"بما في ذلك الحقوق" - Translation from Arabic to French

    • y compris les droits
        
    • notamment les droits
        
    • notamment des droits
        
    • y compris des droits
        
    • y compris ceux
        
    • y compris le droit
        
    • dont les droits
        
    • notamment ceux
        
    • notamment leurs droits
        
    • droits de
        
    • et droits
        
    • notamment les normes
        
    • ainsi que des droits
        
    • notamment aux droits
        
    • y compris leurs droits
        
    v. Les droits fonciers, y compris les droits coutumiers et traditionnels; vi. UN ' 5` الحقوق في الأرض، بما في ذلك الحقوق العرفية والتقليدية؛
    Il faudrait prendre en charge la défense des droits des victimes de violations de droits de l'homme, y compris les droits procéduraux et ceux liés aux violations induites par les atteintes au droit à un environnement sain. UN وينبغي أن تأخذ هذه الهيئات على عاتقها الدفاع عن حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الإجرائية والحقوق المرتبطة بالانتهاكات التي تدفع إليها التعديات على الحق في بيئة صحية.
    Cependant, l'extrême pauvreté met en cause l'ensemble des droits et libertés fondamentauxles, y compris les droits qui relèvent de la mise en œuvre immédiate. UN غير أن الفقر المدقع ينال من مجمل الحقوق والحريات الأساسية، بما في ذلك الحقوق التي تتعلق بإعمالها فوراً.
    Elles sont souvent privées de la possibilité d'exercer d'autres droits de l'homme, notamment les droits relatifs à la participation. UN وكثيرا ما يحرمون من التمتع بحقوق الإنسان الأخرى بما في ذلك الحقوق المتصلة بالمشاركة.
    Dans son introduction, le rapport contenait une étude analytique des problèmes sous leurs divers aspects, notamment des droits juridiques de l'Organisation des Nations Unies, lorsqu'un fonctionnaire de l'Organisation était arrêté ou détenu. UN وتضمن التقرير في مقدمته دراسة استقصائية تحليلية للمشاكل بأبعادها المختلفة، بما في ذلك الحقوق القانونية لﻷمم المتحدة في حالات توقيف الموظفين أو احتجازهم.
    Tous les Soudanais, hommes et femmes, jouissent librement et effectivement de l'ensemble des droits, y compris des droits civils et politiques. UN ويمارس جميع المواطنين في السودان، رجالا ونساء، جميع الحقوق ممارسة حرة وفعلية، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية.
    Tous les droits - y compris les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels - doivent être promus de façon globale et intégrée. UN فجميع الحقوق - بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية - ينبغي تعزيزها بشكل شامل ومتكامل.
    L'aménagement du territoire devrait prendre en compte l'ensemble des droits fonciers, y compris les droits qui se superposent et les droits saisonniers. UN وينبغي للتخطيط المكاني أن ينظر في كل حقوق الحيازة، بما في ذلك الحقوق المتداخلة والدورية.
    Dans un sens, le droit au développement englobe tous les droits de l'homme, y compris les droits civils et politiques. UN فالحق في التنمية، بمعنى من المعاني، يشمل جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية.
    Toutes les lois visent à protéger les droits des citoyens, y compris les droits inscrits dans le Pacte. UN وأشار إلى أن جميع القوانين تهدف إلى حماية حقوق المواطنين، بما في ذلك الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    La référence à tous les droits de l'homme couvre à l'évidence l'ensemble des droits énoncés dans les conventions internationales relatives aux droits de l'homme auxquelles l'Islande est partie, dont y compris les droits énoncés dans le Pacte. UN والإشارة إلى جميع حقوق الإنسان تشمل بوضوح جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي أصبحت آيسلندا طرفاً فيها، بما في ذلك الحقوق المكرسة في العهد.
    Dans ce contexte, la République de Saint-Marin n'a jamais mis en doute l'importance centrale de l'être humain et du besoin de protéger tous les droits fondamentaux, y compris les droits civils et politiques. UN وفي ظل تلك الخلفية لم تشكك جمهورية سان مارينو قط في الأهمية الأساسية للإنسان أو في الحاجة إلى حماية جميع الحقوق الأساسية، بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية.
    Ces institutions peuvent être un des principaux mécanismes de sauvegarde de tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels et le droit au développement. UN وتستطيع هذه المؤسسات أن تكون أهم آلية تضمن كل حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والحق في التنمية.
    Ils ne doivent pas faire de distinction entre les droits fondamentaux, notamment les droits sociaux, économiques et politiques et le droit à une alimentation quotidienne. UN وينبغي لها أيضا عدم التمييز بين الحريات اﻷساسية لﻹنسان، بما في ذلك الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، والحق في الحصول على القوت اليومي.
