Les organismes des Nations Unies sont instamment engagés à faire une utilisation optimale des ressources mises à leur disposition, notamment en améliorant l'efficacité d'ensemble de leurs opérations. | UN | وحثّت علاوة على ذلك وكالات الأمم المتحدة على الاستفادة أقصى ما يمكن من الموارد المتاحة لها، بما في ذلك عن طريق تحسين كفاءة العمليات التجارية بصورة عامة. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre les mesures voulues pour satisfaire les besoins essentiels de la population en matière de santé, notamment en améliorant les services sanitaires de base et en augmentant le budget de l'État consacré à la santé. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير مناسبة لتلبية الاحتياجات الصحية الأساسية للسكان، بما في ذلك عن طريق تحسين الخدمات الصحية الأساسية وزيادة الإنفاق العام على الصحة. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre les mesures voulues pour satisfaire les besoins essentiels de la population en matière de santé, notamment en améliorant les services sanitaires de base et en augmentant le budget de l'État consacré à la santé. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير مناسبة لتلبية الاحتياجات الصحية الأساسية للسكان، بما في ذلك عن طريق تحسين الخدمات الصحية الأساسية وزيادة الإنفاق العام على الصحة. |
L'objectif est d'accélérer et d'intensifier l'appui aux missions sur le terrain, y compris en améliorant la sécurité et les conditions de vie du personnel ainsi qu'en renforçant la bonne administration des ressources et la transparence tout en étant plus efficace et en réalisant des économies d'échelle. | UN | والهدف من ذلك هو تسريع وتحسين عملية تقديم الدعم إلى البعثات الميدانية، بما في ذلك عن طريق تحسين سلامة الموظفين وظروفهم المعيشية وتعزيز الإشراف على الموارد والمساءلة بشأنها، وفي الوقت نفسه تحقيق قدر أكبر من الكفاءة ووفورات الحجم. |
Il est donc urgent de protéger davantage le droit à l'alimentation des premières, notamment par une meilleure protection de leurs terres et de leurs ressources. | UN | ولذا فمن الملح تعزيز حماية حق الشعوب الأصلية في الغذاء، بما في ذلك عن طريق تحسين حماية أراضيهم ومواردهم. |
25. Engage le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et les États intéressés à déterminer les situations de réfugiés de longue date qui pourraient être résolues par l'élaboration de formules multilatérales, globales et pratiques spécialement adaptées, consistant notamment à mieux partager les charges et les responsabilités entre les États et à adopter des solutions durables dans un contexte multilatéral; | UN | 25 - تشجع المفوضية والدول المهتمة على تحديد حالات اللاجئين الطويلة الأمد التي يمكن إيجاد حل لها من خلال وضع نهُج محددة ومتعددة الأطراف وشاملة وعملية، بما في ذلك عن طريق تحسين تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد العالمي، وتحقيق حلول دائمة ضمن سياق متعدد الأطراف؛ |
Les programmes sont restés centrés sur l'Afrique, où plusieurs partenariats avec des organismes de radiodiffusion ont été renforcés, notamment grâce à l'amélioration de la communication et à des mécanismes de diffusion plus efficaces. | UN | 11 - واستمر التركيز الرئيسي للبرامج على أفريقيا حيث جرى تعزيز العديد من الشراكات مع الإذاعيين، بما في ذلك عن طريق تحسين خطوط الاتصال وتوزيع الآليات بشكل أكثر فعالية. |
La Mission a appuyé les efforts du Gouvernement visant à renforcer l'état de droit et à consolider le fonctionnement des tribunaux, notamment en améliorant la qualification du personnel judiciaire. | UN | ودعمت البعثة جهود الحكومة لتعزيز سيادة القانون وتقوية عمل المحاكم، بما في ذلك عن طريق تحسين نوعية العاملين في السلك القضائي. |
