Ils ont bénéficié de toutes les dispositions applicables, notamment reconnaissance de leur état civil, soins de santé et délivrance de cartes d'identification, et ils ont pu s'installer là où ils le souhaitaient. | UN | ويتلقى العائدون كل استحقاق متوفر، بما في ذلك الاعتراف بالوضع المدني، والرعاية الصحية، وبطاقات الهوية، ويمكن لهؤلاء أن يستقروا حيثما يختارون. |
e) Excuses, notamment reconnaissance publique des faits et acceptation de responsabilité; | UN | (ه) تقديم الاعتذار، بما في ذلك الاعتراف علناً بالوقائع وقبول المسؤولية؛ |
Sa rationalisation, notamment la reconnaissance mutuelle des inspections et des certifications, pourrait déboucher sur des gains de productivité importants. | UN | وقد يفضي تبسيط اللوائح، بما في ذلك الاعتراف المتبادل بالتفتيش ومنح الرخص، إلى زيادة كبيرة في الإنتاجية. |
Reste à savoir, cependant, dans quelle mesure ces dispositions seront retenues ou appliquées, notamment la reconnaissance de l'autonomie par le biais de la formation d'états ethniques. | UN | إلا أنه لم يتضح بعْد إلى أي مدى ستصمد تلك التدابير أو تنفذ في نهاية المطاف، بما في ذلك الاعتراف بالحكم الذاتي من خلال تشكيل ولايات على أساس عرقي. |
À Doha, la dimension du développement, y compris la reconnaissance de la nécessité d'un traitement spécial et différencié, s'est située au premier plan des négociations commerciales. | UN | وفي الدوحة، احتل بُعد التنمية مكانة الصدارة في جدول أعمال المفاوضات التجارية، بما في ذلك الاعتراف بضرورة منح أقل البلدان نمواً معاملة خاصة وتفاضلية. |
Nous continuerons d'insister auprès de la communauté internationale pour que les États respectent le droit d'asile, maintiennent le principe de non-refoulement, et répondent aux besoins des femmes réfugiées, y compris la reconnaissance de la persécution fondée sur le sexe. | UN | ونواصل حث المجتمع الدولي على احترام حق اللجوء وعلى التمسك بمبدأ عد الترحيل. وكذلك على تلبية احتياجات اللاجئات، بما في ذلك الاعتراف بالاضطهاد على أساس نوع الجنس. |
Les États parties devraient mettre en place des dispositifs coordonnés pour permettre aux victimes d'obtenir l'exécution de jugements hors des frontières de l'État, notamment en reconnaissant la validité des décisions de justice rendues par les tribunaux d'autres États parties et en aidant à retrouver les biens détenus par les responsables. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تنشئ آليات منسقة لتمكين الضحايا من تنفيذ الأحكام عبر حدود الدول، بما في ذلك الاعتراف بصحة قرارات محاكم الدول الأطراف الأخرى، والمساعدة في تحديد أماكن أصول الجناة. |
65. Veuillez fournir des renseignements sur l'attention prêtée par la loi à la responsabilité des parents, y compris à la reconnaissance des responsabilités communes du père et de la mère dans l'éducation et le développement de l'enfant et au fait qu'ils doivent être guidés avant tout par l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 66- يرجى تقديم معلومات عن الاعتبار الذي يوليه القانون لمسؤولية الوالدين، بما في ذلك الاعتراف بالمسؤوليات المشتركة للوالدين عن تربية الطفل ونموه، وأن مصالح الطفل الفضلى ستكون موضع اهتمامهما الأساسي. |
18. L'observateur de l'Algérie, répondant aux allégations de certaines organisations non gouvernementales, a déclaré que son pays avait progressé sur la voie du règlement du problème amazigh, notamment par la reconnaissance de la langue tamachek dans la Constitution. | UN | 18- وأعلن المراقب عن الجزائر، رداً على ادعاءات من بعض المنظمات غير الحكومية، أنه تم إحراز تقدم فيما يتعلق بقضية الأمازيغ، بما في ذلك الاعتراف بلغة تمازيغت في الدستور. |
d) Excuses, notamment reconnaissance publique des faits et acceptation de responsabilité; | UN | )د( تقديم الاعتذار، بما في ذلك الاعتراف علناً بالوقائع وقبول المسؤولية؛ |
d) Excuses, notamment reconnaissance publique des faits et acceptation de responsabilité; | UN | )د( تقديم الاعتذار، بما في ذلك الاعتراف علناً بالوقائع وقبول المسؤولية؛ |
d) Excuses, notamment reconnaissance publique des faits et acceptation de responsabilité; | UN | )د( تقديم الاعتذار، بما في ذلك الاعتراف علناً بالوقائع وقبول المسؤولية؛ |
Le cadre pour un développement attentif aux droits de l'homme de la Commission mondiale sur les barrages, notamment la reconnaissance des droits des peuples autochtones en matière de mise en valeur des ressources en eau, facilite considérablement les prises de décisions en faveur du développement durable. | UN | ويعد إطارها المعني بالتنمية القائم على الحقوق، بما في ذلك الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في تنمية المياه مساهمة رئيسية في أطر صنع القرار في مجال التنمية المستدامة. |
Le cadre pour un développement attentif aux droits de l'homme de la Commission mondiale sur les barrages, notamment la reconnaissance des droits des peuples autochtones en matière de mise en valeur des ressources en eau, facilite considérablement les prises de décisions en faveur du développement durable. | UN | كما أن إطارها الإنمائي المستند إلى الحقوق، بما في ذلك الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في تنمية المياه، هو إسهام كبير في أطر اتخاذ القرارات من أجل التنمية المستدامة. |
