"بما في ذلك الممارسات" - Translation from Arabic to French

    • y compris les pratiques
        
    • notamment les pratiques
        
    • y compris des pratiques
        
    • notamment pratiques
        
    • y compris sur les pratiques
        
    • y compris à ce
        
    • y compris de pratiques
        
    • notamment leurs pratiques
        
    • y compris sur les coutumes
        
    • notamment sur les pratiques
        
    • compte tenu notamment des pratiques
        
    • y compris l'adoption de pratiques
        
    • notamment en supprimant des pratiques
        
    Ces enquêtes porteront notamment sur les traditions et coutumes, y compris les pratiques traditionnelles telles que la mutilation sexuelle. UN وستشتمل هذه الدراسات على بحوث في التقاليد والعادات، بما في ذلك الممارسات التقليدية مثل تشويه اﻷعضاء الجنسية.
    La violence en milieu scolaire a pour origine d'autres formes d'exploitation et de violence dans la collectivité, y compris les pratiques traditionnelles nuisibles. UN العنف المدرسي له جذوره في أشكال أخرى للاستغلال والعنف في المجتمع، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة
    On avait aussi adopté ou élaboré plusieurs mesures législatives pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, y compris les pratiques traditionnelles nocives. UN كما اتخذت بعض التدابير القانونية، أو هي في سبيل الاتخاذ، للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة.
    Il s'occupe également des questions liées à la parité hommes-femmes, notamment les pratiques préjudiciables et la violence sexiste. UN كما أن القضايا المتصلة بنوع الجنس يتم التصدي لها بما في ذلك الممارسات الضارة والعنف المرتكب على أساس نوع الجنس.
    :: Lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles, notamment les pratiques préjudiciables comme le mariage d'enfants et la mutilation/ablation génitale féminine; UN :: التصدي للعنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك الممارسات المؤذية مثل زواج الطفلة وتشويه/قطع الأعضاء التناسلية للإناث
    De tels efforts permettent une diffusion rapide des meilleures pratiques, y compris des pratiques agroécologiques, surtout lorsque les agriculteurs participent au système et ne se contentent pas de recevoir des formations. UN وتتيح هذه الجهود النشر السريع لأفضل الممارسات، بما في ذلك الممارسات الإيكولوجية الزراعية، لا سيما عندما يشارك المزارعون في النظام دون أن ينحصر دورهم في تلقي التدريب.
    c) Questions diverses, notamment pratiques esclavagistes pendant les conflits armés Pédophilie UN (ج) مسائل متنوعة، بما في ذلك الممارسات الشبيهة بالرق وقت النزاعات المسلحة
    On avait aussi adopté ou élaboré plusieurs mesures législatives pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, y compris les pratiques traditionnelles nocives. UN كما اتخذت بعض التدابير القانونية، أو هي في سبيل الاتخاذ، للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة.
    Établissement d'un rapport contenant une évaluation détaillée de la situation dans l'ensemble des 11 établissements pénitentiaires, y compris les pratiques administratives adoptées dans les prisons UN تقرير يتضمن تقيـيما مفصلا لجميع الإصلاحيات الإحدى عشرة، بما في ذلك الممارسات الإدارية في السجون
    Il a été proposé de viser la réduction en esclavage, y compris les pratiques assimilables à l'esclavage et le travail forcé, ou la soumission de personnes à un régime d'esclavage, de servitude ou de travail forcé ou leur maintien dans un tel régime. UN وقُدمت اقتراحات باﻹشارة إلى الاسترقاق، بما في ذلك الممارسات المتصلة بالرق والسخرة؛ أو فرض منزلة الرق أو العبودية أو السخرة على اﻷشخاص أو الاحتفاظ بهذه المنزلة.
    Il a été proposé de viser la réduction en esclavage, y compris les pratiques assimilables à l'esclavage et le travail forcé, ou la soumission de personnes à un régime d'esclavage, de servitude ou de travail forcé ou leur maintien dans un tel régime. UN وقُدمت اقتراحات باﻹشارة إلى الاسترقاق، بما في ذلك الممارسات المتصلة بالرق والسخرة؛ أو فرض منزلة الرق أو العبودية أو السخرة على اﻷشخاص أو الاحتفاظ بهذه المنزلة.
