Le nombre d'affaires renvoyées par les tribunaux et l'Administration a augmenté, y compris celles de nature disciplinaire. | UN | وازداد عدد الإحالات الواردة من المحكمتين والإدارة، بما في ذلك الحالات ذات الطابع التأديبي. |
5. Constate avec une profonde inquiétude l'augmentation générale du nombre de cas d'intolérance et de violence visant les membres de nombreuses communautés religieuses et autres, dans diverses régions du monde, y compris des cas motivés par l'islamophobie, l'antisémitisme et la christianophobie; | UN | 5 - تسلم مع القلق الشديد بالزيادة العامة في أعمال التعصب والعنف الموجهة ضد أفراد العديد من الطوائف الدينية وغيرها من الطوائف في أنحاء مختلفة من العالم، بما في ذلك الحالات الناشئة عن كراهية الإسلام ومعاداة السامية وكراهية المسيحية؛ |
43. Les travaux de la CDI devraient reposer sur une étude exhaustive de la pratique des États, y compris les cas dans lesquels le texte du traité ne prévoit pas expressément l'application provisoire. | UN | 43 - وأردف قائلا إن عمل اللجنة ينبغي أن يستند إلى دراسة شاملة لممارسات الدول، بما في ذلك الحالات التي لا تنص فيها المعاهدة تحديدا على التطبيق المؤقت. |
Constatant avec une vive préoccupation la hausse générale de cas d'intolérance visant les membres de nombreuses communautés religieuses dans différentes parties du monde, notamment les cas motivés par l'islamophobie et l'antisémitisme, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق الازدياد العام لحالات التعصب ضد أفراد العديد من الطوائف الدينية في أرجاء مختلفة من العالم، بما في ذلك الحالات الناشئة عن الخوف من الإسلام وعن اللاسامية، |
L'Unité multinationale spécialisée de la SFOR, dotée du même mandat que d'autres éléments de la Force, renforcera la capacité de cette dernière d'aider les autorités locales à faire face aux troubles, sans se substituer à la police, notamment dans les cas d'incidents liés au retour de réfugiés et de personnes déplacées et à l'installation de responsables élus. | UN | وستعزز الوحدة المتخصصة المتعددة الجنسيات التابعة لقوة تثبيت الاستقرار، بنفس الولاية الممنوحة للعناصر اﻷخرى في تلك القوة، قدرة القوة على مساندة السلطات المحلية عند الرد على الاضطرابات اﻷهلية، دون الاشتراك في مهام الشرطة، بما في ذلك الحالات المتصلة بعودة اللاجئين والمشردين وتنصيب المسؤولين المنتخبين. |
L'État partie devrait s'assurer que les auteurs de telles pratiques, déjà interdites par la loi, seront systématiquement poursuivis devant les tribunaux, y compris dans les cas où ils s'approprient les biens de leurs anciens esclaves décédés. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل مقاضاة مرتكبي هذه الممارسات، التي يحظرها القانون أصلاً، مقاضاة منهجية في المحاكم، بما في ذلك الحالات التي صادر فيها هؤلاء الأشخاص ممتلكات أرقاء سابقين بعد وفاتهم. |
Une délégation demande au HCR de continuer d'élaborer des approches, orientées vers les solutions et multidimentionnelles, aux mouvements massifs et forcés de populations, y compris les situations apparentées à celles de réfugiés. | UN | وحث أحد الوفود المفوضية على مواصلة وضع نهج متعددة اﻷبعاد ومتجهة نحو الحلول إزاء حالات تهجيرات السكان الجماعية، بما في ذلك الحالات الشبيهة بحالات اللاجئين. |
Ce sont ces mêmes principes qui doivent continuer à guider les efforts de la communauté internationale pour faire face à toute situation d'urgence dans le monde, y compris celles où des urgences humanitaires prennent des dimensions constituant des défis majeurs qu'il est indéniablement nécessaire de relever. | UN | ويجب أن يستمر استرشاد جهود المجتمع الدولي بها في معالجة حالات الطوارئ في العالم كله، بما في ذلك الحالات التي تصبح فيها الأوضاع الإنسانية تحديات هامة ينبغي مواجهتها بشكل صريح. |
Dans l'intervalle, le Comité a continué de transmettre au Gouvernement péruvien des résumés des plaintes portées à son attention, y compris celles qui concernaient des cas individuels, et a demandé des renseignements à ce sujet. | UN | وفي أثناء ذلك، استمرت اللجنة في إحالة البيانات الموجزة للشكاوى إلى الحكومة، بما في ذلك الحالات الفردية، وطلب معلومات بشأنها. |
