Il a notamment étudié la question de la conservation et de la gestion des requins, y compris les questions relatives à la chasse illégale, non réglementée et non déclarée aux requins. | UN | وبوجه خاص، ناقشت اللجنة مسألتي حفظ سمك القرش وإدارة سروئه، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم لأسماك القرش. |
Développement social, y compris les questions relatives à la situation sociale dans le monde et aux jeunes, aux personnes âgées, aux handicapés et à la famille | UN | التنمية الاجتماعية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالحالة الاجتماعية في العالم، والمتصلة بالشباب والشيخوخة والمسنين، والأسرة |
c) Le Bureau des affaires juridiques est consulté au sujet des aspects juridiques, notamment en ce qui concerne les questions d’interprétation des contrats et l’évaluation d’une responsabilité éventuelle, le cas échéant. | UN | يُستشار مكتب الشؤون القانونية في المسائل القانونية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بتفسير العقد وتقدير المسؤولية المحتملة، حسب الاقتضاء. |
Citant en exemple la Déclaration tripartite de l'OIT, il a souligné la nécessité d'examiner aussi l'aspect qualitatif de ces contributions, notamment les questions relatives à la protection sociale, au dialogue social et à l'impact économique sur les institutions sociales. | UN | وأشار إلى الإعلان الثلاثي الصادر عن منظمة العمل الدولية على سبيل المثال، فشدّد على ضرورة النظر أيضاً في جوانب نوعية مساهمات الشركات، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالحماية الاجتماعية، والحوار الاجتماعي وتأثير الأعمال التجارية على المؤسسات الاجتماعية. |
Exposés ont été faits, dont 7 à l'intention de hauts responsables de la Commission, sur des questions liées au programme pilote de l'Installation provisoire de Mapel, y compris en matière de logistique et d'achats. | UN | عدد العروض المقدمة، من بينها 7 عروض قدمت للإدارة العليا للجنة الوطنية بشأن المسائل ذات الصلة بالبرنامج التجريبي في المرفق الانتقالي في مابيل، بما في ذلك المسائل المتعلقة باللوجستيات والمشتريات |
Les projets de recherche de la Section couvrent divers domaines de droit international et comparé, notamment les questions de confidentialité et de rémunération. | UN | وشملت مشاريع البحوث التي اضطلع بها القسم مجالات عديدة من مجالات القانون الدولي والقانون المقارن، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالسرية والتعويض. |
Le fonctionnement des organismes réglementaires, y compris les questions de barème, de protection des consommateurs et de sécurité, pourrait être examiné dans le projet de chapitre VII du guide relatif à la phase opérationnelle. | UN | أما عمل الهيئات الرقابية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالتعريفات الجمركية حماية المستهلك واﻷمان، فيمكن التطرق إليها ضمن الفصل السابع المقترح من الدليل، المعني بالمرحلة التشغيلية. |
i) Décider de la conduite à suivre pour une affaire donnée, y compris en ce qui concerne la levée des immunités; | UN | ' 1` اتخاذ قرارات بشأن النهج الذي يتعين اتباعه لمعالجة قضية معينة، بما في ذلك المسائل المتعلقة برفع الحصانة؛ |
Décide de confier au Conseil économique et social le soin de poursuivre les délibérations sur ces questions, y compris celles qui ont trait au Fonds central autorenouvelable de secours d'urgence, à sa session de fond de 1996. | UN | تقرر أن تحيل إجراء المزيد من المداولات بشأن هذه المسائل، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ، إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٦. |
Un fonctionnaire de ce rang est indispensable pour assurer avec efficacité l'intégration, la cohésion, la coordination et la direction des divers services du Secrétariat qui appuient les activités concernant la Somalie, notamment les questions touchant la piraterie, et pour maintenir les relations requises avec les autres organismes et intervenants sur le terrain. | UN | وهذا الدور القيادي ضروري لكفالة التكامل والترابط والتنسيق والقيادة على نحو فعال في الربط بين مختلف مسارات العمل عبر الأمانة العامة وذلك دعما للأنشطة المتصلة بالصومال، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالقرصنة، فضلا عن إقامة العلاقات الضرورية مع الوكالات والجهات الفاعلة الميدانية الأخرى. |
