"بما في ذلك تشجيع" - Translation from Arabic to French

    • notamment en encourageant
        
    • y compris la promotion
        
    • en favorisant notamment
        
    • promotion de
        
    • notamment inciter
        
    • notamment en promouvant
        
    • notamment en favorisant les
        
    • notamment encourager les
        
    • y compris en encourageant
        
    • consistant notamment à promouvoir
        
    • notamment promouvoir
        
    • qui inclut la promotion
        
    • notamment la promotion d
        
    • entre autres en encourageant
        
    Des efforts incessants sont déployés pour améliorer les méthodes d'évaluation et leur transparence, notamment en encourageant des donateurs et des observateurs à participer aux missions d'évaluation. UN وتبذل جهود حثيثة لتحسين المناهج والشفافية، بما في ذلك تشجيع مشاركة الجهات المانحة والمراقبين.
    Dans le cadre de ces efforts, le Fonds a été prié de renforcer l'appui au système des coordonnateurs résidents, notamment en encourageant les fonctionnaires qualifiés à occuper des postes de coordonnateurs résidents. UN وتمشيا مع هذه الجهود، دُعيت اليونيسيف إلى تقوية الدعم المقدم إلى نظام المنسقين المقيمين، بما في ذلك تشجيع الموظفين المؤهلين على تولي الوظائف المنسقين المقيمين.
    intéressant les minorités, y compris la promotion de la compréhension mutuelle entre UN باﻷقليات، بما في ذلك تشجيع التفاهم المتبادل
    Une politique macroéconomique solide axée sur la croissance est indispensable pour mieux mobiliser les ressources nationales, en favorisant notamment le renforcement du rôle du secteur privé. UN 12 - وتعد سياسات الاقتصاد الكلي السليمة الموجهة نحو النمو شرطا ضروريا لتوسيع تعبئة الموارد الداخلية، بما في ذلك تشجيع دور معزز للقطاع الخاص في هذا المسعى.
    À cet égard, les gouvernements devraient soutenir les initiatives en faveur du développement durable, notamment inciter le secteur privé à financer les politiques de promotion d'une économie verte dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تدعم الحكومات مبادرات التنمية المستدامة، بما في ذلك تشجيع القطاع الخاص على المساهمة في دعم سياسات الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    Nous nous engageons par conséquent à appuyer les efforts de concertation aux sièges des organismes des Nations Unies, notamment en promouvant des initiatives conjointes sur des questions intéressant la région. UN ونتيجة لذلك، نلتزم بتعزيز جهود التنسيق في مقر الأمم المتحدة، بما في ذلك تشجيع المبادرات المشتركة المتعلقة بالقضايا التي تهم المنطقة؛
    m) Trouver une solution aux difficultés engendrées par le conflit entre les intérêts du commerce et l'environnement, notamment en favorisant les formes de développement à faible émission de carbone et en recherchant les gains de développement et les possibilités d'investissement obtenus grâce aux nouvelles règles imposées par les changements climatiques et l'exploitation durable de la biodiversité; UN (م) معالجة المسائل المشتركة بين التجارة والبيئة، بما في ذلك تشجيع التنمية المنخفضة الكربون ومكاسب التنمية والفرص الاستثمارية المتصلة بالنظام الناشئ لتغير المناخ والاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي؛
    Dans le cadre de ces efforts, le Fonds a été prié de renforcer l'appui au système des coordonnateurs résidents, notamment en encourageant les fonctionnaires qualifiés à occuper des postes de coordonnateurs résidents. UN وتمشيا مع هذه الجهود، دُعيت اليونيسيف إلى تقوية الدعم المقدم إلى نظام المنسقين المقيمين، بما في ذلك تشجيع الموظفين المؤهلين على تولي وظائف المنسقين المقيمين.
    J'invite les dirigeants des deux parties à s'efforcer, par le geste et la parole, d'instaurer un climat qui permette d'élargir et d'approfondir ces contacts, notamment en encourageant de toutes les façons possibles les échanges commerciaux qui revêtent une importance critique pour établir la confiance. UN وإنني أدعو قائدي الطائفتين إلى بذل الجهود، قولا وفعلا، من أجل تهيئة الأجواء المواتية لتوسيع وتعميق تلك الاتصالات، بما في ذلك تشجيع التجارة، حيثما أمكن، باعتبارها عاملا حاسما في بناء الثقة.