5. Constate avec une profonde inquiétude l'augmentation générale du nombre de cas d'intolérance et de violence visant les membres de nombreuses communautés religieuses et autres, dans diverses régions du monde, y compris des cas motivés par l'islamophobie, l'antisémitisme et la christianophobie ; | UN | 5 - تسلم مع القلق الشديد بالزيادة عموما في عدد أعمال التعصب والعنف الموجهة ضد أفراد العديد من الطوائف الدينية وغيرها من الطوائف في أنحاء مختلفة من العالم، بما في ذلك الحالات الناشئة عن كراهية الإسلام ومعاداة السامية وكراهية المسيحية؛ |
1 329 accidents de la circulation ayant provoqué des dommages inférieurs à 500 dollars, y compris des cas de catégorie 1, ont fait l'objet d'une enquête, de même que 1 542 autres cas ayant entraîné des dommages de plus de 500 dollars et la responsabilité civile des tiers. | UN | أجريت تحقيقات فيما مجموعه 329 1 حادثا مروريا نجمت عن كل منها خسائر تقل عن 500 دولار، بما في ذلك الحالات التي تندرج ضمن الفئة الأولى؛ وأجريت تحقيقات فيما مجموعه 542 1 حادثا مروريا تشتمل على مسؤولية الغير ونجمت عن كل منها خسائر تزيد عن 500 دولار |
Il demande à la délégation de fournir plus de détails au sujet des violations dont les femmes sont victimes, y compris les cas qui ont été négligés ou qui n'ont pas fait l'objet d'enquêtes. | UN | وطلب من الوفد تقديم مزيد من التفاصيل بخصوص الانتهاكات المرتكبة ضد المرأة، بما في ذلك الحالات التي جرى إهمالها أو لم يتم التحقيق فيها. |
iii) Rôle du secteur public et du secteur privé. Cette rubrique couvrirait les différentes responsabilités du gouvernement et de l'entreprise privée concernant la privatisation, y compris les cas où il pourrait être nécessaire d'institutionnaliser les responsabilités, ainsi que le rôle que pourraient jouer les institutions régionales et internationales. | UN | `٣` أدوار القطاعين العام والخاص: وهذا يمكن أن يشمل مختلف مسؤوليات الحكومة والمؤسسات الخاصة فيما يتعلق بعملية الخصخصة، بما في ذلك الحالات التي قد يتعين فيها تقنين المسؤوليات فضلا عن اﻷدوار المحتملة للمؤسسات الاقليمية والدولية. |
:: Le Groupe d'experts a fourni au Comité des informations au sujet des cas de transfert d'armes qui lui avaient été signalés, notamment les cas où les armes n'avaient pas été transférées à l'utilisateur final indiqué. | UN | :: قدّم فريق الخبراء إلى اللجنة معلومات بشأن حالات محددة من عمليات نقل الأسلحة التي أُخطِرت بها اللجنة، بما في ذلك الحالات التي لم تصل فيها الأسلحة المنقولة إلى المستعمل النهائي المذكور |
Constatant avec une vive préoccupation la hausse générale de cas d'intolérance visant les membres de nombreuses communautés religieuses dans différentes parties du monde, notamment les cas motivés par l'islamophobie, l'antisémitisme et la christianophobie, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق الازدياد العام في عدد حالات التعصب ضد أفراد العديد من الطوائف الدينية في أرجاء مختلفة من العالم، بما في ذلك الحالات الناشئة عن كراهية الإسلام ومعاداة السامية وكراهية المسيحية، |
Les États Membres ont souvent critiqué le rapport annuel, déplorant que l'on n'y trouve ni analyses ni éléments concrets permettant d'évaluer les travaux du Conseil, notamment dans les cas où celui-ci n'avait pas agi, ni aucune justification des décisions d'une importance capitale prises par le Conseil. | UN | فقد تعرض التقرير السنوي بصورة متكررة للنقد من جانب الأعضاء عموماً بسبب افتقاره إلى العناصر التحليلية والموضوعية الكافية التي تقيّم عمل المجلس، بما في ذلك الحالات التي فشل فيها عن اتخاذ إجراءات، وكذلك المبررات وراء الإجراءات الرئيسية التي اتخذها. |
L'article the doit aussi être supprimé dans la version anglaise devant le mot courts, ainsi que les termes < < notamment dans les cas où la procédure d'arbitrage se déroule dans un pays autre que celui dont relève la juridiction > > . | UN | كذلك ينبغي حذف كلمة " the " الواردة قبل كلمة " courts " وعبارة " بما في ذلك الحالات التي يكون فيها مكان إجراءات التحكيم في بلدٍ غير بلد المحكمة " |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier l'article 61 du Code pénal de façon à disposer qu'une infraction commise pour un motif raciste constitue une circonstance aggravante, y compris dans les cas où il y a plusieurs mobiles. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل المادة 61 من القانون الجنائي لكي تنص على أن الجريمة المرتكبة بدافع العنصرية تشكل ظرفاً مشدداً، بما في ذلك الحالات التي تكون فيها الدوافع مختلطة. |
