"بما في ذلك أثناء" - Translation from Arabic to French

    • y compris pendant
        
    • notamment lors
        
    • y compris lors
        
    • y compris pour
        
    • y compris durant
        
    • notamment durant
        
    • notamment au cours
        
    • notamment dans le cadre
        
    • y compris dans le cadre
        
    • y compris lorsqu
        
    • en particulier lors
        
    • notamment aux sessions
        
    • y compris à
        
    • même pendant
        
    • y compris dans les
        
    Par ailleurs, M. Kodirov a bénéficié de l'assistance d'un avocat tout au long de la procédure, y compris pendant son premier interrogatoire. UN وفضلاً عن ذلك، كان السيد قوديروف دائماً ممثلاً بمحام، بما في ذلك أثناء استجوابه للمرة الأولى.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mineurs soient accompagnés par un avocat et par un adulte de confiance à tous les stades de la procédure, y compris pendant leur interrogatoire par la police, qu'ils soient ou non privés de leur liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا.
    Il continuera à utiliser les indicateurs dans son travail, notamment lors des missions dans les pays. UN وسيزيد المقرر الخاص من استخدامه المؤشرات في عمله بما في ذلك أثناء البعثات القطرية.
    iv) Il doit s'appliquer en toutes circonstances, y compris lors de conflits à caractère international ou non; UN `4` الانطباق في جميع الظروف، بما في ذلك أثناء المنازعات ذات الطابع الدولي وغير الدولي؛
    Tous les pays bénéficieraient d'une aide sous forme d'activités de plaidoyer et de communication ainsi que de renforcement des capacités, y compris pour la planification, le suivi et l'évaluation. UN وسيقدم الدعم إلى جميع هذه البلدان من خلال أنشطة الدعوة والاتصال وبناء القدرات، بما في ذلك أثناء التخطيط والرصد والتقييم.
    Les organisations locales de défense des droits de l'homme avaient régulièrement signalé des cas de tabassage de manifestants par les forces de sécurité marocaines, y compris durant la visite de l'Envoyé personnel. UN وقد أفادت منظمات حقوق الإنسان المحلية على نحو منتظم تقارير عن تعرض المتظاهرين للضرب على أيدي قوات الأمن المغربية، بما في ذلك أثناء الزيارة التي قام بها المبعوث الشخصي.
    :: Il a été souligné qu'il était important de garantir le respect des migrants pendant qu'ils sont en transit, notamment durant le passage des frontières et aux postes de contrôle de la migration. UN :: وجرى تأكيد أهمية ضمان احترام حقوق المهاجرين أثناء العبور، بما في ذلك أثناء عبورهم الحدود وعند وجودهم في نقاط تفتيش المهاجرين.
    Le Rapporteur spécial s’est également déclaré préoccupé par la vague d’arrestations de défenseurs des droits de l’homme et les menaces contre le droit de tout individu à la liberté d’expression et d’association, notamment au cours de la cinquante-cinquième session de la Commission des droits de l’homme. UN كذلك أعرب المقرر الخاص عن انزعاجه لتكرار عمليات احتجاز المدافعين عن حقوق اﻹنسان وتعرض حرية التجمع والتعبير، بما في ذلك أثناء الدورة الخامسة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان.
    La difficulté à constituer des jurys a aussi entraîné des reports et des délais, bien que l’on se soit efforcé cette année d’éduquer les jurés potentiels par le biais des médias, notamment dans le cadre des émissions diffusées par la MICIVIH. UN كذلك أدت المصاعب في تشكيل هيئات المحلفين إلى حالات من اﻹرجاء والتأخير، رغم الاضطلاع هذا العام ببعض محاولات لتثقيف المحلفين المحتملين عن طريق وسائط اﻹعلام، بما في ذلك أثناء البرامج اﻹذاعية التي ترعاها البعثة المدنية الدولية.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mineurs soient accompagnés par un avocat et par un adulte de confiance à tous les stades de la procédure, y compris pendant leur interrogatoire par la police, qu'ils soient ou non privés de leur liberté. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا.
