L'État partie devrait protéger la liberté d'opinion et d'expression, y compris le droit à la liberté de la presse. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحمي حرية الرأي والتعبير، بما في ذلك الحق في حرية الصحافة. |
L'État partie devrait protéger la liberté d'opinion et d'expression, y compris le droit à la liberté de la presse. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحمي حرية الرأي والتعبير، بما في ذلك الحق في حرية الصحافة. |
3. Convient que la législation à elle seule n'est pas suffisante pour empêcher les violations des droits de l'homme, y compris le droit à la liberté de religion ou de conviction; | UN | ٣ - تدرك أن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع حدوث انتهاكات لحقوق الانسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
5. Considère que les lois ne suffisent pas, à elles seules, à empêcher les violations des droits de l’homme, dont le droit à la liberté de religion ou de conviction; | UN | ٥ - تسلم بأن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
5. Considère que les lois ne suffisent pas, à elles seules, à empêcher les violations des droits de l'homme, dont le droit à la liberté de religion ou de conviction; | UN | ٥ - تسلم بأن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
La Suède a signalé qu'elle avait créé un site Web qui hébergeait des informations sur un certain nombre de droits de l'homme, notamment le droit à la liberté d'expression. | UN | وأفادت السويد بأنها أنشأت موقعاً شبكياً يتضمن معلومات عن مجموعة من حقوق الإنسان بما في ذلك الحق في حرية التعبير. |
La liberté de religion et de conviction a besoin des autres droits de l'homme pour s'exercer pleinement, notamment la liberté d'association et la liberté d'expression. | UN | فالحق في حرية الدين أو المعتقد يحتاج إلى حقوق إنسان أخرى لكي يمارَس ممارسة كاملة، بما في ذلك الحق في حرية تكوين الجمعيات أو الحق في حرية التعبير. |
6. Convient que la législation à elle seule n'est pas suffisante pour empêcher les atteintes aux droits de l'homme, y compris la liberté de religion ou de conviction; | UN | ٦ ـ تسلم بأن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
3. Convient que la législation à elle seule n'est pas suffisante pour empêcher les violations des droits de l'homme, y compris le droit à la liberté de religion ou de conviction; | UN | ٣ - تدرك أن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
La Présidente propose de reprendre la discussion de cette réserve lorsque le Comité examinera les questions relatives aux droits civils des enfants, y compris le droit à la liberté d'expression. | UN | وفي رأيها أنه ينبغي مواصلة مناقشة التحفظ عند نظر اللجنة في القضايا المتعلقة بالحقوق المدنية لﻷطفال، بما في ذلك الحق في حرية التعبير. |
Enfin, le Comité rappelle à l'État partie son obligation de garantir le respect de tous les droits fondamentaux de ces personnes, y compris le droit à la liberté d'expression et le droit à la liberté de réunion. | UN | وتذكّر اللجنة في الختام بالتزام الدولة الطرف بضمان جميع حقوق هؤلاء الأفراد الإنسانية، بما في ذلك الحق في حرية التعبير والحق في حرية التجمع. |
Enfin, le Comité rappelle à l'État partie son obligation de garantir le respect de tous les droits fondamentaux de ces personnes, y compris le droit à la liberté d'expression et le droit à la liberté de réunion. | UN | وتذكّر اللجنة في الختام بالتزام الدولة الطرف بضمان جميع حقوق هؤلاء الأفراد الإنسانية، بما في ذلك الحق في حرية التعبير والحق في حرية التجمع. |
Enfin, le Comité rappelle à l'État partie son obligation de garantir le respect de tous les droits fondamentaux de ces personnes, y compris le droit à la liberté d'expression et le droit à la liberté de réunion. | UN | وتذكّر اللجنة في الختام بالتزام الدولة الطرف بضمان حقوق الإنسان كافة لهؤلاء الأفراد، بما في ذلك الحق في حرية التعبير والحق في حرية التجمع. |
Les droits universels de la personne, y compris le droit à la liberté de religion ou de conviction, s'appliquent à tous les êtres humains, partout dans le monde. | UN | 65 - وتسري حقوق الإنسان العالمية، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد على جميع الناس في كل مكان. |
Les principes de base de la démocratie, y compris le droit à la liberté d'expression et de croyance, devraient ouvrir la voie à l'étude des différents aspects des événements historiques sans aucune restriction arbitraire. | UN | إن المبادئ الأساسية للديمقراطية، بما في ذلك الحق في حرية التعبير والاعتقاد، يجب أن تمهد الطريق لتحري مختلف جوانب الأحداث التاريخية دون وضع أية قيود اعتباطية. |
5. Considère que les lois ne suffisent pas, à elles seules, à empêcher les violations des droits de l'homme, dont le droit à la liberté de religion ou de conviction; | UN | ٥ - تسلم بأن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
5. Considère que les lois ne suffisent pas, à elles seules, à empêcher les violations des droits de l’homme, dont le droit à la liberté de religion ou de conviction; | UN | ٥ - تسلم بأن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
5. Considère que les lois ne suffisent pas à elles seules à empêcher les violations des droits de l'homme, dont le droit à la liberté de religion ou de conviction; | UN | ٥ - تسلم بأن التشريعات وحدها ليست كافية لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
Cette liberté importante ne doit pas empiéter sur d'autres droits, notamment le droit à la liberté de confession des populations musulmanes minoritaires. | UN | وينبغي لهذا الحق الهام ألاّ يمس الحقوق الأخرى بما في ذلك الحق في حرية الدين لشعوب الأقليات المسلمة. |
La législation du Nicaragua s'efforce de protéger les droits de tous les citoyens, notamment le droit à la liberté d'association, au rassemblement dans le calme et à la participation aux affaires publiques sur la base du principe d'égalité. | UN | ويسعى قانون نيكاراغوا إلى حماية حقوق المواطنين كافة، بما في ذلك الحق في حرية تكوين جمعيات والتجمع السلمي والمشاركة في الشؤون العامة على أساس المساواة. |
Elles devront toutefois être menées avec toutes les précautions qui s'imposent compte tenu de leur incidence directe sur les droits fondamentaux, notamment la liberté de pensée, de conscience, de religion et d'opinion et le droit de bénéficier d'un traitement équitable dans le respect de l'état de droit. | UN | بيد أنها بحاجة إلى النظر فيها بعناية لما لها من تأثير مباشر على الحقوق الأساسية، بما في ذلك الحق في حرية الفكر والضمير والدين والرأي، فضلا عن الحق في الحصول على معاملة عادلة وفقا لسيادة القانون. |
Il examine d'abord les politiques et les pratiques israéliennes qui fragmentent le territoire palestinien occupé et séparent physiquement sa population, portant ainsi atteinte à plusieurs droits de l'homme, y compris la liberté de circulation et le droit à l'autodétermination du peuple palestinien. | UN | فهو أولا يدرس السياسات والممارسات الإسرائيلية التي تجزئ الأرض الفلسطينية المحتلة وتفصل ماديا بين سكانها، وهو مما يقوض عددا من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في حرية التنقل والحق في تقرير المصير للشعب الفلسطيني. |
ii) Les droits des personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques, y compris le droit de s'exprimer librement, de préserver leur identité et de la développer sans aucune discrimination et dans des conditions de complète égalité devant la loi; | UN | `2 ' حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية، بما في ذلك الحق في حرية التعبير عن هويتهم والحفاظ عليها وتنميتها دونما تمييز وفي ظل المساواة الكاملة أمام القانون؛ |