4. Entreprendre, appuyer et coordonner des recherches reposant sur des principes éthiques stricts, notamment la nécessité de ne pas traumatiser de nouveau les victimes de la traite. | UN | وينبغي أن تستند هذه البحوث إلى أسس راسخة في المبادئ الأخلاقية، بما في ذلك ضرورة عدم تعريض الأشخاص المتاجر بهم لصدمة أخرى. |
Cette section énumère les conditions nécessaires pour assurer la mise en œuvre des garanties procédurales, notamment la nécessité pour les États d'adopter des lois garantissant le droit en question. | UN | وتورِد بالتفصيل العناصر اللازمة لكفالة ممارسة الضمانة الإجرائية، بما في ذلك ضرورة أن تسن الدول تشريعات تكفل هذا الحق. |
:: La Charte des Nations Unies, y compris la nécessité de se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité; | UN | :: ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك ضرورة الامتثال لقرارات مجلس الأمن؛ |
Cela exige une compréhension approfondie des stratégies et des besoins des clients, y compris la nécessité de maintenir des contacts étroits avec le client à tous les niveaux. | UN | ويتطلب هذا فهما شاملا لاحتياجات واستراتيجيات العملاء بما في ذلك ضرورة الاحتفاظ بصلات وثيقة مع العميل على جميع المستويات. |
Il faudrait que ces plans tiennent compte des dimensions régionales, notamment le rapatriement de tous les combattants burundais à l'étranger et des membres de leur famille. | UN | وينبغي لتلك الخطط أن تراعي الصلات الإقليمية، بما في ذلك ضرورة إعادة أي مقاتل بوروندي موجود في الخارج إلى البلد، مع أفراد أسرته. |
De nombreuses propositions ont été faites pour améliorer le fonctionnement du Conseil de sécurité concernant cette question, notamment sur la nécessité d'une meilleure information et d'une meilleure analyse des situations et sur de meilleurs mécanismes de consultation et de coordination avec d'autres organes appartenant ou non au système des Nations Unies. | UN | وقدمت اقتراحات كثيرة بشأن تحسين سير عمل مجلس الأمن فيما يتعلق بالمسألة المطروحة، بما في ذلك ضرورة توفير معلومات عن الحالات وتحليلها بصورة أفضل وآليات أفضل للتشاور والتنسيق مع الهيئات الأخرى داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على السواء. |
— Harmonisation des politiques écologiques et commerciales, compte tenu de la nécessité de veiller à ce que les mesures écologiques ne deviennent pas un instrument de protection; | UN | - التوفيق بين السياسات البيئية والتجارية، بما في ذلك ضرورة ضمان ألا تصبح التدابير البيئية أداة للحماية؛ |
Ils ont souligné l'importance du développement constitutionnel, notamment la nécessité de faire face aux problèmes régionaux et de garantir l'exercice des droits de l'homme et d'en assurer la protection. | UN | وأكد أعضاء المجلس أهمية عملية وضع الدستور، بما في ذلك ضرورة معالجة المظالم الإقليمية وضمان حقوق الإنسان وحمايتها. |
Des discussions étaient en cours concernant le système de justice pour les mineurs, et notamment la nécessité de créer un système distinct. | UN | وتدور في الوقت الراهن مناقشات عن نظام العدالة الخاص بالأحداث، بما في ذلك ضرورة وضع نظام مستقل. |
À la demande du Ministère de la justice, la Mission a réalisé une évaluation du service et a formulé un certain nombre de recommandations, notamment la nécessité d’améliorer les compétences juridiques des auxiliaires de justice s’occupant du système carcéral de la capitale. | UN | وبناء على طلب من وزارة العدل، أجرت البعثة المدنية الدولية في هايتي استعراضا للوحدة وقدمت عددا من التوصيات، بما في ذلك ضرورة تحسين المهارات القانونية للمساعدين العاملين في نظام السجون. |