    Par ailleurs, M. Kodirov a bénéficié de l'assistance d'un avocat tout au long de la procédure, y compris pendant son premier interrogatoire. UN وفضلاً عن ذلك، كان السيد قوديروف دائماً ممثلاً بمحام، بما في ذلك أثناء استجوابه للمرة الأولى.
    Les prévenus n'avaient pu exercer leur droit à se faire assister d'un avocat, y compris pendant et après des interrogatoires prolongés. UN وأُنكر على المدعى عليهم الحق في وجود محام قانوني، بما في ذلك أثناء عمليات الاستجواب المطولة وبعدها.
    Le Conseil a suivi de près la situation au Moyen-Orient, la question palestinienne, notamment lors de ses réunions d'information mensuelles. UN وحظيت الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، باهتمام شديد من المجلس، بما في ذلك أثناء جلسات الإحاطة الشهرية.
    Nous apprécions les débats tenus sur cette question au sein de la Commission du développement durable, notamment lors de sa dernière session, et nous demandons que des mesures concrètes soient prises en l'an 2000 au plus tard. UN ونحن نقـــدر استمرار لجنة التنمية المستدامة في مناقشة هذه المسألة، بما في ذلك أثناء دورتــها اﻷخـــيرة، ونـدعو إلـى اتخاذ إجراءات ملموسة بحلول عام ٢٠٠٠.
    En 2013, les violences sexuelles perpétrées, notamment lors de perquisitions domiciliaires, aux postes de contrôle et dans les lieux de détention, étaient imputables à des groupes armés étatiques et non étatiques. UN وخلال عام 2013، ارتكبت العناصر المسلحة، سواء التابعة للدولة أو من غير الدول لها، حوادث العنف الجنسي، بما في ذلك أثناء تفتيش المنازل وعند نقاط التفتيش وفي أماكن الاحتجاز.
    Les femmes sont confrontées à des problèmes de logement, d'accès à la terre et de propriété durant toutes les phases de leur déplacement, y compris lors du retour et de la reconstruction. UN وتواجه المرأة تحديات محددة في السكن والأراضي والممتلكات في كافة مراحل التشرد، بما في ذلك أثناء العودة وإعادة الإعمار.
    En dehors de son bureau ou de son domicile, le Coordonnateur spécial serait toujours accompagné d’un agent de sécurité, y compris lors de ses voyages dans la région, ce qui suppose que deux agents se relaient chaque jour. UN وسيرافق أحد هؤلاء الموظفين المنسق الخاص في جميع اﻷوقات التي سيكون فيها خارج مجمع المكتب أو خارج منزله، ويستتبع ذلك أن يكون العمل على نوبتين في اليوم، بما في ذلك أثناء سفر المنسق الخاص في المنطقة.
    Tous les pays bénéficieraient d'une aide sous forme d'activités de plaidoyer et de communication ainsi que de renforcement des capacités, y compris pour la planification, le suivi et l'évaluation. UN وسيقدم الدعم إلى جميع هذه البلدان من خلال أنشطة الدعوة والاتصال وبناء القدرات، بما في ذلك أثناء التخطيط والرصد والتقييم.
    Cela s'est accompagné de lourdes responsabilités à l'Assemblée générale, y compris durant le Sommet du millénaire; au Conseil de sécurité; à l'Assemblée mondiale de la santé; et, récemment, au cours de la présidence de la Communauté de développement de l'Afrique australe, notre organe sous-régional. UN وكان معنى ذلك مسؤوليات رهيبة في الجمعية العامة؛ بما في ذلك أثناء قمة الألفية؛ وفي مجلس الأمن؛ وفي جمعية الصحة العالمية؛ وأخيرا في رئاسة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، وهي هيئتنا دون الإقليمية.
