"بما في ذلك على صعيد" - Translation from Arabic to French

    • y compris au niveau
        
    • notamment au niveau
        
    • notamment dans les
        
    • notamment à l'aune
        
    • y compris aux niveaux
        
    • notamment en ce qui concerne
        
    • notamment les considérations
        
    • y compris sur le plan des
        
    Le fonctionnement efficace de la Commission des plaintes électorales à cet égard, y compris au niveau provincial, est primordial. UN ومن المهم بشدة أن تعمل لجنة الشكاوى الانتخابية على نحو فعال في هذا الصدد ، بما في ذلك على صعيد المقاطعات.
    Mettre au point les stratégies et mesures d'adaptation nécessaires pour gérer ou atténuer les impacts à différents niveaux et échelles, y compris au niveau des communautés des bassins hydrographiques et des pays en général. UN وضع استراتيجية وتدابير تطويعية قد تمس الحاجة إليها لإدارة الآثار أو تقليلها على شتى المستويات والصعد، بما في ذلك على صعيد مجتمعات أحواض الأنهار، وعلى الصعيد القطري بصفة عامة
    En outre, il recommande à l'État partie de charger un organisme national existant de coordonner et d'appliquer la Convention, notamment au niveau communautaire, ou de créer un nouvel organisme à cette fin. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكلف مؤسسة وطنية قائمة، بعملية تنسيق وتنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك على صعيد المجتمع المحلي، أو أن تنشئ مؤسسة جديدة لهذا الغرض.
    En outre, il recommande à l'État partie de charger un organisme national existant de coordonner et d'appliquer la Convention, notamment au niveau communautaire, ou de créer un nouvel organisme à cette fin. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكلف مؤسسة وطنية قائمة، بعملية تنسيق وتنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك على صعيد المجتمع المحلي، أو أن تنشئ مؤسسة جديدة لهذا الغرض.
    Il continue de suivre de près leur situation ainsi que les nouvelles arrestations auxquelles il est actuellement procédé notamment dans les provinces. UN وما زال المكتب يرصد عن كثب حالة المعتقلين وعمليات الاعتقال الجارية الأخرى، بما في ذلك على صعيد الأقاليم.
    Il reste à la reprise économique et à la croissance durable en Afrique à se concrétiser en progrès de développement social à la hauteur voulue, notamment à l'aune des nombreux indicateurs énoncés dans les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 45 - لم يـؤد الانتعاش الاقتصادي والنمو المستدام في أفريقيا بعد إلى إحراز تقدم نحو تحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك على صعيد الكثير من المؤشرات الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    À ces fins, faire en sorte que la gestion des ressources publiques soit davantage soucieuse d'équité hommes-femmes, afin d'assurer l'égalité entre les sexes dans la répartition des ressources, le développement des capacités et le partage des avantages dans tous les secteurs, y compris aux niveaux central et local de l'administration. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تعزيز الإدارة العامة المراعية للمنظور الجنساني، بغرض كفالة المساواة بين الجنسين في تخصيص الموارد وبناء القدرات وتقاسم المنافع في جميع القطاعات، بما في ذلك على صعيد الحكومات المركزية والمحلية.
    L'État partie devrait renforcer les mesures visant à intégrer la minorité russophone dans le marché du travail, notamment en ce qui concerne la formation professionnelle et les cours de langue. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف التدابير الرامية إلى إدماج الأقليات الناطقة بالروسية في سوق العمل، بما في ذلك على صعيد التدريب المهني واللغوي.
    Une autre délégation a fait observer qu'il faudrait consigner de façon plus claire dans la note de pays les éléments de l'intervention d'urgence, notamment les considérations budgétaires, les liens existant entre stratégie d'urgence et priorités du plan stratégique à moyen terme, et le rôle de l'UNICEF dans la phase de préparation. UN وأشار متكلم آخر إلى ضرورة إبراز عناصر الاستجابة للحالات الطارئة بشكل أكثر وضوحا في المذكرة القطرية، بما في ذلك على صعيد الميزانية، فضلا عن الصلة بين استراتيجية مواجهة الحالات الطارئة وأولويات الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل ودور اليونيسيف في هذه الجاهزية.