Il a prié les États Membres, les organismes des Nations Unies intéressés et autres secteurs concernés, de veiller à ce que l'intervention humanitaire dans tous ses aspects se penche sur les besoins précis des femmes, des filles, des hommes et des garçons, notamment en améliorant la collecte et l'analyse de données ventilées par sexe et par âge et les rapports établis en conséquence. | UN | وطلب المجلس إلى الدول الأعضاء ومؤسسات الأمم المتحدة ذات الصلة والجهات الفاعلة الأخرى ذات الصلة كفالة قيام جميع جوانب الاستجابة الإنسانية بتلبية الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات والرجال والفتيان، بما في ذلك عن طريق تحسين جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس والعمر وتحليلها وإعداد التقارير عنها. |
À cette fin, la Banque met activement à profit les mécanismes d'assistance technique existants et l'appui financier à la recherche pour aborder les problèmes actuels dans de nombreux domaines de coopération, et elle promeut l'adoption et la mise en œuvre de décisions sociales responsables, notamment en améliorant l'efficacité des projets d'investissement. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يسخر المصرف آليات المساعدة التكنولوجية الحالية والدعم المالي المتوفر لإجراء أبحاث بشأن المسائل الراهنة في مختلف مجالات التعاون، ويشجع على اعتماد وتنفيذ قرارات تتصف بالمسؤولية الاجتماعية، بما في ذلك عن طريق تحسين فعالية المشاريع الاستثمارية. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour garantir l'application sans réserve des dispositions législatives concernant l'utilisation, conformément au Pacte, de mesures de contrainte physique dans les établissements de retraite, notamment en améliorant la formation du personnel, en procédant à des inspections régulières et à des enquêtes et en imposant les sanctions voulues à ceux qui commettent des abus. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان التنفيذ الكامل للأحكام القانونية، التي تتماشى مع العهد، المتعلقة باللجوء إلى تدابير تقييد الحركة في دور الرعاية، بما في ذلك عن طريق تحسين تدريب العاملين في دور الرعاية والمراقبة المنتظمة والتحقيق مع المسؤولين عن هذه الممارسات ومعاقبتهم بالصورة المناسبة. |
h) De faire preuve de la diligence voulue pour prévenir tous actes de violence à l'égard des femmes, notamment en améliorant la sécurité des lieux publics; | UN | (ح) بذل العناية الواجبة بغرض منع وقوع جميع أعمال العنف ضد المرأة، بما في ذلك عن طريق تحسين سلامة البيئات العامة؛ |
Nous décidons solennellement d'améliorer l'efficacité des organes conventionnels concernant les droits de l'homme, notamment en améliorant et rationalisant les procédures de présentation des rapports, et de favoriser l'application de leurs recommandations. | UN | 66 - نحن نعقد العزم على تحسين فعالية هيئات معاهدات حقوق الإنسان بما في ذلك عن طريق تحسين وترشيد إجراءات تقديم التقارير، وعلى التشجيع على تنفيذ توصياتها. |
Elle a demandé une meilleure protection des droits des travailleurs qui sont en butte au racisme, à la haine, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance en renforçant l'application de la législation, l'éducation et les communications sur le lieu de travail, et elle a engagé instamment les États à éliminer les disparités en matière de santé, notamment en améliorant l'état sanitaire des collectivités marginalisées. | UN | ودعا إلى تحسين حماية حقوق العاملين المعرضين للعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب من خلال تعزيز تنفيذ التشريعات والتعليم العام والاتصالات في أماكن العمل، وحث الدول على القضاء على أوجه التفاوت في المركز الصحي، بما في ذلك عن طريق تحسين المركز الصحي للمجموعات المهمشة. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour garantir l'application sans réserve des dispositions législatives concernant l'utilisation, conformément au Pacte, de mesures de contrainte physique dans les établissements de retraite, notamment en améliorant la formation du personnel, en procédant à des inspections régulières et à des enquêtes et en imposant les sanctions voulues à ceux qui commettent des abus. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان التنفيذ الكامل للأحكام القانونية، التي تتماشى مع العهد، المتعلقة باللجوء إلى تدابير تقييد الحركة في دور الرعاية، بما في ذلك عن طريق تحسين تدريب العاملين في دور الرعاية والمراقبة المنتظمة والتحقيق مع المسؤولين عن هذه الممارسات ومعاقبتهم بالصورة المناسبة. |