Le 19 septembre, j'ai rencontré M. Papadopoulos à New York et nous avons examiné le problème chypriote, y compris les questions relatives à la mise en œuvre de l'accord du 8 juillet. | UN | وفي 19 أيلول/سبتمبر، اجتمعت بالسيد بابادوبولوس في نيويورك وناقشت معه مشكلة قبرص، بما في ذلك المسائل المتعلقة بتنفيذ اتفاق 8 تموز/يوليه. |
216. Il a été dit que les mécanismes de règlement des différends comme l'arbitrage, y compris les questions relatives à la loi applicable, ne devaient pas être exclus du champ général du sujet. | UN | 216- دفع أعضاء بأن آليات تسوية المنازعات في التحكيم، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالقانون الواجب التطبيق، لا ينبغي استبعادها من النطاق الإجمالي للموضوع. |
La loi relative à la presse (chap. 105) régit l'impression, la publication, la production et la reproduction des journaux au Brunéi Darussalam, y compris les questions relatives à la collecte et à la publication d'informations et à la diffusion de la presse. | UN | قانون الصحافة (الفصل 105) الذي ينظم طباعة الصحف ونشرها وإنتاجها ونسخها في بروني دار السلام بما في ذلك المسائل المتعلقة بجمع الأنباء ونشرها وبتوزيع الصحف. |
52e séance Développement social, y compris les questions relatives à la situation sociale dans le monde et aux jeunes, aux personnes âgées, aux personnes handicapées et à la famille [point 26 b)] | UN | الجلسة 52 التنمية الاجتماعية: التنمية الاجتماعية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بحالات الاجتماعية في العالم وبالشباب والمسنين والمعوقين والأسرة [البند 26 (ب)] |
Étudier les moyens d'exécution appropriés, notamment en ce qui concerne le financement, les mécanismes financiers et le transfert de technologie écologiquement rationnelle, la coopération et le renforcement des capacités. | UN | بحث الوسائل ذات الصلة للتنفيذ، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالتمويل واﻵليات المالية، ونقل التكنولوجيات المناسبة والسليمة بيئيا، والتعاون، وبناء القدرات. |
:: 2 ateliers avec des spécialistes internationaux de la justice transitionnelle pour tirer des enseignements des expériences d'autres pays dans la mise en œuvre du processus de justice transitionnelle, notamment en ce qui concerne les questions relatives à la problématique hommes-femmes, aux minorités et aux enfants | UN | :: عقد حلقتي عمل مع خبراء دوليين في العدالة الانتقالية لاستخلاص العبر من تجارب البلدان الأخرى في تنفيذ عملية العدالة الانتقالية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالشؤون الجنسانية والأقليات والأطفال |
En octobre 2001, le Président a organisé un forum pour la réconciliation nationale, afin d'examiner les problèmes qui divisaient le peuple ivoirien, notamment les questions relatives à la nationalité, à la propriété de la terre, à la légitimité contestée de son gouvernement et aux conditions d'emploi dans les forces de sécurité. | UN | 6 - وفي تشرين الأول/أكتوبر 2001، قام الرئيس بتنظيم منتدى للمصالحة الوطنية لمعالجة المشاكل التي أدت إلى تقطيب شعب كوت ديفوار، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالجنسية، وملكية الأراضي، وشرعية حكومته المتنازع بشأنها، وظروف خدمة قوات الأمن. |
c) Le chapitre III contient les principes directeurs sur la coopération internationale (notamment les questions relatives à la compétence, à l'extradition, à la saisie et à la confiscation, la coopération entre services répressifs et services d'enquête, ainsi que le retour, la restitution ou le rapatriement des biens culturels); | UN | (ج) الفصل الثالث يتضمن مبادئ توجيهية بشأن التعاون الدولي (بما في ذلك المسائل المتعلقة بأسس الولاية القضائية، وتسليم المجرمين، والحجز والمصادرة، والتعاون بين سلطات إنفاذ القانون وسلطات التحري، وإعادة الممتلكات الثقافية أو ردها أو إرجاعها إلى منشئها)؛ |
Les trois décisions-cadres visaient à favoriser la coopération judiciaire en matière pénale entre les États membres de l'UE, y compris en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وهذه القرارات الإطارية الثلاثة تهدف إلى تسهيل التعاون القضائي في المسائل الجنائية بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، بما في ذلك المسائل المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Les aspects réglementaires des missions de maintien de la paix, notamment les questions de gouvernance et les conditions d'application des règles et directives de l'Organisation (70 produits) | UN | تغطية 70 جانبا من الجوانب التشريعية المتعلقة ببعثات حفظ السلام، بما في ذلك المسائل المتعلقة بإدارتها الرشيدة، ومدى تطبيق أنظمة الأمم المتحدة وقواعدها |
