Son site Web fournit également des informations au sujet des entreprises et des peuples autochtones, y compris des cas précis. | UN | ويقدم الموقع التالي معلومات عن الشركات والشعوب الأصلية، بما في ذلك حالات محددة. |
Prenant note avec préoccupation de la persistance d'insuffisances et de situations qui conduisent à des violations des droits de l'homme et à des abus dans ce domaine, y compris des cas de détention prolongée au secret, | UN | وإذ تلاحظ بقلق استمرار وجود أوجه قصور أو أوضاع تفضي إلى حدوث انتهاكات وتعديات على حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حالات الاحتجاز اﻹنفرادي لمدد طويلة، |
Il existe très peu de poursuites pénales en matière de prostitution, y compris les cas de traite. | UN | وليس هناك أي تحقيق جنائي يُذكر في مجال البغاء، بما في ذلك حالات الاتجار بالأشخاص. |
23. La réinstallation sera limitée à 40 cas, comme en 1994, y compris les cas de regroupement familial. | UN | ٣٢- سوف تقتصر إعادة التوطين على ٠٤ حالة، كما كان الحال في عام ٤٩٩١، بما في ذلك حالات لم شم اﻷسرة. |
10.1.2 Déploiement de personnel qualifié et paritaire en temps voulu à l'appui des opérations du HCR, y compris les situations d'urgence. | UN | 10-1-2 نشر موظفين مؤهلين ومتوازنين من حيث نوع الجنس في الوقت المناسب لدعم عمليات المفوضية، بما في ذلك حالات الطوارئ. |
Dans ce contexte, la Section aidera également le Gouvernement à s'attaquer aux situations critiques qui subsistent dans les plantations de caoutchouc, notamment les cas d'occupation illégale, et à améliorer la réglementation du secteur du caoutchouc. | UN | وفي هذا السياق، سيساند القسم أيضا الحكومة في التصدي للحالات الحرجة المتبقية في مزارع المطاط، بما في ذلك حالات احتلال المزارع غير القانوني، وأيضا في تعزيز سياسات تنظيم قطاع المطاط في البلد. |
Interventions de la police dans la famille, y compris dans les cas de violence | UN | تدخلات الشرطة في شؤون الأسرة، بما في ذلك حالات العنف |
La Charte doit être respectée en toutes circonstances, y compris dans les situations d'urgence humanitaire. | UN | ولا بد من احترام الميثاق في كل حالة من الحالات، بما في ذلك حالات الطوارئ الإنسانية. |
La violence a remis en question l'existence même de certains pays, et cela a donné lieu à de graves violations des droits de l'homme, y compris des cas de génocide que seuls ceux commis durant la seconde guerre mondiale ont peut-être dépassés. | UN | وقد أدى العنف إلى تهديد وجود بعض الدول في الصميم، وترتبت على ذلك انتهاكات جسيمة لحقـــوق اﻹنسان، بما في ذلك حالات إبادة لﻷجناس لا تكاد تفوقها إلا الحالات التي حصلت أثناء الحرب العالمية الثانية. |
Des exemples où le Panama a pu traiter des demandes en 24 heures ont été cités, y compris des cas où il s'est avéré nécessaire d'obtenir un complément d'information auprès des institutions financières. | UN | وقد قُدّمت أمثلة على حالات استطاعت فيها بنما أن تنفّذ مثل تلك الطلبات في ظرف 24 ساعة، بما في ذلك حالات كان يَلزم فيها الحصول على معلومات من المؤسسات المالية. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son rapport initial des renseignements sur les mesures prises pour assainir la gouvernance publique et pour lutter contre la corruption, y compris des cas de corruption portés devant la justice. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الأولي معلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز الإدارة العامة الجيدة ومكافحة الفساد، بما في ذلك حالات الفساد المعروضة على القضاء. |
La majorité de ces incidents, y compris les cas de libération d'enfants signalés par les Tatmadaw, se sont produits dans les régions de Yangon, Mandalay, Bago et Ayeyarwaddy. | UN | ومن الحالات المسجلة، بما في ذلك حالات الإفراج عن أطفال التي ورد بشأنها إخطار من قوات التاتماداو، حدثت غالبية حالات التجنيد في مناطق يانغون وماندالاي وباغو وأياروادي. |
Elle voudrait savoir quelles mesures concrètes l'État partie prend pour que des enquêtes et des actions en justice soient ouvertes dans les cas d'atteintes faites aux femmes, y compris les cas de mutilations génitales. | UN | وسألت عن التدابير العملية التي تتخذها الدولة الطرف لتضمن إجراء تحقيقات وملاحقات قضائية بشأن الاعتداءات التي تتعرض لها المرأة، بما في ذلك حالات تشويه الأعضاء التناسلية. |
Il y a là un cadre constitutionnel et juridique efficace qui permet de traiter les cas de violation des droits de l'homme, y compris les cas de disparition forcée et d'exécution extrajudiciaire. | UN | وتتيح هذه الآليات وجود إطار دستوري وقانوني فعال في نيبال من أجل التصدي للحالات الفردية لانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك حالات الاختفاء القسري والقتل خارج نطاق القضاء. |
La présente Déclaration énonce des règles humanitaires minimales applicables dans toute situation, y compris les situations de violence interne, de troubles, de tensions et de crise, auxquelles il ne peut être dérogé en aucune circonstance. | UN | يؤكد هذا اﻹعلان المعايير اﻹنسانية الدنيا التي تنطبق في جميع الحالات، بما في ذلك حالات العنف الداخلي، والاضطرابات، والتوتر، والطوارئ العامة، والتي لا يمكن الخروج عليها في أي ظرف من الظروف. |