L'ensemble de ces mesures était exposé dans les paragraphes 6 à 20 de la résolution, notamment la nécessité pour le Comité d'établir et de tenir à jour une liste des personnes dont l'entrée dans les autres pays n'était permise que sur son autorisation. | UN | وترد في الفقرات من ٦ إلى ٢٠ من القرار المجموعة الكاملة لهذه التدابير، بما في ذلك ضرورة قيام اللجنة بوضع قائمة باﻷشخاص الذين لا يسمح بدخولهم إلى بلدان أخرى إلا بإذن من اللجنة. |
Considérant que le guide susmentionné donne un aperçu de l'ampleur du problème, de ses éléments et des outils dont ont besoin les États Membres pour y faire face, notamment la nécessité d'une législation appropriée, | UN | وإذ تسلّم بأن الدليل الآنف الذكر يبين نطاق المسألة وعناصرها وأدواتها لكي تتصدى الدول الأعضاء للمسألة، بما في ذلك ضرورة سن تشريعات مناسبة، |
2. Souligne le rôle indispensable qui revient à l'information, l'éducation et la communication, y compris la nécessité d'éliminer les préjugés néfastes qui entourent la maladie; | UN | 2 - تؤكد الدور الحتمي المنوط بالإعلام والتربية والاتصال، بما في ذلك ضرورة القضاء على الإجحافات البغيضة المحيطة بالمرض؛ |
28. Il sollicite l'avis du Comité quant à la façon dont le Groupe de travail devrait donner suite à ses conclusions et recommandations en ce qui concerne le droit au développement, y compris la nécessité pour la communauté internationale et les États de procéder à une évaluation d'impact de toutes les politiques en matière de droits de l'homme. | UN | 28 - وطلب توجيهات اللجنة بشأن كيفية متابعة الفريق العامل لاستنتاجاته وتوصياته فيما يتعلق بالحق في التنمية، بما في ذلك ضرورة قيام المجتمع الدولي والدول بتقييم آثار جميع السياسات على حقوق الإنسان. |
Cet engagement a orienté l'aide finlandaise au développement sur le plan multilatéral, au niveau de l'Union européenne et sur le plan bilatéral, et la Finlande a systématiquement souligné la nécessité d'accorder la priorité à la réalisation des OMD, y compris la nécessité d'accroître le soutien à l'Afrique et aux pays les moins avancés. | UN | وكانت السياسة الإنمائية الفنلندية تسترشد بهذا الالتزام من خلال القنوات المتعددة الأطراف والاتحاد الأوروبي والقنوات الثنائية؛ وتشدد فنلندا بصورة منتظمة على إبلاء الأولوية لجدول أعمال الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك ضرورة زيادة الدعم المقدم إلى أفريقيا وأقل البلدان نموا. |
326. Lors du débat sur les divers aspects de l'affaire, plusieurs questions ont été soulevées, notamment le sort des fonds déboursés en excédent, le rôle du Bureau des services de contrôle interne dans l'enquête, la période couverte par l'incident et le taux de renouvellement total de la réserve. | UN | ٣٢٦ - وفي معرض التعليق على مختلف جوانب الحالة، أثيرت عدة أسئلة، بما في ذلك ضرورة معرفة ما انتهت اليه مسألة اﻷموال التي أنفقت بالزيادة، ودور مكتب المراقبة الداخلية في التحقيق، والسنوات التي شملها الحادث والنسبة المئوية لمعدل الدوران الاجمالي لاحتياطي اﻹيواء الميداني. |
Des mesures sont toutefois envisagées afin d'établir des mécanismes de surveillance dans ces zones d'accès limité, mais également d'améliorer les capacités et l'aptitude de l'Équipe spéciale de surveillance et de communication de l'information pour enquêter sur les violations et en rendre compte, en insistant notamment sur la nécessité de mobiliser de toute urgence des moyens de financement. | UN | ومع ذلك، يجري الآن استكشاف استراتيجيات بشأن كيفية إنشاء آليات للرصد في هذه المناطق المحظورة؛ وتعزيز قدرة وكفاءة فرقة عمل آلية الرصد والإبلاغ بغية رصد الانتهاكات والإبلاغ عنها، بما في ذلك ضرورة التعجيل في تعبئة موارد التمويل. |