    Cette mesure prise par Israël n'empêchera pas ceux qui soutiennent le peuple palestinien de travailler à l'avancement de leur cause, notamment en encourageant un plus grand nombre d'États, en particulier ceux qui font partie du Mouvement des pays non alignés, à reconnaître l'État de Palestine. UN وأضاف أن هذا العمل من جانب إسرائيل لن يمنع مؤيدي الشعب الفلسطيني من العمل دفاعا عن قضيته، بما في ذلك تشجيع المزيد من الدول، وخاصة دول حركة عدم الانحياز، على الاعتراف بدولة فلسطين.
    6. Examen des solutions possibles aux problèmes intéressant les minorités, y compris la promotion de la compréhension mutuelle entre les minorités et les gouvernements et entre les minorités elles-mêmes UN ٦- دراسة الحلول الممكنة لمشاكل اﻷقليات، بما في ذلك تشجيع التفاهم المتبادل بين اﻷقليات وبينها وبين الحكومات
    En outre, la Force doit continuer de s'acquitter de son mandat humanitaire dans la région, y compris la promotion de contacts entre les deux communautés chypriotes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتعين على القوة مواصلة تنفيذ ولايتها اﻹنسانية في المنطقة بما في ذلك تشجيع الاتصال بين الطائفتين القبرصيتين.
    iii) La fourniture à l'État d'une assistance scientifique et technique, y compris la promotion et le financement de programmes d'assistance technique, pédagogique et scientifique, l'objectif étant d'accroître la capacité de l'État de protéger et de préserver le milieu marin dans sa zone économique exclusive. UN ' 3` توفير مساعدة علمية وتقنية للدولة، بما في ذلك تشجيع وتمويل برامج المساعدة العلمية والتعليمية والتقنية، بهدف زيادة قدرة الدولة على حماية وحفظ البيئة البحرية في منطقتها الاقتصادية الخالصة.
    f) Gérer les ressources existantes de manière appropriée en favorisant notamment les effets de synergie découlant de la mobilisation et de la coordination des ressources bilatérales, multilatérales et unilatérales; UN (و) استخدام الموارد الموجودة بصورة فعالة بما في ذلك تشجيع تحقيق الآثار المضاعفة من خلال تعبئة وتنسيق الموارد الثنائية والمتعددة الأطراف، والأحادية؛
    b) Faciliter l'accès de la communauté scientifique internationale et des institutions spécialisées des Nations Unies à ces données et informations, en favorisant notamment l'organisation de colloques et de séminaires périodiques; UN (ب) تعزيز إمكانيات وصول الدوائر العلمية الدولية والوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة إلى هذه البيانات والمعلومات، بما في ذلك تشجيع إقامة الحلقات الدراسية والندوات الدورية؛
    b) Faciliter l'accès de la communauté scientifique internationale et des institutions spécialisées des Nations Unies à ces données et informations, en favorisant notamment l'organisation de colloques et de séminaires périodiques ; UN (ب) تعزيز إمكانيات وصول الدوائر العلمية الدولية والوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة إلى هذه البيانات والمعلومات، بما في ذلك تشجيع إقامة الحلقات الدراسية والندوات الدورية؛
    À cet égard, les gouvernements devraient soutenir les initiatives en faveur du développement durable, notamment inciter le secteur privé à financer les politiques de promotion d'une économie verte dans le contexte du développement durable et de l'élimination de la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن تدعم الحكومات المبادرات المضطلع بها في مجال التنمية المستدامة، بما في ذلك تشجيع القطاع الخاص على المساهمة في دعم سياسات الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر.
    i) Il faudrait créer un environnement propice au développement de l'entreprise locale et de l'investissement, national et étranger, notamment en promouvant les programmes de stimulation du marché du travail; UN (ط) وينبغي إيجاد بيئة مؤاتية لتطوير الأعمال التجارية المحلية وكذا لصالح المستثمرين، على الصعيدين الداخلي والأجنبي معا، بما في ذلك تشجيع وضع سياسات نشيطة لسوق العمل؛