    Soulignant que les processus et procédures mis en œuvre doivent être ouverts à tous, transparents, démocratiques et plus rationnels pour que le système commercial multilatéral fonctionne efficacement, y compris au niveau de la prise de décisions, et pour que les résultats des négociations commerciales tiennent véritablement compte des intérêts vitaux des pays en développement, UN وإذ تؤكد أهمية اتسام عمليات وإجراءات التسيير الفعال للنظام التجاري المتعدد الأطراف بالانفتاح والشفافية والطابع الشامل والديمقراطي والمزيد من الانتظام، بما في ذلك على صعيد عملية صنع القرارات، لتمكين البلدان النامية من التعبير عن مصالحها الحيوية على النحو الواجب في نتائج المفاوضات التجارية،
    Toutefois, le Comité est préoccupé par le manque de coordination des activités de mise en œuvre de la Convention aux niveaux horizontal et vertical, y compris au niveau du Gouvernement, des États et des collectivités locales. UN ومع ذلك، فاللجنة منشغلة حيال قصور تنسيق جوانب التنفيذ على المستويين الأفقي والعمودي، بما في ذلك على صعيد الحكومة والولايات والمجتمعات المحلية.
    Nous espérons que l'Organisation et les institutions spécialisées des Nations Unies sous la coordination du Conseil commenceront à se préparer suffisamment à temps aux sessions du Conseil, y compris au niveau régional. UN ونتوقع من المنظمات والوكالات المتخصصة للأمم المتحدة، التي ينسق المجلس فيما بينها، أن تبدأ في الوقت المناسب بالتحضير لدورات المجلس، بما في ذلك على صعيد إقليمي.
    2. Note avec satisfaction que la coopération et la coordination entre l'Organisation des Nations Unies et ses institutions et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe se sont encore améliorées, y compris au niveau opérationnel; UN ٢ - تلاحظ مع التقدير زيادة تحسن التعاون والتنسيق بين اﻷمم المتحدة ووكالاتها ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بما في ذلك على صعيد اﻷنشطة في الميدان؛
    1. Apporter un soutien technique et financier supplémentaire à la revitalisation de l'Union du fleuve Mano, et contribuer notamment à l'adoption des mesures de confiance transfrontalières et au règlement des problèmes communs de consolidation de la paix, y compris au niveau communautaire UN 1 - توفير المزيد من الدعم التقني والمالي لتنشيط اتحاد نهر مانو، لا سيما في مجال تعزيز بناء الثقة عبر الحدود ومواجهة التحديات المشتركة في بناء السلام، بما في ذلك على صعيد المجتمع المحلي
    1. Apporter un soutien technique et financier supplémentaire à la revitalisation de l'Union du fleuve Mano, et contribuer notamment à l'adoption de mesures de confiance transfrontalières et au règlement de problèmes communs de consolidation de la paix, y compris au niveau communautaire UN 1 - توفير المزيد من الدعم التقني والمالي لتنشيط اتحاد نهر مانو، لا سيما في مجال تعزيز بناء الثقة عبر الحدود ومواجهة التحديات المشتركة في بناء السلام، بما في ذلك على صعيد المجتمع المحلي
    En outre, il recommande à l'État partie de charger un organisme national existant de coordonner et d'appliquer la Convention, notamment au niveau communautaire, ou de créer un nouvel organisme à cette fin. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكلف مؤسسة وطنية قائمة، بعملية تنسيق وتنفيذ الاتفاقية، بما في ذلك على صعيد المجتمع المحلي، أو أن تنشئ مؤسسة جديدة لهذا الغرض.
    La tendance est de plus en plus à la décentralisation des programmes d'action nationaux, notamment au niveau des districts, des municipalités et des villages, comme c'est le cas au Cambodge, au Nicaragua, en Ouganda et au Viet Nam. UN وهناك تحرك متزايد نحو برامج العمل الوطنية اللامركزية، بما في ذلك على صعيد المقاطعة، والبلدية والقرية، في كل من أوغندا وفييت نام ونيكاراغوا وكمبوديا على سبيل المثال.
    L'idée, plus large, de création de capacités, notamment au niveau communautaire, est la formule que le système des Nations Unies a à juste titre adoptée. UN وأنه ينبغي أن يحظى النهج اﻷوسع قاعدة إزاء بناء القدرات الذي اعتمد في منظومة اﻷمم المتحدة كلها بالتشجيع، بما في ذلك على صعيد المجتمعات المحلية.