2. Marchandises expédiées sous conditions, y compris les situations suivantes : | UN | 2- تخضع السلع الموردة لشروط، بما في ذلك الحالات التالية: |
· Nombre de cas éligibles retenus, y compris ceux ayant auparavant été rejetés par un pays de réinstallation. | UN | بلدان إعادة التوطين. • عدد الحالات المؤهلة التي تدرس على النحو الواجب، بما في ذلك الحالات التي رفضها، بلد |
11) Le Comité se dit préoccupé par l'absence d'informations relatives à l'applicabilité directe de la Convention dans l'ordre juridique interne de l'État partie, notamment de cas illustrant son application directe et indirecte par les organes judiciaires et administratifs (art. 1er et 2). | UN | (11) ويساور اللجنة القلق إزاء نقص المعلومات المتاحة عن تطبيق الاتفاقية بصورة مباشرة في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف، بما في ذلك الحالات التي طبقت فيها الهيئات القضائية والإدارية الاتفاقية بصورة مباشرة وغير مباشرة (المادتان 1 و2). |
Le Bureau continuera de surveiller les situations qui peuvent devenir préoccupantes dans le monde entier, dans les contextes national, régional et thématique. | UN | 55 - سيواصل مكتب المستشار الخاص رصد الحالات المثيرة للقلق المحتملة على الصعيد العالمي، بما في ذلك الحالات القطرية والإقليمية والموضوعية. |
Concerne la définition des questions supplémentaires devant être examinées lors de séances publiques, notamment la situation de pays donnés. | UN | تحديد مسائل إضافية للنظر فيها في جلسات عامة، بما في ذلك الحالات المتعلقة ببلدان محددة. |
Les conflits régionaux en cours en Afrique, notamment les situations au Burundi, au Libéria et en Angola, sont très préoccupants. | UN | والصراعات اﻹقليمية الجارية في افريقيا، بما في ذلك الحالات القائمة في بوروندي وليبريا وأنغولا، هي محل قلقنا العميق. |
a) i) Augmentation du nombre de stratégies de promotion des exportations mises au point et exécutées, ainsi que de cas où le commerce est intégré dans la stratégie nationale de développement grâce au soutien apporté par le CCI aux décideurs pour qu'ils se dotent de programmes et de politiques efficaces dans ce domaine | UN | (أ) ' 1` زيادة عدد استراتيجيات تنمية الصادرات الموضوعة والمنفذة، بما في ذلك الحالات التي يتم فيها دمج التجارة في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية نتيجة للدعم الذي يقدمه مركز التجارة الدولية في إطار تمكين صانعي القرارات من وضع برامج وسياسات فعالة للتنمية التجارية |
L'Organisation doit veiller à ce que les demandes d'indemnisation déposées par des Casques bleus ou en leur nom en cas d'invalidité, ou par leurs ayants droit en cas de décès, soient honorées, y compris lorsqu'elles sont motivées par un problème médical préexistant. | UN | وعلى المنظمة أن تكفل الوفاء بالمطالبات المقدَّمة باسم حَفَظة السلام في حالة الوفاة أو العجز بما في ذلك الحالات التي يكون حفظة السلام قد عانوا فيها من حالات طبية سابقة. |
i) De mettre à l'essai sur le terrain des opérations expérimentales de prêts de capitaux de départ remboursables et d'autres mécanismes de financement novateurs, pour financer des logements pour les citadins pauvres, des infrastructures et des améliorations dans le cadre des groupes communautaires, y compris lorsque l'on peut compter sur des remboursements mobilisant des capitaux à l'échelle locale; | UN | ' 1` إجراء اختبارات ميدانية للعمليات التجريبية للتمويل الأولي والعمليات الأخرى الابتكارية لتمويل تشييد المساكن والبنيات التحتية الأساسية وعمليات التحسين في المناطق الحضرية الفقيرة، من خلال تنظيمات المجتمعات المحلية، بما في ذلك الحالات التي يتوقع فيها استقطاب رؤوس الأموال على الصعيد المحلي من أجل سداد التكاليف؛ |