"بما في ذلك الضمانات" - Translation from Arabic to French

    • y compris les garanties
        
    • y compris en ce qui
        
    • dont les garanties
        
    • y compris des garanties
        
    • notamment les assurances
        
    • ni même celles
        
    • notamment des garanties
        
    Pour sa part, l'Indonésie entend contribuer aux débats sur tous les points de l'ordre du jour, y compris les garanties de sécurité contre l'emploi des armes nucléaires. UN وستساهم إندونيسيا من جهتها في النقاش المتعلق بكل بنود جدول الأعمال، بما في ذلك الضمانات الأمنية ضد الأسلحة النووية.
    Le droit applicable, y compris les garanties d'une bonne justice pour l'accusé, le lieu du procès, et le retentissement du verdict et les sanctions que le tribunal pourrait prononcer seront probablement très différents selon la nature du chef d'accusation retenu. UN ومن المرجح أن يختلف القانون المطبق، بما في ذلك الضمانات الاجرائية لعدالة المحاكمة، ومكان المحاكمة، بل والصورة العامة للحكم ونطاق العقوبة، اختلافا كبيرا وفقا لجوهر الاتهام.
    C'est pourquoi, en examinant les cas portés à son attention, la Rapporteuse spéciale a tenu compte essentiellement de la nécessité de veiller à ce que le droit à un procès équitable, y compris les garanties concernant l'impartialité, l'indépendance et la compétence des juges, soit dûment respecté. UN وبالتالي، استندت المقررة الخاصة في تقييمها للحالات المعروضة عليها إلى ضرورة ضمان الاحترام الكامل للحق في محاكمة نزيهة، بما في ذلك الضمانات المتعلقة بحيدة السلطة القضائية واستقلالها واختصاصها.
    Il pourrait aussi élaborer des directives communes, y compris en ce qui concernait les garanties appropriées, afin d'assurer le succès des investissements. UN وبوسعه أيضا أن يوفر مبادئ توجيهية عامة لأغراض نجاح الاستثمارات الناجحة، بما في ذلك الضمانات المناسبة.
    Nous partageons un certain nombre d'éléments contenus dans le projet de résolution, dont les garanties négatives de sécurité. UN ونحن نوافق على عدد من العناصر الواردة في مشروع القرار، بما في ذلك الضمانات الأمنية السلبية.
    Premièrement, toute solution devrait incorporer une dimension des droits de l'homme, y compris des garanties effectives pour les droits des minorités conformément aux normes internationales. UN أولا، ينبغــي أن يتضمــن أي حل لهذا الصراع البعد الخاص بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الضمانات الفعالة لحقوق اﻷقليات وفقا للمعايير الدولية.
    Nous nous félicitons par conséquent du rôle que l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) a joué pour promouvoir des approches multilatérales s'agissant du cycle du combustible nucléaire, notamment les assurances concernant ce combustible. UN ولذا، نرحب بالدور الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تعزيز النُهج المتعددة الأطراف في دورة الوقود النووي، بما في ذلك الضمانات بشأن الوقود النووي.
    Quand des procès avaient lieu, ils ne respectaient ni les garanties fondamentales d'un jugement équitable, ni même celles qui s'appliquent en temps de guerre. UN وحيثما حدثت المحاكمات فإنها لم تكن موافقة للضمانات اﻷساسية ذات الصلة للمحاكمات العادلة، بما في ذلك الضمانات المطبقة في زمن الحرب.
    Les pays qui envisagent de les renvoyer en République fédérative de Yougoslavie devraient prendre les mesures nécessaires, notamment des garanties juridiques et des disposifs de suivi, afin de permettre à ces rapatriés de se réinstaller chez eux dans la dignité et la sécurité. UN وينبغي للحكومات التي تفكﱢر في إعادة أشخاص كهؤلاء إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تتخذ التدابير اللازمة، بما في ذلك الضمانات القانونية وآليات المتابعة، للسماح لهؤلاء اﻷشخاص بالعودة إلى بيوتهم بأمان وكرامة.
