La Namibie attache une grande importance à la participation des femmes aux processus de règlement des conflits, y compris les opérations de maintien de la paix. | UN | 64 - وذكر أن ناميبيا تعلّق أهمية كبيرة على اشتراك المرأة في عمليات تسوية المنازعات، بما في ذلك عمليات حفظ السلام. |
Par la même résolution, le Conseil m'a prié de continuer à le tenir régulièrement informé et de lui présenter trois mois après la date d'adoption de ladite résolution, un rapport sur tous les aspects de la situation en Abkhazie (Géorgie), y compris les opérations de la MONUG. | UN | وبنفس القرار، طلب اليﱠ مجلس اﻷمن أن أبقيه على علم بصورة منتظمة، وأن أقدم، بعد ثلاثة أشهر من تاريخ اتخاذ ذلك القرار، تقريرا عن جميع جوانب الحالة في أبخازيا، جورجيا، بما في ذلك عمليات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا. |
Résolus à promouvoir l'égalité entre les sexes et l'entière participation des femmes, sur un pied d'égalité, dans tous les domaines d'activité, y compris les processus de prise de décisions à tous les niveaux, | UN | وقد عقدنا العزم على تعزيز المساواة بين الجنسين ومشاركة المرأة بشكل كامل وعلى قدم المساواة مع الرجل في جميع مجالات الحياة، بما في ذلك عمليات صنع القرار على جميع المستويات، |
La force a accru sa mobilité afin de mieux assurer et faciliter l'application de l'Accord de Ouagadougou, notamment les opérations d'identification et d'inscription des électeurs puis la tenue des élections. | UN | وزادت القوة من قدرتها على التحرك كي تتمكن من المساهمة على نحو أفضل في تأمين ودعم تنفيذ اتفاق واغادوغو، بما في ذلك عمليات تحديد الهوية وتسجيل الناخبين، ثم الانتخابات بعد ذلك. |
Six entités, y compris des opérations de maintien de la paix, ont signalé une ou plusieurs allégations et 36 n'en ont reçu aucune. Allégations mettant en cause des membres du personnel des Nations | UN | وأبلغت ستة كيانات، بما في ذلك عمليات لحفظ السلام، عن ورود ادعاء واحد أو أكثر إليها، في حين أفاد 36 كيانا بعدم ورود أي ادعاء إليه. |
C'est la raison pour laquelle nous appuyons l'introduction de l'élément des droits de l'homme dans toutes les sphères d'activité de l'ONU, y compris dans les opérations de maintien de la paix. | UN | ولهذا فإننا نؤيد إدخال بُعد حقوق اﻹنسان في جميع مجالات أنشطة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك عمليات حفظ السلم. |
La valeur des soldats ougandais dans toutes leurs missions, et notamment dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, est bien connue. | UN | وأضاف إن سجل الجنود اﻷوغنديين بجميع البعثات التي شاركوا فيها، بما في ذلك عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، معروف جيدا. |
16. Prie le Secrétaire général de continuer à le tenir régulièrement informé et de lui présenter trois mois après la date d'adoption de la présente résolution un rapport sur la situation en Abkhazie (Géorgie), y compris les opérations de la Mission d'observation; | UN | " ١٦ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل إبقاء المجلس على علم بصورة منتظمة، وأن يقدم بعد ثلاثة أشهر من تاريخ اتخاذ هذا القرار، تقريرا بشأن الحالة في أبخازيا بجورجيا، بما في ذلك عمليات بعثة المراقبين؛ |
:: Fourniture d'un appui aux opérations aériennes 24 heures sur 24, y compris les opérations de recherche et de sauvetage, les évacuations de blessés et de malades, les vols de nuit et les vols militaires de reconnaissance | UN | :: تقديم الدعم لعمليات الطيران على مدار الساعة، بما في ذلك عمليات البحث والإنقاذ وإجلاء المصابين والإجلاء الطبي وعمليات الطيران الليلي والرحلات الجوية لأغراض الاستطلاع |