    Nous pensons que le sixième alinéa du préambule aborde la question de la discrimination générale à l'encontre des femmes, y compris les pratiques discriminatoires touchant les femmes en matière d'héritage. UN ونحن نعتقد بأن الفقرة السادسة من الديباجة تعنى بمسألة التمييز العام ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التمييزية ضد المرأة بشأن مسألة اﻹرث.
    Afin d'examiner les opérations sur le terrain, y compris les pratiques locales en matière d'achats et de gestion financière, il s'est rendu dans les bureaux de pays de Haïti et du Soudan du Sud. UN ومن أجل استعراض العمليات الميدانية، بما في ذلك الممارسات المتعلقة بالمشتريات المحلية والإدارة المالية، أجرى المجلس أيضا زيارات إلى المكتبين القطريين في جنوب السودان وهايتي.
    II. Pratiques concernant l'application effective du droit à la vérité, notamment les pratiques relatives aux archives et dossiers concernant les violations flagrantes des droits de l'homme 4−31 3 UN ثانياً - الممارسات الكفيلة بإعمال الحق في معرفة الحقيقة إعمالاً فعالاً، بما في ذلك الممارسات المتعلقة بالمحفوظات والسجلات التي تخص الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان 4-31 3
    II. Pratiques concernant l'application effective du droit à la vérité, notamment les pratiques relatives aux archives et dossiers concernant les violations flagrantes des droits de l'homme UN ثانياً - الممارسات الكفيلة بإعمال الحق في معرفة الحقيقة إعمالاً فعالاً، بما في ذلك الممارسات المتعلقة بالمحفوظات والسجلات التي تخص الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان
    Il a également recommandé que les États éliminent les obstacles juridiques, administratifs, sociaux et culturels − notamment les pratiques coutumières − à la réalisation du droit des femmes à la propriété foncière ou autre et de leur droit à un logement convenable, y compris par l'exercice du droit à l'héritage. UN كما أوصَت الدول بإزالة العقبات القانونية والإدارية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الممارسات العرفية، التي تعترض طريق إعمال حق المرأة في حيازة الأرض وغير ذلك من الممتلكات وحقّها في السكن اللائق، بما في ذلك عن طريق ممارستها لحقها في أن ترِث على قدم المساواة.
    :: Adopter et faire appliquer des dispositions législatives qui proscrivent toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles dans les domaines privé et public, notamment les pratiques traditionnelles ou habituelles nocives, et faire appliquer les sanctions et les décisions de rééducation prononcées contre les responsables; UN :: اعتماد وإنفاذ تشريعات تجرّم جميع أشكال العنف ضد المرأة والفتاة في المجالات الخاصة والعامة، بما في ذلك الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، وفرض عقوبة على مرتكبيها وإعادة تأهيلهم
    Les progrès technologiques liés au changement climatique devraient tenir compte des priorités et des besoins spécifiques des femmes et tirer pleinement parti de leurs connaissances et de leurs compétences, y compris des pratiques traditionnelles. UN 68 - وينبغي للتطورات التكنولوجية المتصلة بتغيُّر المناخ أن تأخذ في اعتبارها تحديداً أولويات واحتياجات المرأة، مع الإفادة الكاملة من معارفها وخبراتها بما في ذلك الممارسات التقليدية.
    c) Questions diverses, notamment pratiques esclavagistes lors de conflits armés. UN (ج) مسائل متنوعة، بما في ذلك الممارسات الشبيهة بالرق في النـزاعات المسلحة.
    Sur les problèmes de l'environnement dans le monde islamique, y compris sur les pratiques israéliennes et leur impact sur l'environnement, dans les territoires palestiniens occupés dans les hauts du Golan syrien occupé dans le sud du Liban occupé et dans la Bekaa occidentale précédemment occupée UN المشاكل البيئية في العالم الإسلامي بما في ذلك الممارسات الإسرائيلية وآثارها على الأراضي الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل والأراضي اللبنانية والبقاع الغربي التي كانت تحتلها إسرائيل
    La conclusion qui s'impose est que la situation actuelle est dans une large mesure liée aux réalités de la vie quotidienne sous l'occupation, y compris à ce que les Palestiniens estiment être les nombreuses humiliations quotidiennes qui leur sont imposées, souvent délibérément, mais parfois du fait de l'indifférence de la bureaucratie à l'égard de gens dépourvus de tout pouvoir politique. UN والاستنتاج الحتمي هنا هو أن الكثير مما تنطوي عليه الحالة الراهنة إنما يتصل بواقع الحياة اليومية في ظل الاحتلال، بما في ذلك الممارسات التي يعتبر الفلسطينيون أنها تندرج ضمن عمليات الإذلال اليومي العديدة التي تفرض عليهم بصورة متعمدة في أحيان كثيرة ولكنها تحدث في بعض الأحيان من خلال اللامبالاة البيروقراطية إزاء احتياجات شعب يفتقر إلى السلطة السياسية.
