Les graves restrictions actuellement appliquées, y compris celles qui limitent le droit à l'habeas corpus, procédure qui est indispensable pour protéger les individus privés de leur liberté contre la torture, les disparitions ou les exécutions sommaires, devraient être supprimées; | UN | وينبغي إلغاء القيود الشديدة القائمة حاليا، بما في ذلك تلك التي تمس الحق في الاحضار أمام المحاكم، وهو إجراء أساسي لحماية اﻷشخاص المحرومين من حريتهم من التعذيب والاختفاء أو من اﻹعدام بإجراءات موجزة. |
Des renseignements sur les manifestations parallèles et annexes, y compris celles qui ont été organisées par des organisations non gouvernementales, sont fournis dans l'annexe V du présent rapport. | UN | وترد في المرفق الخامس لهذا التقرير معلومات عن الأنشطة الموازية والأنشطة المرتبطة بها، بما في ذلك تلك التي نظمتها المنظمات غير الحكومية. |
Le plan vise à faciliter les échanges de vues non seulement au sein de ces organes mais également entre ces derniers, y compris ceux qui ne sont pas compris dans le présent plan. | UN | ويتوخى من الخطة أن تسهل عملية التبادل لا فقط داخل الهيئات المنشأة بموجب معاهدات ولكن فيما بينها أيضاً بما في ذلك تلك التي لا تغطيها الخطة الراهنة. |
Nous inclurons tous les points de vue, y compris ceux qui sont favorables aux méthodes de travail actuelles. | UN | وسندرج جميع الآراء، بما في ذلك تلك التي تؤيد أساليب العمل الراهنة. |
Il a par ailleurs engagé tous les États membres, notamment ceux qui sont dépourvus de frontière maritime, à redoubler d'efforts pour fournir un appui logistique et financier afin de promouvoir la sécurité maritime. | UN | وشجعت اللجنة كذلك جميع الدول الأعضاء، بما في ذلك تلك التي ليس لها حدود بحرية، على مضاعفة جهودها الرامية إلى توفير الدعم اللوجستي والمالي اللازم لتعزيز الأمن البحري. |
Pour remédier à cette situation, l’Agence entretient des contacts avec les associations locales de femmes, et notamment celles qui représentent les femmes des minorités ethniques. | UN | ولعلاج هذه الحالة تتبع الوكالة نهجا نشطا في الاتصال والتشاور مع الجماعات النسائية المحلية، بما في ذلك تلك التي تمثل النساء من اﻷقليات اﻹثنية. |
Nous avons décidé d'intensifier nos efforts communs afin de faire obstacle aux menaces transnationales qui pèsent sur notre économie et notre sécurité, y compris celles qui ont pour origine la criminalité organisée, le trafic des stupéfiants, le commerce illicite des armes, les délits informatiques et autres délits liés aux technologies de pointe, et le blanchiment de capitaux. | UN | وقد اتفقنا على تكثيف جهودنا المشتركة لمجابهة التهديدات العابرة للحدود الموجهة نحو اقتصادينا وأمنينا، بما في ذلك تلك التي تمثلها الجريمة المنظمة وغسل النقود. |
Les graves restrictions actuellement appliquées, y compris celles qui influent sur le droit à l'habeas corpus, procédure qui est indispensable pour protéger les particuliers privés de leur droit à ne pas faire l'objet de tortures, de disparitions ou d'exécutions sommaires, devraient être rapportées; | UN | وينبغي إلغاء القيود الشديدة القائمة حاليا، بما في ذلك تلك التي تمس الحق في الاحضار أمام المحاكم، وهو إجراء أساسي لحماية اﻷشخاص المحرومين من حريتهم من التعذيب والاختفاء أو من اﻹعدام بإجراءات موجزة. |
Toutes les mesures provisoires, y compris celles qui encouragent la transparence et la confiance, sont bienvenues, mais elles ne sauraient remplacer les dispositions juridiques nécessaires au niveau multilatéral. | UN | وجميع التدابير المؤقتة، بما في ذلك تلك التي تعزز الشفافية وبناء الثقة، تلقى الترحيب، ولكنها لا تشكل بديلا عن العمل القانوني الذي يتعين القيام به على الصعيد المتعدد الأطراف. |
Le Groupe rappelle que le fait d'avoir et d'exprimer des opinions, y compris celles qui ne sont pas conformes à la ligne officielle du Gouvernement, est protégé par l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويذكر الفريق العامل بأن اعتناق الآراء والتعبير عنها، بما في ذلك تلك التي لا تتوافق مع السياسة الحكومية الرسمية، أمران مكفولان بموجب المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
iii) Adopter, lorsque cela est possible, des règles concernant la prise de décision et d'autres règles de procédure, y compris celles qui s'appliquent à la participation des parties prenantes; | UN | ' 3` اعتماد قواعد صنع القرارات وقواعد الإجراءات الأخرى، حيثما كان ذلك سارياً، بما في ذلك تلك التي تسري على أصحاب المصلحة المشتركين؛ |
C'est sur ce dernier point que se décide la grande majorité des affaires de liberté d'expression, y compris celles qui concernent des discours de haine. | UN | وفي إطار هذا الجزء من الاختبار تحديداً تتقرر الأغلبية العظمى من قضايا حرية التعبير، بما في ذلك تلك التي تشمل الخطاب المحرض على الكراهية. |