    - La protection et l'aide humanitaire assurées à l'enfant dans l'exercice de ses droits tels qu'énoncés dans la Convention, ainsi que dans d'autres instruments internationaux applicables, notamment les droits et libertés civils et les droits économiques, sociaux et culturels; UN الحماية والمساعدة اﻹنسانية المقدمتان للطفل في تمتعه بحقوقه المبينة في الاتفاقية، وكذلك في الصكوك الدولية اﻷخرى ذات الصلة، بما في ذلك الحقوق والحريات المدنية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    La liberté de pensée et d'expression, qui est au cœur des droits de l'homme, notamment des droits culturels, mérite une mention particulière. UN ١٠٠ - ومن الجدير ذكره بشكل خاص حرية الفكر والرأي، التي تحتل مركز الصدارة في حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الثقافية.
    :: Prévoir des droits garantis, y compris des droits sur les ressources et identifier clairement les responsabilités; UN :: ضمان الحقوق، بما في ذلك الحقوق في الموارد، وتحديد المسؤوليات بوضوح
    Les droits de l'homme y compris ceux garantis par la Convention, seront pleinement respectés dans les lois nouvellement codifiées. UN وإن حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المكرسة في الاتفاقية، سوف تحترم احتراما كاملا في القوانين المدونة.
    La protection des droits de l'homme des migrants et des travailleurs migrants, y compris le droit à l'éducation, à la nourriture et à un logement adéquat, est souvent ignorée. UN إن حماية حقوق الإنسان للمهاجرين والعمال المهاجرين، بما في ذلك الحقوق في التعليم والغذاء والإسكان الوافي بالغرض، تجوهلت في حالات كثيرة.
    Ce droit, et d'autres droits de l'homme, dont les droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux, sont universels, interdépendants et indivisibles. UN وهذا الحق وسائر حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية، حقوق عالمية ومترابطة وغير قابلة للتجزئة.
    Soulignant les droits et les besoins particuliers des enfants en période de conflit armé, notamment ceux des petites filles, UN وإذ يؤكد الحقوق والاحتياجات الخاصة لﻷطفال في حالات الصراع المسلح، بما في ذلك الحقوق والاحتياجات الخاصة للطفلة؛
    Mettre en exergue l'obligation faite à l'État de permettre aux femmes d'exercer leurs droits fondamentaux, notamment leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN والتركيز على التزامات الدولة باستيفاء حقوق الإنسان للمرأة، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Tous les droits sur les travaux que les fonctionnaires effectuent dans l'exercice de leurs fonctions — droits de propriété, copyright et droits de brevet — appartiennent à l'Organisation. UN تكون جميع الحقوق المتعلقة بأي عمل يضطلع به الموظف كجزء من واجباته الرسمية بما في ذلك الحقوق في الملكية والطبع وبراءة الاختراع محفوظة لﻷمم المتحدة.
    Pour le Comité, il existe une norme internationale concernant les droits spécifiques des personnes appartenant à de tels groupes, norme qui va de pair avec les normes généralement reconnues concernant l’égalité des droits de tous et la non-discrimination, notamment les normes énoncées dans la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وترى اللجنة أن هناك معيارا دوليا يتعلق بالحقوق المحددة لﻷشخاص المنتمين لتلك المجموعات، إلى جانب معايير معترف بها عموما تتعلق بتساوي الجميع في الحقوق وبعدم التمييز، بما في ذلك الحقوق المدرجة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    b) Qu'elle donne une description factuelle des violations alléguées, ainsi que des droits qui auraient été violés; UN (ب) إذا كان يتضمن وصفاً وقائعياً للانتهاكات المزعومة، بما في ذلك الحقوق المزعوم انتهاكها؛
    Si la pauvreté, l'exclusion sociale ou les atteintes aux droits de l'homme, notamment aux droits économiques, sociaux et culturels, continuent de pousser de nombreux individus et familles à migrer, des facteurs récents, tels que la récession économique mondiale, les changements climatiques et l'insécurité alimentaire sont venus s'ajouter aux facteurs de vulnérabilité préexistants. UN وعلى الرغم من أن الفقر والاستبعاد الاجتماعي أو انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا تزال تحدو بالعديد من الأفراد والأسر إلى الهجرة، فإن هنالك عوامل راهنة مثل الركود الاقتصادي العالمي وتغير المناخ وانعدام الأمن الغذائي تضاف إلى عوامل الضعف القائمة بالفعل.
    Des initiatives ont été prises dans trois grands domaines : les droits des femmes, y compris leurs droits en matière de procréation et leurs droits sexuels; la santé génésique des adolescentes; l'égalité et l'équité entre les sexes et la démarginalisation des femmes. UN وتتصل المبادرات المتخذة بثلاثة مجالات رئيسية هي: حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك الحقوق اﻹنجابية والجنسية؛ والصحة اﻹنجابية للمراهقين؛ والمساوة بين الجنسين؛ واﻹنصاف، والتمكين للمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more