    l) Trouver une solution aux difficultés engendrées par le conflit entre les intérêts du commerce et l'environnement, notamment en favorisant les formes de développement à faible émission de carbone et en recherchant les gains de développement et les possibilités d'investissement obtenus grâce aux nouvelles règles imposées par le changement climatique et l'exploitation durable de la biodiversité; UN (ل) معالجة المسائل المشتركة بين التجارة والبيئة، بما في ذلك تشجيع التنمية المنخفضة الكربون، ومكاسب التنمية والفرص الاستثمارية المتصلة بالنظام الناشئ لتغير المناخ والاستخدام المستدام للتنوع البيولوجي؛
    Les États devraient examiner leurs politiques, lois, réglementations et mesures de mise en œuvre afin de vérifier si elles sont efficaces face à ces risques accrus, et notamment encourager les entreprises à faire preuve de la diligence qui s'impose pour évaluer leur propre situation. UN كما ينبغي للدول أن تستعرض ما إذا كانت سياساتها وتشريعاتها وأنظمتها وتدابير الإنفاذ فيها تتصدّى بصورة فعّالة إزاء تصاعد هذه المخاطر، بما في ذلك تشجيع الأعمال التجارية على توخّي اليقظة الواجبة لتقييم أحوالها.
    Le Conseil exécutif a, dans la décision 94/7 (DP/1995/1), prié l'Administrateur de rechercher des moyens créateurs de soutenir la poursuite de la croissance d'UNISTAR, y compris en encourageant les contributions spéciales. UN وطلب المجلس التنفيذي، في المقرر 94/7، إلى مدير البرنامج أن يستقصي الوسائل الخلاقة الكفيلة بدعم النمو المستمر للموارد الاستشارية الدولية القصيرة الأجل، بما في ذلك تشجيع تبرعات خاصة.
    13. Exhorte les États et tous les organismes compétents des Nations Unies à redoubler d'efforts en vue de mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants dans les conflits armés en violation du droit international, ce par une action politique et autre consistant notamment à promouvoir des solutions qui permettent d'éviter que les enfants ne prennent part à des conflits armés; UN ١٣ - يحث الدول وجميع اﻷجزاء ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة على تكثيف جهودها لكفالة وضع نهاية لتجنيد اﻷطفال واستخدامهم في الصراعات المسلحة انتهاكا للقانون الدولي، وذلك من خلال الجهود السياسية وغيرها من الجهود بما في ذلك تشجيع توفير بدائل أمام اﻷطفال تثنيهم عن الاشتراك في الصراعات المسلحة؛
    Pour créer ce type d’environnement, il faut souvent renforcer les capacités locales, mettre en place les mécanismes institutionnels appropriés, notamment promouvoir le rôle des services publics, et établir le cadre réglementaire susceptible de favoriser de nouveaux investissements. UN وكثيرا ما تتطلب تهيئة بيئة تمكينية، من هذا القبيل تشجيع بناء القدرات المحلية، ووضع ترتيبات مؤسسية مناسبة، بما في ذلك تشجيع الخدمات العامة، وإنشاء إطار تنظيمي مناسب يفضي إلى استثمارات جديدة.
    La stratégie de l'Union européenne se fonde sur une approche large de la consolidation de la paix, qui inclut la promotion de la démocratie, de l'état de droit, de la sécurité et du développement. UN وأشارت إلى أن استراتيجية الاتحاد الأوروبي تستند إلى نهج عريض لبناء السلام، بما في ذلك تشجيع الحكم الديمقراطي، وسيادة القانون، والأمن والتنمية.
    Dans le cadre de sa participation à ces derniers, l'UNICEF va de plus en plus cibler des questions visant à renforcer l'équité, et notamment la promotion d'une solidarité internationale aux fins du financement d'un développement équitable. UN وستستهدف مشاركة اليونيسيف في الشراكات البرنامجية العالمية بشكل متزايد المسائل التي تتعلق بتعزيز الإنصاف، بما في ذلك تشجيع التضامن الدولي فيما يتصل بتمويل التنمية المنصفة.
    Le renforcement du régime de non-prolifération exige également des efforts inlassables en faveur de l'universalisation du Traité, entre autres en encourageant les États non parties à observer ses dispositions et à accéder à d'autres instruments de désarmement et de non-prolifération. UN كما أن تعزيز نظام عدم الانتشار يتطلب جهوداً لا تتوقف لتحقيق عالمية المعاهدة، بما في ذلك تشجيع الدول التي ليست أطرافاً في ذلك الصك بالتقيُّد بأحكامه وللانضمام إلى صكوك أخرى خاصة بعدم الانتشار وبنزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more