Les médicaments et fournitures sanitaires périmés, y compris ceux qui sont importés au titre de l'aide humanitaire, posent un problème particulier; on estime à plusieurs tonnes la quantités de ces produits. | UN | وهنالك مشكلة خاصة تتعلق بالأدوية والمواد الصحية القديمة بعد انتهاء صلاحيتها، بما في ذلك تلك التي جُلبت إلى البلد في شكل معونات إنسانية وتقدر كميتها بعدة أطنان. |
Ce formulaire devra désormais accompagner tous les projets proposés, y compris ceux qui ont été approuvés sur le terrain. | UN | وقد بات من الاحتياجات المطروحة أن يصاحب هذا النموذج جميع مذكرات المشاريع المقدمة بما في ذلك تلك التي يتم الموافقة عليها في الميدان. |
Des communiqués de presse ont été publiés sur les séminaires et colloques régionaux organisés par le Comité, y compris ceux qui se sont tenus à Malte et à New York. | UN | وقد صدرت نشرات صحفية بشأن الحلقات الدراسية والندوات اﻹقليمية التي نظمتها اللجنة بما في ذلك تلك التي عقدت في مالطة ونيويورك. |
Un dialogue international sur ces questions nourrit la réflexion au niveau national, qui est indispensable pour favoriser la réalisation des droits de l'homme, notamment ceux qui sont garantis par la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويحفز الحوار الدولي بشأن هذه القضايا المناقشات الوطنية التي لا غنى عنها لتعزيز إعمال حقوق الإنسان، بما في ذلك تلك التي تكفلها اتفاقية حقوق الطفل. |
En ce qui concerne les procédures d'établissement des rapports, les États Membres doivent accéder aux rapports pertinents, notamment ceux qui renferment des recommandations sur la gestion, de sorte qu'ils puissent peser sur la mise en œuvre de celles-ci. | UN | وبالنسبـة لإجراءات إعداد التقارير، ينبغي أن يتـاح للدول الأعضاء الحصول على التقارير ذات الصلة، بما في ذلك تلك التي تحتوي على توصيات إدارية، بحيث يمكنهم التأثير على تنفيذ هذه التوصيات. |
D'autres États Membres ont indiqué qu'il fallait examiner la possibilité d'améliorer davantage les technologies de marquage et de traçage, notamment celles qui permettent de localiser les armes à distance, de limiter leur usage dans le temps et de téléguider leur fonctionnement, afin d'enrayer les risques élevés de détournement et d'utilisation à mauvais escient. | UN | وأشارت دول أعضاء أخرى إلى أنه ينبغي استكشاف الفرص المتاحة لزيادة تطوير تكنولوجيات الوسم والتعقب، بما في ذلك تلك التي تسمح بتحديد مواقع هذه الأسلحة عن بُعد أو فرض حدود زمنية عليها أو التحكم في أدائها عن بعد بغية التصدي للمخاطر الشديدة الناجمة عن تحويل وجهة استعمال الأسلحة أو إساءة استعمالها. |
19. Indiquer si l'État partie envisage d'abroger toutes les dispositions juridiques discriminatoires, notamment celles qui : | UN | 19 - يرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم سحب جميع الأحكام القانونية التمييزية بما في ذلك تلك التي: |
En vertu de la Constitution, les femmes ont le droit d'acquérir et de conserver des droits de propriété, y compris les biens reçus en héritage. | UN | ويكفل الدستور للمرأة الحق في اكتساب الملكية العقارية والاحتفاظ بها بما في ذلك تلك التي تحصل عليها عن طريق الإرث. |
Néanmoins, tous les grands partis politiques, dont ceux qui avaient boycotté le second tour des élections parlementaires il y a deux ans, ont mené activement campagne. | UN | وبالرغم من عمليات اﻹعراب عن القلق هذه، قامت جميع اﻷحزاب السياسية الرئيسية بحملة انتخابية نشطة، بما في ذلك تلك التي قاطعت الجولة الثانية من الانتخابات البرلمانية التي جرت منذ سنتين. |
106. Les preuves présentées par les requérants, y compris celles fournies en supplément sur demande du Comité, sont constituées dans la plupart des cas d'un échantillon des documents existants. | UN | 106- والأدلة التي قدمها أصحاب المطالبات، بما في ذلك تلك التي طلبها الفريق بصفة إضافية، تشمل في معظم الحالات عينة من المستندات المتاحة. |
Troisièmement, elle devait aussi être assurée dans les programmes de développement national, notamment dans ceux qui pouvaient ne pas concerner directement les populations autochtones. | UN | وأخيرا، ينبغي ضمان مشاركة الشعوب الأصلية في برامج التنمية الوطنية، بما في ذلك تلك التي قد لا تؤثر عليها تأثيرا مباشرا. |
Le fait que pratiquement tous les pays doivent être couverts, y compris ceux dont les réseaux de communication sont déficients, pose un problème particulier. | UN | وتطرح مسألة الوصول إلى جميع البلدان عمليا، بما في ذلك تلك التي تشكل مرافق الاتصالات بها مشاكل خطيرة، تحديا خاصا. |
Le Qatar a indiqué qu'il a bénéficié des activités du Centre, y compris celles organisées sur son territoire, comme la formation de la police du Qatar aux droits de l'homme et les visites d'étude effectuées par les écoles secondaires au Centre. | UN | وأشارت قطر إلى أنها استفادت من أنشطة المركز، بما في ذلك تلك التي نُظمت في قطر، من قبيل تدريب شرطة قطر على مراعاة حقوق الإنسان وتنظيم زيارات دراسية للمدارس الثانوية إلى المركز. |