Fourniture d'un appui aux opérations aériennes 24 heures sur 24, y compris les opérations de recherche et de sauvetage, les évacuations de blessés et de malades, les vols de nuit et les vols militaires de reconnaissance | UN | توفير الدعم لعمليات الطيران على مدار الساعة، بما في ذلك عمليات البحث والإنقاذ وإجلاء المصابين والإجلاء الطبي وعمليات الطيران الليلي والرحلات الجوية للاستطلاع العسكري |
:: Fourniture d'un appui aux opérations aériennes 24 heures sur 24, y compris les opérations de recherche et de sauvetage, les évacuations de blessés et de malades, les vols de nuit et les vols militaires de reconnaissance | UN | :: تقديم الدعم لعمليات الطيران على مدار الساعة، بما في ذلك عمليات البحث والإنقاذ وإجلاء المصابين والإجلاء الطبي وعمليات الطيران الليلي والرحلات الجوية للاستطلاع العسكري |
Une évaluation du PNUAD au milieu de l'année 2011 permettra de mesurer les résultats d'ensemble de l'équipe de pays des Nations Unies, y compris les processus et les résultats de la programmation conjointe. | UN | وسيجرى تقييم ضمن إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية في أواسط عام 2011 لتقييم الأداء الكلي لفريق الأمم المتحدة القطري، بما في ذلك عمليات البرمجة المشتركة وإنجازاتها. |
Elle reconnaît que la gestion des biens reste un domaine à risque et que le HCR continue d'y travailler, y compris les processus de transition nécessaires pour la mise en œuvre des IPSAS. | UN | وأقرت بأن إدارة الأصول ظلت مجال خطر في إطار المراجعة وأن المفوضية واصلت العمل على هذا الأمر، بما في ذلك عمليات الانتقال اللازمة لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية. |
Le programme doit servir à diriger l'exécution de tâches intégrées, notamment les opérations d'assistance multisectorielle, et à assurer le soutien logistique et administratif, outre la coordination des activités de déminage. | UN | ويضطلع البرنامج بمهمة الإدارة الرائدة في تنفيذ ولايات متكاملة، بما في ذلك عمليات تقديم المساعدة المتعددة القطاعات، ويقدم الدعم التشريعي والإداري، فضلا عن تنسيق عمليات إزالة الألغام. |
C'est le Service de la formation qui a été désigné pour coordonner la formation de la composante civile de toutes les opérations sur le terrain, notamment les opérations de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد، جرى تحديد دائرة التدريب بوصفها مركزا لتنسيق تدريب العنصر المدني في جميع العمليات الميدانية، بما في ذلك عمليات حفظ السلم. |
Présentation de rapports semi-annuels sur la situation financière de l'Organisation, y compris des opérations de maintien de la paix et fourniture d'éléments d'information et d'avis comme la demande en a été faite | UN | قُدّمت تقارير نصف سنوية عن الوضع المالي للمنظمة على النحو المطلوب، بما في ذلك عمليات حفظ السلام والمعلومات الموجزة والمشورة |
Les États Membres sont encouragés à soumettre activement des noms de candidates, notamment à de hautes fonctions, y compris dans les opérations de maintien de la paix. | UN | وتشجَّع الدول الأعضاء على الاجتهاد في تقديم أسماء مرشحات، ولا سيما لشغل وظائف في الرتب العليا، بما في ذلك عمليات السلام. |
Je ne comprends pas comment des Etats Membres, dont certains des membres permanents du Conseil de sécurité, peuvent demander une assistance à l'Organisation des Nations Unies, notamment dans les opérations de maintien de la paix, et s'abstenir de payer. | UN | من المتعذر علي أن أفهم كيف يمكن لدول أعضاء، بما في ذلك بعض اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، أن تطلب مساعدة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك عمليات حفظ السلام، وفي نفس الوقت لا تدفع. |