    Les médias et les établissements d'enseignement devraient être encouragés à jouer un rôle critique dans la promotion d'un partenariat égalitaire entre femmes et hommes dans toutes les sphères de la vie, et notamment au niveau du ménage et sur le marché du travail. UN وينبغي تشجيع وسائل الإعلام والمؤسسات التعليمية على الاضطلاع بدور جوهري في تعزيز المساواة بين المرأة والرجل في جميع مجالات الحياة، بما في ذلك على صعيد الأسرة المعيشية وسوق العمل.
    Un autre État, soulignant le rôle des médias, a déclaré avoir demandé à ses journalistes de redoubler d'efforts pour promouvoir une culture de la paix et de la tolérance, notamment dans les programmes destinés aux enfants. UN وشدّدت دولة أخرى على دور وسائط الإعلام وأشارت إلى أنه تم تكليف هيئات الإذاعة والتلفزيون فيها بتعزيز الجهود الرامية إلى نشر ثقافة السلام والتسامح، بما في ذلك على صعيد برامج الأطفال.
    Inquiet de voir qu'à mi-parcours de la date cible de 2015, la situation des personnes handicapées n'a pas été suffisamment prise en compte, notamment dans les débats et les rapports relatifs aux objectifs de développement convenus sur le plan international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ يساوره القلق لأنه بعد انقضاء نصف المدة الفاصلة عن موعد سنة 2015 المستهدف، لم ينظر بالشكل الوافي في حالة الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك على صعيد المناقشات والتقارير عن الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    46. Il reste à la reprise économique et à la croissance durable en Afrique à se concrétiser en progrès de développement social à la hauteur voulue, notamment à l'aune des nombreux indicateurs énoncés dans les OMD. UN 46 - لم يؤد الانتعاش الاقتصادي والنمو المستدام في أفريقيا بعد إلى إحراز تقدم متناسب نحو تحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك على صعيد الكثير من المؤشرات الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    À ces fins, faire en sorte que la gestion des ressources publiques soit davantage soucieuse d'équité hommes-femmes, afin d'assurer l'égalité entre les sexes dans la répartition des ressources, le développement des capacités et le partage des avantages dans tous les secteurs, y compris aux niveaux central et local de l'administration. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تعزيز الإدارة العامة المراعية للمنظور الجنساني، بغرض كفالة المساواة بين الجنسين في تخصيص الموارد وبناء القدرات وتقاسم المنافع في جميع القطاعات، بما في ذلك على صعيد الحكومات المركزية والمحلية.
    Grâce à l'aide fournie par la CNUCED, le Cambodge a progressé sur le plan de la législation, notamment en ce qui concerne la rédaction de textes de loi dans les domaines de la protection des consommateurs et du commerce électronique, tout comme la République démocratique populaire lao dans le domaine du commerce électronique. UN فمن خلال المساعدة التي يقدمها الأونكتاد، أحرزت كمبوديا تقدما في وضع تشريعاتها، بما في ذلك على صعيد ما تعتمده من عمليات لصياغة هذه التشريعات، ولا سيما في مجالات حماية المستهلك والتجارة الإلكترونية، على غرار التقدم الذي أحرزته جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية في مجال التجارة الإلكترونية.
    Une autre délégation a fait observer qu'il faudrait consigner de façon plus claire dans la note de pays les éléments de l'intervention d'urgence, notamment les considérations budgétaires, les liens existant entre stratégie d'urgence et priorités du plan stratégique à moyen terme, et le rôle de l'UNICEF dans la phase de préparation. UN وأشار متكلم آخر إلى ضرورة إبراز عناصر الاستجابة للحالات الطارئة بشكل أكثر وضوحا في المذكرة القطرية، بما في ذلك على صعيد الميزانية، فضلا عن الصلة بين استراتيجية مواجهة الحالات الطارئة وأولويات الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل ودور اليونيسيف في هذه الجاهزية.
    L'exportation d'armes ne peut intervenir qu'après une soigneuse évaluation de la situation dans la zone de destination, y compris sur le plan des droits de l'homme. UN ولا يمكن المباشرة بتصدير الأسلحة إلا بعد تقييم دقيق للأوضاع السائدة في منطقة التسليم، بما في ذلك على صعيد حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more