    Notant que la crise financière et économique a notamment fait ressortir la nécessité de valeurs et principes dans les entreprises, y compris de pratiques commerciales viables, de socles de protection sociale, de la promotion du plein emploi productif et de la création d'emplois décents pour tous, UN وإذ تلاحظ أن الأزمة المالية والاقتصادية برهنت، في جملة أمور، على ضرورة الالتزام بالقيم والمبادئ في مجال الأعمال التجارية، بما في ذلك الممارسات التجارية المستدامة، وتعزيز العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل الكريم للجميع،
    186.230 Prendre des mesures urgentes pour respecter pleinement les droits des minorités ethniques, notamment leurs pratiques religieuses et politiques pacifiques et les manifestations de leur identité culturelle (Suède); UN 186-230- اتخاذ خطوات عاجلة لاحترام حقوق الأقليات العرقية احتراماً كاملاً، بما في ذلك الممارسات السياسية والدينية السلمية وأشكال التعبير عن الهوية الثقافية (السويد)؛
    12.21 Les gouvernements, les institutions de financement et les organismes de recherche devraient promouvoir la recherche socioculturelle et économique sur les politiques et programmes pertinents en matière de population et de développement, y compris sur les coutumes autochtones, en mettant notamment l'accent sur les liens entre population, diminution de la pauvreté, environnement, croissance économique soutenue et développement durable. UN ١٢-٢١ ينبغي للحكومات، ووكالات التمويل، والمؤسسات البحثية، أن تشجع وتعزز البحوث الاجتماعية - الثقافية والاقتصادية المتعلقة بالسياسات والبرامج السكانية والانمائية ذات الصلة، بما في ذلك الممارسات المحلية، لا سيما فيما يتعلق بالروابط المتداخلة بين السكان، وتخفيف حدة الفقر، والبيئة، والنمو الاقتصادي المطرد، والتنمية المستدامة.
    Organisation de 30 programmes de formation aux niveaux départemental et municipal sur les principes d'une saine administration et la prise de décisions, et notamment sur les pratiques de démocratie participative telles que la participation des femmes et de la société civile à la gestion des affaires publiques UN تنظيم 30 برنامجا تدريبيا على صعيدي المقاطعات والبلديات بشأن بناء القدرات في مجال الإدارة العامة وعملية صنع القرار، بما في ذلك الممارسات الديمقراطية التشاركية، مثل إشراك المرأة والمجتمع المدني في الإدارة العامة
    L'évaluation s'est appuyée sur l'analyse de données scientifiques relatives aux mélanges commerciaux d'octaBDE se rapportant aux conditions propres à la Communauté (compte tenu notamment des pratiques actuelles relatives au cycle de vie du produit) (UNEP/FAO/RC/CRC.7/10). UN وقد تأسس التقدير على استعراض البيانات العلمية التي تحصلت بشأن المزائج التجارية لثُماني البروم ثنائي الفينيل في سياق الظروف السائدة داخل الجماعة الأوروبية (بما في ذلك الممارسات الحالية ذات الصلة بدورة حياة المادة) (UNEP/FAO/RC/CRC.7/10).
    Notant que la crise financière et économique a fait ressortir la nécessité de promouvoir des valeurs et des principes dans les entreprises, y compris l'adoption de pratiques commerciales viables, ce qui a conduit le secteur privé à s'engager avec plus de force à appuyer les objectifs des Nations Unies, UN وإذ تلاحظ أن الأزمة المالية والاقتصادية قد برهنت على ضرورة الالتزام بالقيم والمبادئ في مجال الأعمال التجارية، بما في ذلك الممارسات التجارية المستدامة، وهو ما أدى بدوره إلى مشاركة القطاع الخاص على نطاق أوسع في دعم أهداف الأمم المتحدة،
    Le Comité a aussi préconisé un allégement considérable du programme actuel de publication, notamment en supprimant des pratiques consistant par exemple à faire paraître successivement les mêmes rapports et publications sous différentes formes22. UN ودعت اللجنة أيضا إلى القيام بقدر كبير من التبسيط في برنامج المنشورات الحالي، بما في ذلك الممارسات من قبيل صدور التقارير والمنشورات بأشكال مختلفة)٢٢(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more