b) Harmonisation des politiques écologiques et commerciales, compte tenu de la nécessité de veiller à ce que les mesures écologiques ne deviennent pas un instrument de protection; | UN | )ب( التوفيق بين السياسات البيئية والتجارية، بما في ذلك ضرورة ضمان عدم تحول التدابير البيئية إلى وسيلة للحماية؛ |
Il note que certains aspects méritent une attention particulière, s'agissant notamment de la nécessité de vérifier la liste des électeurs en raison de doutes sur sa fiabilité. | UN | وأشار إلى أن بعض الجوانب يحتاج إلى الاهتمام، بما في ذلك ضرورة إجراء تدقيق لقوائم المصوتين في ضوء الشكوك في دقتها. |
Outre cette initiative et compte tenu de la taille et de la structure décentralisée de la Mission, y compris de la nécessité de rationaliser l'appui au personnel, la Section des ressources humaines compte doter les six secteurs en effectifs appropriés. | UN | 148 - وإضافة إلى هذه المبادرة، وإذ يدرك قسم الموارد البشرية حجم البعثة وهيكلها اللامركزي، بما في ذلك ضرورة ترشيد مهمة دعم الموظفين، فإنه ينوي توفير قدرة متفرغة في كل قطاع من القطاعات. |
Cependant, nous ne pouvons pas nous soustraire à la responsabilité qui nous incombe en ne rappelant pas aux États leurs engagements internationaux, notamment en ce qui concerne la nécessité d'accroître la part des femmes dans les organes élus et autres institutions publiques. | UN | غير أنه لا يسعنا أيضا أن نتخلى عن مسؤوليتنا بتذكير الدول بالتزاماتها الدولية، بما في ذلك ضرورة زيادة نسبة النساء في الهيئات المنتخبة والمؤسسات العامة الأخرى. |
C'est pourquoi nous sommes heureux qu'au Sommet du millénaire, les dirigeants du monde aient une fois de plus mis en relief les besoins particuliers des petits États insulaires en développement, y compris le besoin de concevoir un indice de vulnérabilité qui puisse véritablement appréhender les spécificités uniques de ces États. | UN | ولذلك سعدنا لأن زعماء العالم قاموا، مرة أخرى، في مؤتمر قمة الألفية، بإبراز الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك ضرورة وضع مؤشر لمواطن الضعف يحدد بدقة السمات الفريدة لتلك الدول. |
Veuillez fournir des renseignements sur la proportion de nationaux finlandais se livrant à du tourisme sexuel impliquant des enfants et sur les mesures qui sont en train d'être prises pour remédier à ce problème, y compris pour faire changer les comportements sexuels des hommes adultes. | UN | يرجى تقديم معلومات عن حجم جرائم السياحة بغرض ممارسة الجنس مع الأطفال التي يرتكبها المواطنون الفنلنديون، وما هي التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة، بما في ذلك ضرورة تغيير السلوك الجنسي لدى الذكور البالغين. |
Il a dit que plusieurs délégations avaient insisté sur le " profil " de l'organisation et sur la nécessité de le rendre plus visible dans un certain nombre de pays où il était actuellement très discret, notamment en exprimant le ou les messages du PNUD en termes simples et faciles à comprendre. | UN | ولاحظ المدير أن عددا من الوفود قد شدد على " صورة " المنظمة وضرورة تعزيزها في عدد من البلدان التي لا تحظى فيها بوضوح كاف في الوقت الحاضر، بما في ذلك ضرورة اختزال رسالة البرنامج اﻹنمائي أو رسائله إلى عبارات بسيطة يمكن فهمها بوضوح. |