Les autorités ont accepté de collaborer plus étroitement avec le système des Nations Unies, notamment dans les domaines de la santé, de l'éducation et du renforcement des capacités. | UN | ووافقت السلطات على التعاون بشكل أوثق مع منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك في مجالات الصحة والتعليم وبناء القدرات. |
Le programme visait à mettre à l'essai et à évaluer un ensemble d'interventions faisant participer des hommes, adultes ou adolescents, à des activités de prévention de la violence sexiste, notamment dans les domaines du sport, de l'enseignement, de la santé et du travail. | UN | وقد سعى البرنامج إلى اختبار وتقييم طائفة من التدخلات التي تُشرك الشبان والرجال البالغين في منع العنف الجنساني، بما في ذلك في مجالات الرياضة والتعليم والصحة وفي أماكن العمل. |
Le centre de coûts du SIG a été divisé en deux sections et le changement proposé rendra l'administration du Groupe plus efficace, notamment dans les domaines du budget, de la gestion des effectifs, de la formation et de la gestion des stocks. | UN | وجرى اقتسام مركز التكلفة الخاص بنظم المعلومات الجغرافية بين قسمين، وسيفضي التغيير المقترح إلى إكساب الوحدة مزيدا من الكفاءة، بما في ذلك في مجالات الميزانية والتوظيف والتدريب والمخزون. |
Les mesures qui seront prises pour améliorer le fonctionnement du Comité exécutif pour la paix et la sécurité, grâce à la création d'un petit secrétariat, contribueront à améliorer la capacité de prise de décisions, y compris dans les domaines relatifs au maintien de la paix. | UN | وستسهم الجهود ذات الصلة الرامية إلى تعزيز عمل اللجنة التنفيذية المعنية بالسلام والأمن، عن طريق توفير أمانة صغيرة، في تعزيز قدرات صنع القرار، بما في ذلك في مجالات تتعلق بحفظ السلام. |
L'Assemblée générale souligne notamment l'importance fondamentale des droits des enfants qui se trouvent dans cette situation, notamment en matière de santé, d'éducation, d'enregistrement, de mesures prises pour retrouver les familles et assurer leur réunification et de protection contre la violence, l'exploitation et les mauvais traitements. | UN | يؤكد النص، في جملة أمور، على اﻷهمية الجوهرية لحقوق هؤلاء اﻷطفال، بما في ذلك في مجالات الصحة، والتعليم، والتسجيل، واقتفاء أثر اﻷسر ولم شملها، والحماية من العنف وسوء المعاملة. |
Les pays en développement ont insisté sur l'importance de la contribution des entreprises publiques à la réalisation des objectifs des politiques publiques, notamment en ce qui concerne les services énergétiques, les services de télécommunication, les services postaux et les services financiers. | UN | وقد شددت البلدان النامية على أهمية المؤسسات المملوكة للدولة في تحقيق أهداف السياسة العامة، بما في ذلك في مجالات الطاقة، والاتصالات، والخدمات البريدية والمالية. |
Ils ont souligné qu'il fallait accélérer ces travaux de façon coordonnée, notamment dans le domaine des questions économiques et financières, des tendances écologiques et des questions sociales. | UN | وقد تم إبراز الحاجة إلى التعجيل، بطريقة منسقة، في هذا العمل، بما في ذلك في مجالات المسائل الاقتصادية والمالية والاتجاهات البيئية والمسائل الاجتماعية. |
L'eau et l'assainissement sont essentiels pour la réalisation de nombreux objectifs de développement, notamment dans les domaines de l'agriculture, de la santé et de l'éducation. | UN | وتكتسي المياه والصرف الصحي أهمية رئيسية لتحقيق الكثير من الأهداف الإنمائية، بما في ذلك في مجالات الزراعة والصحة والتعليم. |
Les TIC n'ont pas encore pleinement rempli leur potentiel de catalyseurs de tous les objectifs du développement durable, notamment dans les domaines de la santé publique, l'éducation, l'égalité des sexes, la défense des droits de l'homme et la gouvernance. | UN | ولم يتم حتى الآن تحقيق إمكانات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بوصفها عاملا حفازا لبلوغ جميع أهداف التنمية المستدامة، بما في ذلك في مجالات الصحة والتعليم والمساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان والحوكمة. |
En Afrique, elle est engagée dans un large éventail d'activités d'éducation, notamment dans les domaines de la prévention du VIH/sida et des soins directs aux personnes vivant avec le sida. | UN | وتنخرط المنظمة في أفريقيا مع مجموعة كبيرة من الأكليروسات التثقيفية بما في ذلك في مجالات منع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتقديم الرعاية المباشرة للأشخاص المصابين بالإيدز. |
L'évolution future du DIS sera fonction de l'attention soutenue dont il bénéficiera, notamment dans les domaines de la formation, du contrôle et des ressources. | UN | وسيتوقف تطوير المفرزة الأمنية المتكاملة مستقبلا على استمرار الاهتمام بها، بما في ذلك في مجالات التدريب والرقابة والموارد. |
