"بما فيهم الأطفال" - Translation from Arabic to French

    • y compris les enfants
        
    • y compris des enfants
        
    • notamment des enfants
        
    • y compris d'enfants
        
    • enfants compris
        
    Il existe des dispositions concernant la révocation de la citoyenneté vanuatuane et des dispositions concernant les enfants y compris les enfants adoptifs. UN وثمة أحكام تتعلق بإسقاط جنسية فانواتو، كما توجد أحكام أخرى تشمل الأطفال، بما فيهم الأطفال بالتبني.
    Proclamation d'une amnistie générale en faveur de toutes les personnes enrôlées de force dans les groupes rebelles houthis, y compris les enfants. UN صدور قرار عفو عام عن جميع المحتجزين بما فيهم الأطفال الملتحقين في صفوف قوات جماعة المتمرد الحوثي.
    De nombreuses campagnes de sensibilisation médiatiques ont été lancées par les institutions pertinentes de l'État, visant à sensibiliser le public quant aux dangers de la drogue pour tous les membres de la société, y compris les enfants. UN بالإضافة إلى ما تم إطلاقه من حملات التوعية الإعلامية من قبل المؤسسات المعنية بالدولة والتي تسعى لزيادة الوعي بمخاطر المخدرات لجميع أفراد المجتمع بما فيهم الأطفال.
    Les Israéliens ont également placé en détention, pour une durée indéterminée, un certain nombre d'Arabes - y compris des enfants. UN ويعتقلون العرب لفترات غير محددة، بما فيهم الأطفال الصغار.
    La communauté internationale a été le témoin de la politique de terrorisme d'État pratiquée par l'Azerbaïdjan contre ses propres citoyens lorsqu'une bande organisée et armée a tué et torturé des Arméniens innocents, y compris des enfants, dans des villes azerbaïdjanais comptant une importante communauté arménienne. UN وذكرت أن المجتمع الدولي شاهد على سياسة أذربيجان وهي سياسة إرهاب الدولة الذي تمارسه ضد مواطنيها أنفسهم عندما قامت جماعة من الغوغاء المنظمين والمسلحين بقتل وتعذيب أبناء أرمينيا الأبرياء بما فيهم الأطفال في مدن أذربيجان التي توجد بها طوائف أرمينية كبيرة.
    Elle recueille des fonds pour les opérations de déminage menées par les Nations Unies en Afghanistan, en Bosnie-Herzégovine, au Cambodge, en Croatie, en Iraq, au Mozambique et au Viet Nam, auprès de dizaines de milliers de militants du monde entier, notamment des enfants, des chefs de communauté et d'entreprise, des éducateurs et des personnalités. UN وجمع البرنامج أموالا للعمليات التي تقوم بها الأمم المتحدة في إزالة الألغام في أفغانستان والبوسنة والهرسك والعراق وفييت نام وكرواتيا وكمبوديا وموزامبيق من عشرات الآلاف من مقدمي الدعم على نطاق العالم، بما فيهم الأطفال وقادة المجتمعات المحلية ورؤساء الشركات، والمربون والمشاهير.
    M. Zeidan (Observateur de la Palestine) demande à quelle date le Rapporteur spécial compte effectuer une mission dans les territoires palestiniens occupés pour enquêter sur les pratiques inhumaines d'Israël qui continuent de causer la mort de nombreux Palestiniens, y compris d'enfants. UN 9 - السيد زيدان (مراقب عن فلسطين): سأل عن الموعد الذي يقوم فيه المقرر الخاص ببعثة إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة لكي يحقق في الممارسات الإسرائيلية الوحشية التي لا تزال تسفر عن الموت غير الشرعي لكثير من الفلسطينيين، بما فيهم الأطفال.
    La réinsertion des combattants, y compris les enfants soldats et les gardiens de la paix, après le cessez-le-feu constituera un problème tant que des mesures appropriées et immédiates ne seront pas prises pour la faciliter. UN وسيولد إعادة إدماج المحاربين، بما فيهم الأطفال المحاربون وأفراد الشرطة، بعد وقف إطلاق النار، مشكلة طالما لم تتخذ التدابير الملائمة والفورية لتيسير إعادة الإدماج السابق الذكر.