    Parallèlement, certains présidents ont proposé que les dialogues informels concernant des pays particuliers se tiennent avant que le Conseil ne prenne des mesures, notamment durant la révision des mandats. UN وفي الوقت نفسه، ارتأى بعض رؤساء التشكيلات أن طرائق الحوار التفاعلي غير الرسمي المتعلقة بالمناقشات الخاصة ببلد بعينه ينبغي أن تُدرس قبل شروع المجلس في اتخاذ إجراء بشأنها، بما في ذلك أثناء النظر في تنقيح الولايات.
    En conséquence, les unités militaires de la MONUC devront vraisemblablement encadrer les FARDC sur le théâtre des opérations jusqu'au niveau des compagnies, notamment au cours d'opérations de combat. UN وبهذا المعنى، يتوقع أن تقوم الوحدات العسكرية للبعثة بالإشراف على القوات المسلحة في مسرح العمليات حتى مستوى السَّرِيَّة، بما في ذلك أثناء عمليات القتال.
    Lorsqu'ils sont arrêtés ou rapatriés de force, ils sont systématiquement victimes de persécution, de torture et de détention arbitraire prolongée, aux mains des responsables de la République populaire démocratique de Corée et, dans certains cas, d'agressions sexuelles, notamment dans le cadre de fouilles corporelles intimes. UN وعندما يقبض عليهم أو يعادون قسراً يعمد المسؤولون في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشكل منهجي إلى اضطهادهم وتعذيبهم واحتجازهم بصورة تعسفية لفترات طويلة، ويمارسون عليهم في بعض الحالات، العنف الجنسي بما في ذلك أثناء عمليات التفتيش التقحمي.
    La substance est toujours rejetée non intentionnellement par l'industrie, y compris dans le cadre de la gestion des déchets. UN ولا تزال هذه المادة تطلق بصورة غير مقصودة عن طريق الصناعة، بما في ذلك أثناء إدارة النفايات.
    En temps de crise, Cuba a toujours apporté son soutien et sa solidarité au peuple hondurien, y compris lorsqu'il n'y avait pas de relations diplomatiques entre nos gouvernements. UN وفي أوقات الأزمة، قدمت كوبا دوما دعمها وتضامنها، إلى شعب هندوراس بما في ذلك أثناء الأوقات التي لم تكن فيها أي علاقات دبلوماسية بين حكومتينا.
    Il a également apprécié la collaboration entre la Tunisie et la société civile, en particulier lors du Sommet mondial sur la société de l'information. UN ولاحظت باكستان أيضاً مع التقدير تفاعل تونس مع المجتمع المدني، بما في ذلك أثناء انعقاد مؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات.
    4. Le Président, ou tout autre membre désigné par le Conseil exécutif, représente le Conseil, selon que de besoin, notamment aux sessions de la COP/MOP. UN 4- الرئيس، أو أي شخص آخر يعينه المجلس التنفيذي، هو الذي يمثل المجلس عند الضرورة، بما في ذلك أثناء مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف.
    À diverses occasions, y compris à la session de l'Assemblée générale qui s'est ouverte récemment, la Corée du Nord a continué de prétendre que le sous-marin en question, alors qu'il effectuait une mission d'entraînement de routine, avait eu des problèmes de moteur et s'était échoué après avoir dérivé dans la mer Orientale. UN وما فتئت كوريا الشمالية تزعم مرارا بما في ذلك أثناء الجلسة التي عقدتها الجمعية العامة مؤخرا، أن محرك الغواصة قد تعطل بينما كانت في مهمة تدريب روتينية، وارتطمت بالقاع بعد انجرافها في مياه البحر الشرقي.
    Seul un petit nombre de questions ont été soulevées par plusieurs délégations au cours du processus d'examen ou même pendant l'ensemble de la session du Conseil des droits de l'homme. UN وهناك أيضاً عدد قليل من المسائل التي أثارتها عدة وفود، بما في ذلك أثناء عملية الاستعراض بل وحتى أثناء انعقاد دورة مجلس حقوق الإنسان هذه.
    À tout moment, y compris dans les situations de crise, l'autonomie individuelle des personnes handicapées et leur capacité de décision doivent être respectées. UN وعليه، يجب احترام الاستقلال الذاتي للأشخاص ذوي الإعاقة وقدرتهم على اتخاذ القرارات في جميع الأوقات، بما في ذلك أثناء الأزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more