إمكانيات المستقبل في اﻷجل المتوسط؛ |