    La législation syrienne reconnaît le droit de chaque enfant, sans distinction, d'obtenir de sa famille, de la société et de l'État la protection dont il a besoin en raison de son statut de mineur. Des mesures spéciales sont prises pour protéger les enfants, parallèlement aux mesures qui permettent à tous les citoyens, y compris les enfants, de jouir des droits reconnus dans le Pacte. UN فالتشريعات السورية تتضمن اعترافاً بحق كل طفل، دون تمييز، في إن يحصل من أسرته والمجتمع والدولة على الحماية التي يتطلبها وضعه بصفته قاصراً، وتم ويتم اعتماد تدابير خاصة لحماية الأطفال إضافة إلى التدابير المتخذة التي تكفل تمتع جميع المواطنين بما فيهم الأطفال بالحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Chaque pays doit faire le maximum pour respecter ses obligations internationales et, parallèlement, les pays riches doivent aider les plus pauvres à mettre en pratique leurs politiques de développement national et améliorer ainsi le niveau de vie de toute la population, y compris les enfants. UN وأكدت أن على كل بلد أن يبذل أقصى الجهود الممكنة من أجل تنفيذ التزامته الدولية، ويجب أيضا، في نفس الوقت، أن تساعد البلدان الغنية البلدان الفقيرة حتى تستطيع ممارسة سياسات التنمية الوطنية التي أقرتها وتحسين بذلك المستوى المعيشي لجميع السكان، بما فيهم الأطفال.
    M. Koren demande instamment à tous les États Membres de rejeter ce projet, qui va à l'encontre des buts recherchés et qui est politisé et auquel il faut s'opposer, non seulement dans l'intérêt de la réputation et de l'intégrité de la Commission mais aussi pour le bien-être des enfants du monde, y compris les enfants palestiniens et les enfants israéliens, sans arrière-pensée, ni préjugé, ni méconnaissance des souffrances des autres. UN وحث كل الدول الأعضاء بقوة على أن ترفض مشروع القرار العقيم والمسيّس، الذي ينبغي أن يُعارض ليس حماية لسمعة اللجنة ونزاهتها فحسب وإنما أيضا من أجل المحافظة على رفاه أطفال العالم، بما فيهم الأطفال الفلسطينيون والإسرائيليون، بدون تحيز أو تحامل أو تعام عن معاناة الآخرين.
    156. En matière de résidence, tous les ressortissants étrangers, y compris les enfants, sont traités conformément aux dispositions de l'article 26 de la loi no 24 de 1972 relative à la résidence et aux étrangers, qui dispose ce qui suit: UN (1) في مجال الإقامة 156- يتم التعامل مع جميع الرعايا الأجانب بما فيهم الأطفال من حيث الإقامة بموجب المادة رقم 26 من قانون الإقامة وشؤون الأجانب رقم 24 سنة 1972 وذلك على النحو التالي:
    En collaboration avec l'UNICEF, une campagne médiatique, actuellement en cours d'exécution, a été lancée dans l'État du Darfour méridional en juin 2007 à l'occasion de la célébration de l'enfant africain, afin de sensibiliser les populations aux questions de protection de l'enfance à travers la sensibilisation des parents, et des différents acteurs sociaux, y compris les enfants eux-mêmes. UN ويجري الآن تنفيذ الحملة الإعلامية للتوعية بقضايا حماية الأطفال والتي انطلقت في حزيران/يونيه 2007 بولاية جنوب دارفور بمناسبة الاحتفال بيوم الطفل الأفريقي والتي تهدف إلى نشر ورفع وعي الوالدين وقطاعات المجتمع المختلفة بما فيهم الأطفال أنفسهم وذلك بالتعاون مع اليونيسيف.