Dans le fond, le mandat et la compétence ratione materiae du Tribunal ne sont pas différents de ceux de la Cour pénale internationale et il est probable que les crimes de violence sexuelle, y compris les situations où les femmes sont soumises à des sévices sexuels pendant la détention ou sous la contrainte, soient portés devant la Cour. | UN | ومن النواحي الأساسية، لا تختلف المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة عن المحكمة الجنائية الدولية من حيث ولايتها وموضوع اختصاصها، ومن المحتمل أن تعرض عليها جرائم العنف الجنسي، بما في ذلك حالات تعرض النساء إلى العنف الجنسي أثناء الاحتجاز أو غيره من الظروف القسرية. |
En collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies (et plus particulièrement avec l'UNICEF), conduite d'enquêtes sur le terrain et d'évaluations de violations commises contre les enfants - notamment les cas d'abus ou d'exploitation sexuels, d'enlèvement ou de traite des enfants, d'association d'enfants à des forces armées ou à d'autres groupes et d'autres types de violations des droits des enfants | UN | التعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري واليونيسيف بوجه خاص، في إجراء تحقيقات ميدانية وتقييمات بشأن الانتهاكات الخطيرة المرتكبة ضد الأطفال، بما في ذلك حالات الاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي واختطاف الأطفال أو الاتجار بهم أو كلاهما، وإلحاق الأطفال بقوات وجماعات مسلحة وغير ذلك من انتهاكات حقوق الطفل |
347. Outre les paragraphes suivants qui portent sur les délinquants juvéniles, il sera question des lois et pratiques spéciales visant à protéger les jeunes, y compris dans les cas de violence dans la famille, au titre des articles 23 et 24. | UN | 347- سيأتي فيما يلي حديث عن الأحداث الجانحين ولكن يشار هنا إلى أن الحديث بموجب المادتين 23 و24 سيتضمن القوانين والممارسات الخاصة بحماية الأحداث بما في ذلك حالات العنف داخل الأسرة. |
Ainsi, le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire sont applicables en temps de conflit armé, y compris dans les situations d'une occupation belligérante. | UN | وهكذا فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ينطبقان كلاهما في أوقات النزاع المسلح، بما في ذلك حالات الاحتلال ذي النزعة الحربية. |
Partant du constat que le fléau de la corruption est un phénomène universel, ce rapport préliminaire traite de la corruption dans ses manifestations générales et s'attarde sur certains cas spécifiques, notamment des affaires de corruption dans l'entreprise. | UN | وانطلاقاً من تفشي ظاهرة الإصابة ببلاء الفساد، يستطلع التقرير الأولي بعض الظواهر العامة والخاصة للفساد، بما في ذلك حالات الفساد في قطاع الشركات. |
Les problèmes non résolus hérités du conflit, notamment les affaires de personnes disparues, et la traduction en justice de toutes les personnes responsables de crimes de guerre et d'autres actes criminels continuent d'être des questions hautement prioritaires. | UN | وينبغي أن تبقى تركات النـزاع التي لم تسو بعد، بما في ذلك حالات الأشخاص المفقودين التي لم تحل ومحاسبة جميع المسؤولين عن جرائم الحرب وغير ذلك من الأعمال الإجرامية، في مقدمة الأولويات. |
Toutefois, des violations graves des droits de l'enfant ont continué d'être signalées, et notamment de nombreux cas de violences sexuelles sur mineures. | UN | ومع ذلك، تواصل الإبلاغ عن انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل، بما في ذلك حالات كثيرة للعنف الجنسي المرتكب ضد الفتيات. |
ii) Répartition et imputation des frais généraux, y compris en cas de services réciproques | UN | `٢` توزيع واستيعاب التكاليف العامة بما في ذلك حالات الخدمة المتبادلة |
Conduite de 247 enquêtes pour évaluer les violations graves des droits de l'homme dont sont victimes des civils, notamment les cas de violence sexuelle ou à motivation sexiste et d'enlèvement. 158 cas de violence sexuelle ou à motivation sexiste et 194 meurtres ont été établis. | UN | أجري 247 تحقيقا لتقييم انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ضد المدنيين، بما في ذلك حالات العنف الجنسي والعنف الجنساني، واختطاف المدنيين. ووثقت 158 قضية عنف جنسي وعنف جنساني و 194 قضية قتل |
Je tiens à réaffirmer que, pour mener des activités humanitaires critiques et les exécuter dans des conditions dangereuses, notamment dans des situations de conflit, ce personnel sera souvent exposé à des risques élevés. | UN | وأكرر التأكيد أن موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها سيتعرضون غالبا، عند الاضطلاع بأنشطتهم الإنسانية الحيوية وعند العمل في البيئات المحفوفة بمخاطر كبيرة، بما في ذلك حالات النـزاع، لمخاطر كبيرة. |
Partageant la consternation que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a exprimée devant les violations flagrantes et systématiques et les situations faisant gravement obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme qui continuent à se produire, et les condamnant avec elle, | UN | وإذ تؤكد من جديد ما أعرب عنه المؤتمر العالمي المعني بحقوق الانسان من جزع وإدانة لاستمرار حدوث انتهاكات وحالات جسيمة منتظمة تشكل عقبات خطيرة أمام التمتع التام بجميع حقوق الانسان، بما في ذلك حالات التعصب الديني، |