Il est essentiel que le Conseil des droits de l'homme dispose de telles analyses et informations afin qu'il puisse donner des orientations à la communauté internationale destinées à relever les défis pressants en matière de droits de l'homme auxquels est confrontée l'humanité au XXIe siècle, notamment la reconnaissance d'un droit général à un environnement sain. | UN | وتعتبر هذه التحليلات والمعلومات عموماً أساسية لتمكين مجلس حقوق الإنسان من تقديم إرشادات إلى المجتمع الدولي فيما يتعلق بتحديات حقوق الإنسان الملحة التي تواجه الإنسانية في القرن الحادي والعشرين، بما في ذلك الاعتراف بوجود حق عام في التمتع ببيئة صحية. |
ii) Renforcer le cadre institutionnel et judiciaire relatif à l'administration des droits de propriété, y compris la reconnaissance des régimes d'occupation coutumière et les pratiques locales; | UN | ' 2` تعزيز الإطار المؤسسي والقانوني لإدارة حقوق الملكية، بما في ذلك الاعتراف بترتيبات الحيازة العرفية وبالممارسات المحلية؛ |
Des changements réels et soutenus, y compris la reconnaissance et le respect des droits des groupes habituellement exclus, contribueront largement à l'édification d'une démocratie stable et viable durant la période de transition. | UN | ويشكل التغيير الحقيقي والمستمر، بما في ذلك الاعتراف بحقوق الفئات المهمشة تقليديا وحقها في التمتع بتلك الحقوق، العامل الأساسي في بناء نظام ديمقراطي مستقر ومستدام أثناء عملية التحول. |
On travaille aussi à l'élaboration d'une stratégie visant l'amélioration de la situation des nouveaux immigrants sur le marché du travail, y compris la reconnaissance des compétences et des capacités des immigrants au Manitoba. | UN | كما تتولى وضع استراتيجية ترمي إلى تحسين شروط سوق العمل أمام المهاجرين الجدد، بما في ذلك الاعتراف بمهارات وقدرات المهاجرين إلى مانيتوبا. |
Les États parties devraient mettre en place des dispositifs coordonnés pour permettre aux victimes d'obtenir l'exécution de jugements hors des frontières de l'État, notamment en reconnaissant la validité des décisions de justice rendues par les tribunaux d'autres États parties et en aidant à retrouver les biens détenus par les responsables. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تنشئ آليات منسقة لتمكين الضحايا من تنفيذ الأحكام عبر حدود الدول، بما في ذلك الاعتراف بصحة قرارات محاكم الدول الأطراف الأخرى، والمساعدة في تحديد أماكن أصول الجناة. |
65. Veuillez fournir des renseignements sur l'attention prêtée par la loi à la responsabilité des parents, y compris à la reconnaissance des responsabilités communes du père et de la mère dans l'éducation et le développement de l'enfant et au fait qu'ils doivent être guidés avant tout par l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ٥٦- يرجى تقديم معلومات عن الاعتبار الذي يوليه القانون لمسؤولية الوالدين، بما في ذلك الاعتراف بالمسؤوليات المشتركة للوالدين عن تربية الطفل ونموه، وأن مصالح الطفل الفضلى ستكون موضع اهتمامهما اﻷساسي. |
6. Encourage les États Membres à coopérer aux investigations et procédures à des fins de confiscation, notamment par la reconnaissance et l'exécution de décisions de justice temporaires et de jugements de confiscation prononcés par une autorité étrangère, la gestion des avoirs et l'application de mesures de partage des avoirs, conformément à leur législation et aux traités applicables; | UN | 6- تشجِّع أيضاً الدول الأعضاء على التعاون في التحقيقات والإجراءات ذات الصلة بالمصادرة، بما في ذلك الاعتراف بالأوامر القضائية الأجنبية المؤقتة وإنفاذها وبأحكام المصادرة وإدارة الموجودات وتنفيذ تدابير تقاسم الموجودات، وفقاً لقوانينها والمعاهدات المطبّقة؛ |
La dimension des ressources humaines, dont la reconnaissance du rôle des femmes dans les processus de paix, en est un autre. | UN | ويمثل بُعد الموارد البشرية، بما في ذلك الاعتراف بدور المرأة في عمليات إحلال السلام، عنصرا آخر. |
f) Modification des méthodes et hypothèses actuarielles, y compris la prise en compte du système de la double filière | UN | )و( التغييرات في اﻷساليب والافتراضات الاكتوارية، بما في ذلك الاعتراف بالنظام ذي المسارين لتسوية المعاشات التقاعدية |
La Commission examinera les questions particulières suivantes : i) donner à l'emploi la place centrale dans l'élaboration des politiques, notamment en élargissant la conception du travail et de l'emploi; ii) faciliter l'accès aux ressources productives et aux infrastructures; et iii) améliorer la qualité du travail et de l'emploi. | UN | ستنظر اللجنة في المواضيع المحددة التالية: ' ١ ' محورية العمالة في صوغ السياسات، بما في ذلك الاعتراف على نحو أوسع بالعمل والعمالة؛ ' ٢ ' وتحسين إمكانية الوصول إلى الموارد اﻹنتاجية والهياكل اﻷساسية؛ ' ٣ ' وتعزيز نوعية العمل والعمالة. |