    L'article 30 de celle-ci dispose que " la liberté d'opinion et d'expression par la parole, l'écriture, et d'autres moyens d'expression est garantie dans les limites de la loi. " Cela comprend toutes les catégories de la société, y compris les enfants. UN فقد أكد الدستور الإماراتي على الحق في حرية التعبير فنصت المادة (30) منه على أن " حرية الرأي والتعبير عنه بالقول والكتابة، وسائر وسائل التعبير مكفولة في حدود القانون " . وهذا يشمل جميع فئات المجتمع بما فيهم الأطفال.
    Plus de 230 000 personnes, y compris des enfants et des adolescents - 22 pour cent de la population de Maurice - ont participé au scrutin pour déterminer les priorités pour les enfants de notre pays. UN وشارك بالفعل 000 230 شخص بما فيهم الأطفال والشباب المراهقون في التصويت على الأولويات للأطفال في بلدنا. وهم يمثلون 22 في المائة من سكان موريشيوس.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que ce droit n'est pas formellement et systématiquement incorporé dans tous les textes de loi par le biais d'une intégration obligatoire du principe de l'intérêt supérieur de tous les enfants, y compris des enfants réfugiés et des enfants migrants sans papiers. UN وتشعر اللجنة بالقلق تحديداً لأن هذا الحق ليس مدمجاً بصورة رسمية ومنهجية في جميع التشريعات من خلال عملية إلزامية لإدماج مصالح جميع الأطفال الفضلى، بما فيهم الأطفال اللاجئين وأطفال العمال المهاجرين بدون وثائق.
    Selon les témoignages recueillis, un grand nombre de personnes déplacées, y compris des enfants, sont des journaliers (porteurs) qui touchent environ 2 dollars des États—Unis par semaine pour des journées de travail de 12 heures. UN وتبين الشهادات الواردة أن العديد من المشردين بما فيهم الأطفال يعملون كعمال (حمالين) بالمياومة وتصل رواتبهم الى حوالي دولارين أمريكيين في الأسبوع مقابل أيام عمل تبلغ 12 ساعة يومياً.
    Les Ministres ont une fois encore condamné les agressions militaires israéliennes dont Gaza a été la cible ces dernières années, regrettant profondément les victimes palestiniennes dont elles ont été la cause, notamment des enfants, des femmes et des personnes âgées, ainsi que la destruction de maisons, biens et infrastructures civiles. UN 14 - وكرَّر الوزراء شجبهم للاعتداءات الإسرائيلية العسكرية ضد غزة في السنوات الأخيرة، معربين عن عميق قلقهم إزاء الضحايا الفلسطينيين، بما فيهم الأطفال والنساء وكبار السن، وتدمير المساكن والممتلكات والبنية التحتية المدنية.
    De plus, le document issu de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable intitulé < < L'avenir que nous voulons > > souligne que le développement durable suppose la participation des personnes handicapées, et notamment des enfants, des jeunes, des filles et des femmes. UN وفضلا عن ذلك، فإن الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المعنونة " المستقبل الذي نصبو إليه " تركز على أن التنمية المستدامة تتطلب مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة، بما فيهم الأطفال والشباب والفتيات والنساء.
    Au cours des heurts répétés entre les Palestiniens et les quelque 400 colons vivant parmi plus de 80 000 Arabes dans cette ville, il est arrivé que des enfants de colons aient lancé des grenades lacrymogènes contre des habitants arabes, enfants compris. UN وشملت الصدامات المتكررة بين الفلسطينيين والمستوطنين الذين يقدر عددهم ﺑ ٤٠٠ والذين يعيشون بين ٠٠٠ ٨٠ عربي في تلك المدينة، أعمال تمثلت في قيام أطفال المستوطنين يرمي قنابل مسيلة للدموع على السكان العرب، بما فيهم اﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more