    Il convient de comparer les avantages et les inconvénients de l'établissement de partenariats avec le secteur privé, y compris les garanties nécessaires pour assurer l'intégrité du secteur public, avec d'autres mécanismes, notamment la passation de marchés, les achats et les prestations de services publics. UN كما أن مزايا ومساوئ إقامة الشراكات مع القطاع الخاص، بما في ذلك الضمانات اللازمة لكفالة سلامة القطاع العام، ينبغي أن تقارن بآليات أخرى، من بينها التعاقد والشراء وتقديم الخدمات من قِبل القطاع العام.
    La mise en œuvre des quatre éléments de ce mandat peut contribuer à l'instauration de l'état de droit, pour autant qu'ils soient conçus et appliqués en conformité avec toutes ces conditions, y compris les garanties d'équité de la procédure, d'égalité et d'impartialité. UN ويمكن أن يسهم تنفيذ العناصر الأربعة لولايته في سيادة القانون، بشرط أن تصمم وتنفذ بطريقة تتماشى مع كل مقتضياته، بما في ذلك الضمانات والنزاهة الإجرائية، والمساواة، والعدالة.
    C'est pourquoi, en examinant les cas portés à son attention, la Rapporteuse spéciale a tenu compte essentiellement de la nécessité de veiller à ce que le droit à un procès équitable, y compris les garanties concernant l'impartialité, l'indépendance et la compétence des juges, soit pleinement respecté. UN ولهذا فقد أقامت المقررة الخاصة تقييمها للحالات التي نمت على علمها، على أساس الحاجة الى كفالة الاحترام الكامل للحق في المحاكمة العادلة، بما في ذلك الضمانات المتعلقة بنزاهة السلطة القضائية واستقلالها وكفاءتها.
    III. Interventions des experts En réponse aux questions du modérateur, les experts, dans leurs observations initiales, se sont concentrés sur le cadre juridique international relatif aux droits de l'homme dans le contexte du droit à la vie privée, y compris les garanties de procédure, le contrôle effectif et le droit à un recours, ainsi que sur le rôle du secteur privé. UN 17- ورداً على أسئلة وجهها مدير الحلقة، ركزت الملاحظات الأولية للمحاورين على المسائل المرتبطة بإطار القانون الدولي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالحق في الخصوصية، بما في ذلك الضمانات الإجرائية، والمراقبة الفعالة، والحق في سبيل انتصاف، فضلاً عن دور قطاع الأعمال التجارية.
    Plus récemment, en septembre 2011, la Conférence générale de l'AIEA a approuvé la recommandation du Conseil d'administration de procéder à une augmentation nominale de 3,2 % pour 2012 - une augmentation de 2,1 % en termes réels - qui a entrainé des augmentations dans la plupart des domaines de l'Agence, y compris les garanties. UN وفي الآونة الأخيرة، في أيلول/سبتمبر 2011، وافق المؤتمر العام للوكالة على توصية المجلس بزيادة اسمية بنسبة 3.2 في المائة لعام 2012 - وهي زيادة تبلغ 2.1 في المائة بالقيم الحقيقية - مما وفر زيادات في معظم مجالات عمل الوكالة، بما في ذلك الضمانات.
    En septembre 2011, la Conférence générale de l'AIEA a approuvé la recommandation du Conseil d'administration visant une augmentation nominale de 3,2 % pour 2012 - ou de 2,1 % en termes réels - qui a permis d'améliorer le financement de la plupart des domaines d'intervention de l'Agence, y compris les garanties. UN وفي الآونة الأخيرة، في أيلول/سبتمبر 2011، وافق المؤتمر العام للوكالة على توصية المجلس بزيادة اسمية بنسبة 3.2 في المائة لعام 2012، وهي زيادة بنسبة 2.1 في المائة بالقيم الحقيقية، مما أتاح تحقيق زيادات في معظم مجالات عمل الوكالة، بما في ذلك الضمانات.