Le programme est le moteur de l'exécution de mandats intégrés, notamment d'opérations d'assistance multisectorielles; au nombre des fonctions assurées figurent aussi l'apport d'un soutien logistique et administratif et la coordination d'activités de déminage. | UN | ويضطلع البرنامج بمهمة الإدارة الرائدة في تنفيذ ولايات متكاملة، بما في ذلك عمليات تقديم المساعدة المتعددة القطاعات، ويقدم الدعم التشريعي والإداري، فضلا عن تنسيق عمليات إزالة الألغام. |
Le graphique ci-après montre la répartition des notes attribuées à 127 rapports d'audit interne, y compris sur les opérations de maintien de la paix, parus pendant la période considérée. | UN | 14 - ويظهر الرسم البياني أدناه توزيع درجات تقييم 127 تقريرا من تقارير المراجعة الداخلية للحسابات، بما في ذلك عمليات حفظ السلام، الصادرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير(). |
D'après des études préliminaires, les ressources nécessaires pour l'ensemble du système, y compris pour les opérations de maintien de la paix, pourraient se situer dans une fourchette de 30 à 35 millions de dollars. | UN | وتشير الأعمال الأولية الخاصة بالمشروع إلى أن الاحتياجات العالمية المحتملة بما في ذلك عمليات حفظ السلام، قد تتراوح بين 30 و 35 مليون دولار. |
Il a poursuivi ses efforts visant à intégrer les droits de l'homme à toutes les activités des Nations Unies, y compris dans le cadre des opérations de paix, de l'action en faveur du développement et de l'action humanitaire. | UN | وواصلت جهودها الرامية إلى تعميم مراعاة حقوق الإنسان في جميع جوانب عمل الأمم المتحدة، بما في ذلك عمليات السلام، والتنمية، والعمل الإنساني. |
Programme de travail sur la révision des directives pour l'examen des rapports biennaux et des communications nationales, y compris l'examen des inventaires nationaux, des pays développés parties. | UN | برنامج العمل بشأن تنقيح المبادئ التوجيهية لاستعراض تقارير فترة السنتين والبلاغات الوطنية، بما في ذلك عمليات استعراض قوائم الجرد الوطنية، المقدمة من البلدان المتقدمة الأطراف. |
Le Bureau est également chargé des activités productrices de recettes, y compris la vente d’articles philatéliques, les services de restauration et les opérations de la boutique-cadeaux. | UN | وتناط بالمكتب أيضا مسؤولية اﻷنشطة المدرة للدخل بما في ذلك عمليات البريد والمطاعم ومحلات بيع الهدايا. |
Une mauvaise gestion de l'aménagement urbain est souvent la cause de la hausse du prix des terrains et de la polarisation socioéconomique, y compris des processus d'embourgeoisement des villes. | UN | ويؤدي سوء إدارة التخطيط العمراني، بما في ذلك عمليات ترقية المناطق الحضرية، في بعض الأحيان إلى ارتفاع أسعار الأراضي واستقطاب اجتماعي - اقتصادي في آن واحد. |
f) Aider les gouvernements des PMA à renforcer leurs programmes de lutte contre les épidémies, notamment les procédures et les infrastructures de quarantaine. | UN | (و) دعم حكومات أقل البلدان نمواً في تقوية برامجها لمكافحة الأوبئة، بما في ذلك عمليات الحجر الصحي ومرافقه. |
L'objectif recherché consiste à favoriser la prise de décisions fondées sur des données scientifiques solides aux niveaux national et international, notamment des mécanismes tels que le processus conduisant à la Conférence des Nations Unies sur le développement durable, qui se tiendra en 2012 (Rio +20). | UN | والهدف هو دعم عملية صنع القرار القائم على أسس علمية سليمة والمتخذ على المستويين الوطني والدولي، بما في ذلك عمليات مثل العملية المؤدية إلى عقد مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة في عام 2012. |