Cette initiative conjointe aidera les autorités nationales à mettre en œuvre les conventions internationales relatives au contrôle des drogues et à s'acquitter des obligations qui leur incombent en matière de communication d'informations, notamment en améliorant leurs capacités à évaluer la disponibilité de drogues placées sous contrôle international pour le traitement de la douleur et des troubles mentaux. | UN | وسيؤدي المشروع المشترك إلى تعزيز السلطات الوطنية في إطار تنفيذ الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدِّرات والتزاماتها بالإبلاغ، بما في ذلك عن طريق تحسين قدرتها على تقييم مدى توافر المخدِّرات الخاضعة للمراقبة الدولية لأغراض تخفيف الآلام وعلاج الاضطرابات النفسية. |
111.121 Poursuivre ses efforts pour améliorer encore le niveau de vie de la population, notamment en améliorant l'accès aux services d'éducation et de santé (Cuba); | UN | 111-121- مواصلة جهوده لزيادة تحسين المستويات المعيشية لسكانه، بما في ذلك عن طريق تحسين الوصول إلى التعليم والخدمات الصحية (كوبا)؛ |
129.138 Poursuivre les efforts d'amélioration des conditions de vie de la population, notamment en améliorant l'accès aux services de soins de santé et à une éducation de qualité (Cuba); | UN | 129-138- مواصلة الجهود الرامية إلى تحسين ظروف معيشة سكانها، بما في ذلك عن طريق تحسين الحصول على خدمات الرعاية الصحية والتعليم الجيد (كوبا)؛ |
Objectif d'ensemble 2 : renforcer les bienfaits économiques, sociaux et écologiques liés aux forêts, y compris en améliorant les moyens de subsistance des populations tributaires des forêts | UN | بــــاء - الهدف العالمي 2: تعزيز المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المستندة إلى الغابات، بما في ذلك عن طريق تحسين سبل المعيشة للسكان المعتمدين على الغابات |
B. Objectif d'ensemble 2 : renforcer les bienfaits économiques, sociaux et écologiques liés aux forêts, y compris en améliorant les moyens de subsistance | UN | باء - الهدف العالمي 2: تعزيز المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المستندة إلى الغابات، بما في ذلك عن طريق تحسين سبل المعيشة للسكان المعتمدين على الغابات |
Elle préconise de nouvelles approches pour aider les parlements des pays en développement, notamment par une meilleure coordination des efforts en vue de partager les compétences techniques. | UN | ودعت إلى اتباع نهج جديدة في مساعدة البرلمانات في البلدان النامية، بما في ذلك عن طريق تحسين تنسيق الجهود من أجل تبادل الخبرات التقنية. |
25. Engage le Haut Commissariat et les États intéressés à déterminer les situations de réfugiés de longue date qui pourraient être résolues par l'élaboration de formules multilatérales, globales et pratiques spécialement adaptées, consistant notamment à mieux partager les charges et les responsabilités entre les États et à adopter des solutions durables dans un contexte multilatéral ; | UN | 25 - تشجع المفوضية والدول المهتمة على تحديد حالات اللاجئين الطويلة الأمد التي يمكن إيجاد حل لها من خلال وضع نهج محددة ومتعددة الأطراف وشاملة وعملية، بما في ذلك عن طريق تحسين تقاسم الأعباء والمسؤوليات على الصعيد العالمي، وتحقيق حلول دائمة ضمن سياق متعدد الأطراف؛ |
Dans ses commentaires à l'intention du Comité, le Japon a expliqué entre autres que les activités entreprises de longue date pour résoudre le problème de la discrimination à l'égard des Burakumins avaient permis de réduire l'écart constaté dans divers domaines, notamment grâce à l'amélioration de la situation économique et du cadre de vie des communautés burakumins. | UN | وأشارت اليابان في تعليقها على تقرير لجنة القضاء على التمييز العنصري إلى جملة أمور منها تقليص الفجوات الموجودة في عدة مجالات فيما يتعلق بإنهاء مشكلة التمييز ضد جماعة بوراكومين، وذلك نتيجة للأنشطة المستمرة منذ وقت طويل، بما في ذلك عن طريق تحسين البيئة الاقتصادية والمعيشية لهذه الجماعة(65). |