    Il n'est nullement non plus contesté que la lutte contre le terrorisme nécessite le recours à des moyens exceptionnels limitant certaines garanties, y compris en ce qui concerne la détention et le droit à un procès équitable. UN كما لا ينازع الفريق البتة في أن مكافحة الإرهاب تقتضي اللجوء إلى وسائل استثنائية قد تحد من بعض الضمانات، بما في ذلك الضمانات المتعلقة بالاحتجاز وبالحق في محاكمة عادلة.
    En vertu de la nouvelle loi, le chef de l'UNITA sera dûment habilité à intervenir politiquement dans la vie nationale angolaise, jouira de tous les droits inhérents à son rôle, y compris en ce qui concerne les garanties juridiques, le traitement protocolaire, la sécurité personnelle et autres garanties, prévues par la Constitution. UN وبموجب هذا القانون الجديد، يحق لزعيم يونيتا أن يشارك مشاركة سياسية مناسبة في الحياة الوطنية اﻷنغولية، وأن يتمتع بجميع الحقوق الملازمة لدوره، بما في ذلك الضمانات القانونية، والمعاملة وفق المراسم الرسمية، واﻷمن الشخصي، وغير ذلك مما ينص عليه الدستور.
    Dans un arrangement volontaire portant sur les assurances des approvisionnements, les pays destinataires renonceraient, du moins pendant la durée du contrat correspondant, à la construction et à l'exploitation d'installations sensibles du cycle du combustible et accepteraient des garanties les plus élevées possible, dont les garanties généralisées et le protocole additionnel. UN ففي أي ترتيب طوعي يشمل ضمانات للإمداد، سوف تتخلى البلدان المتلقية، طوال مدة عقد الإمداد الذي يخصها على الأقل، عن تشييد وتشغيل المرافق المتعلقة بدورة الوقود الحساسة وتقبل ضمانات على أعلى المستويات الراهنة بما في ذلك الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي.
    C'est pourquoi, en examinant les cas portés à son attention, la Rapporteuse spéciale a tenu compte essentiellement de la nécessité de veiller au plein respect du droit à un procès équitable, y compris des garanties concernant l'impartialité, l'indépendance et la compétence des juges. UN ولهذا استندت المقررة الخاصة في تقييمها للحالات المعروضة عليها إلى ضرورة ضمان الاحترام الكامل للحق في محاكمة عادلة، بما في ذلك الضمانات المتعلقة بنزاهة السلطات القضائية واستقلالها وكفاءتها.
    Il rend compte de l'examen, par les organismes des Nations Unies chargés des droits de l'homme, des questions d'actualité, notamment les assurances diplomatiques et le transfert de personnes soupçonnées d'avoir participé à des actes terroristes, et présente un certain nombre de conclusions à cet égard. UN ويقدم التقرير معلومات عن نظر في نظام الأمم المتحدة لحقوق الإنسان فيما يتعلق بقضايا راهنة، بما في ذلك الضمانات الدبلوماسية ونقل الأشخاص المشتبه في ضلوعهم في أنشطة إرهابية، ويخلص إلى عدد من الاستنتاجات في هذا الصدد.
    Quand des procès avaient lieu, ils ne respectaient ni les garanties fondamentales d'un jugement équitable, ni même celles qui s'appliquent en temps de guerre. UN وحيثما حدثت المحاكمات فإنها لم تكن موافقة للضمانات اﻷساسية ذات الصلة للمحاكمات العادلة، بما في ذلك الضمانات المطبقة في زمن الحرب.
    Nous tenons à souligner que nous ne nous opposons nullement au principe de la création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires qui contribueraient grandement à la sécurité régionale et mondiale dans la mesure, toutefois, où elles seraient appuyées par tous les États de la région concernée et feraient l'objet de traités appropriés, et notamment des garanties générales de l'Agence internationale de l'énergie atomique. UN ونود أن نؤكد أننا لا نعترض من حيث المبدأ عل إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية، يمكن أن تسهم إسهاما هاما في الأمن الإقليمي والدولي شريطة أن تؤيدها جميع دول المنطقة المعنية، وأن تكون موضوع معاهدات سليمة، بما في ذلك الضمانات العامة التي توفرها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more