L'étude de la CNUCED devrait passer en revue les mécanismes de financement des organismes et des services d'aide, y compris les questions de viabilité, d'amortissement et de politique de prix, ainsi que le rôle des prix dans les stratégies adoptées pour répondre aux besoins des PME. | UN | وينبغي لهذه الدراسـة أن تستعـرض آليـات تمويل وكالات الدعم وخدمات الدعم، بما في ذلك المسائل المتعلقة باستدامتها واستـرداد تكلفتها وتسعيرها ودور السعر في الاستجابة لاحتياجات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Des directives et critères communs sont mis au point en vue de sélectionner des matériaux à diffuser par le biais des médias électroniques, y compris en ce qui concerne la fixation des prix et la politique en matière de droits d'auteur. | UN | ويجري وضع مبادئ توجيهية ومعايير مشتركة لعملية انتقاء المواد لنشرها بواسطة وسائل اﻹعلام الالكترونية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بسياسات التسعير وحقوق الطبع. |
Le Processus consultatif informel est un forum très utile pour discuter des questions liées aux océans les plus brûlantes, y compris celles qui ont trait à l'exploitation durable des océans et de leurs ressources. | UN | تعد العملية التشاورية غير الرسمية منتدى مفيدا جدا لمناقشة المسائل الحاسمة المتعلقة بالمحيطات، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالتنمية المستدامة للمحيطات ومواردها. |
:: Suivi des mesures prises par les autorités judiciaires ivoiriennes concernant les aspects relatifs à l'état de droit prévus dans les accords de Linas-Marcoussis et d'Accra III, notamment les questions touchant l'administration judiciaire, l'identification nationale, les réformes constitutionnelles, législatives et réglementaires, et formulation d'avis | UN | :: رصد أداء السلطات القضائية الايفوارية في تنفيذ الجوانب المتعلقة بسيادة القانون من اتفاق ليناس ماركوسي واتفاق أكرا الثالث وتقديم المشورة إليها في هذا الصدد، بما في ذلك المسائل المتعلقة بإدارة القضاء والهوية الوطنية والإصلاحات الدستورية والتشريعية والتنظيمية |
Les Inspecteurs ont interrogé plusieurs conseillers dans divers lieux d'affectation et les intéressés leur ont indiqué qu'un certain nombre d'absences dues au congé de maladie étaient la conséquence d'un conflit sur le lieu de travail, notamment de difficultés de conciliation entre vie professionnelle et vie privée. | UN | وقد أجرى المفتشون مقابلات مع عدة استشاريين في مراكز عمل مختلفة أوضحوا أن عدداً من حالات الغياب في إجازة مرضية يرجع إلى وجود نزاع في مكان العمل، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالتوازن بين العمل والحياة الخاصة. |
Le Réseau ressource humaines offre des conseils aux différents chefs de secrétariat sur les meilleures pratiques de gestion des ressources humaines, y compris sur les questions de principe. | UN | تقدم شبكة الموارد البشرية المشورة إلى فرادى الرؤساء التنفيذيين بشأن أفضل الممارسات في مجال إدارة الموارد البشرية، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالسياسات. |
Malgré l'élaboration d'instruments internationaux, la coopération internationale se heurte encore à de sérieux obstacles, notamment aux problèmes relatifs à l'entraide judiciaire et à l'échange d'informations. | UN | وعلى الرغم من وضع صكوك دولية، لا تزال هناك عوائق خطيرة أمام التعاون الدولي، بما في ذلك المسائل المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة وتبادل المعلومات. |
De l'avis de la délégation égyptienne, toutes les questions concernant les agents et les personnes à leur charge relèvent de la Cinquième Commission, y compris les questions concernant leur sûreté, leur sécurité et leurs privilèges et immunités. | UN | ومن رأي وفد مصر أن كافة المسائل المتصلة بالموظفين ومعاليهم تدخل في نطاق ولاية اللجنة الخامسة، بما في ذلك المسائل المتعلقة بسلامة هؤلاء اﻷشخاص وأمنهم وامتيازاتهم وحصاناتهم. |