Par ces moyens, nous accomplissons des fonctions concrètes en ce qui concerne la communauté des États des Caraïbes, notamment dans les domaines du développement humain et social, du commerce régional et de l'intégration économique parmi les 14 membres de la Communauté. | UN | ومن خلال هذه الوسائل، نقوم بتأدية عدد من المهام الحيوية فيما يتعلق بدول الجماعة الكاريبية، بما في ذلك في مجالات التنمية البشرية والاجتماعية، والتجارة الإقليمية والتكامل الاقتصادي فيما بين الدول الأعضاء الـ 14 في الجماعة. |
Le Gouvernement s'est également engagé à éliminer la pauvreté et à développer l'infrastructure des zones autochtones, notamment dans les domaines de l'éducation, des soins de santé, de l'eau potable, de l'énergie électrique, des transports et des télécommunications. | UN | والتزمت الحكومة أيضاً بالقضاء على الفقر وتطوير البنى التحتية في مناطق السكان الأصليين، بما في ذلك في مجالات التعليم والعناية الصحية وماء الشرب وتوريد الكهرباء والنقل والاتصالات. |
La crise sociale et politique dont émerge la Côte d'Ivoire a dégradé l'infrastructure sociale et économique de base, y compris dans les domaines de la santé et de l'éducation, et a aggravé la pauvreté. | UN | وقد أدت الأزمة الاجتماعية والسياسية التي خرجت منها كوت ديفوار إلى تدهور البنية التحتية الاجتماعية والاقتصادية الأساسية للبلاد، بما في ذلك في مجالات الصحة والتعليم، كما أدت إلى تفاقم الفقر. |
Le Brésil a également posé des questions sur les besoins les plus urgents s'agissant de la pleine jouissance des droits de l'homme, y compris dans les domaines de la coopération, du renforcement des capacités et de l'assistance technique. | UN | كما استفسرت عن احتياجات تركمانستان الأكثر إلحاحاً لإتاحة التمتع الكامل بحقوق الإنسان، بما في ذلك في مجالات التعاون وبناء القدرات والمساعدة التقنية. |
Quelques orateurs ont souligné l'importance des programmes de formation, y compris dans les domaines de l'identification, du marquage et du traçage des armes à feu, de l'administration, de l'admissibilité de la preuve ainsi que de la procédure judiciaire relative à la preuve. | UN | وأبرز بعض المتكلّمين أهمية برامج التدريب، بما في ذلك في مجالات مثل التعرّف على الأسلحة النارية ووسمها وتعقبها، وإدارة شؤون الأدلة، ومقبولية الأدلة والإجراءات أمام المحاكم. |
Elle est également fonction des modes de vie choisis par les consommateurs, notamment en matière d'alimentation et de consommation de tabac, de drogues et d'alcool. | UN | وهي تعتمد أيضا على اختيارات المستهلك بشأن نمط العيش، بما في ذلك في مجالات التغذية، والتدخين، واستعمال العقاقير المؤثرة عقليا أو الكحول. |
Les clubs renforcent les capacités de leurs membres, notamment en ce qui concerne l'organisation, l'analyse et la synthèse, l'écoute et l'expression, l'action collective et le travail en réseau. | UN | وتسهم هذه النوادي في تعزيز قدرات الأعضاء المنتسبين لها، بما في ذلك في مجالات التنظيم والتحليل والموالفة والاستماع والتعبير والعمل الجماعي وإقامة الشبكات. |
Ils ont souligné qu'il fallait accélérer ces travaux de façon coordonnée, notamment dans le domaine des questions économiques et financières, des tendances écologiques et des questions sociales. | UN | وقد تم إبراز الحاجة إلى التعجيل، بطريقة منسقة، في هذا العمل، بما في ذلك في مجالات المسائل الاقتصادية والمالية والاتجاهات البيئية والمسائل الاجتماعية. |
De nombreux pays ont souligné le rôle important que jouent les entreprises publiques dans la réalisation des politiques des pouvoirs publics, notamment dans les secteurs de l'énergie, des télécommunications, des services postaux et de messagerie et des services financiers. | UN | وشددت بلدان كثيرة على أهمية مؤسسات الأعمال المملوكة للدولة في تحقيق أهداف السياسة العامة، بما في ذلك في مجالات الطاقة، والاتصالات السلكية واللاسلكية، وخدمات البريد والطرود، والخدمات المالية. |
Dans ce contexte, le Gouvernement espagnol souligne que la participation de Gibraltar à un instrument international, quel qu'il soit, nécessite de passer par l'intermédiaire du RoyaumeUni, qui est la Puissance administrante chargée des relations internationales du territoire, y compris en matière de services financiers internationaux, de droits de l'homme et d'environnement. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد حكومة اسبانيا أن مشاركة جبل طارق في أي صك دولي يجب أن تتم عن طريق المملكة المتحدة بوصفها الدولة القائمة بالإدارة والمسؤولة عن العلاقات الدولية للإقليم، بما في ذلك في مجالات الخدمات المالية الدولية، وحقوق الإنسان، والبيئة. |
Il prend note de l'importante contribution apportée par le personnel détaché par certains États Membres auprès de l'Organisation, y compris dans des domaines spécialisés essentiels au soutien des opérations de maintien de la paix. | UN | وتنوه اللجنة الخاصة بالعمل الجليل الذي يؤديه الموظفون الذين توفرهم بعض الدول اﻷعضاء على سبيل اﻹعارة للمنظمة، بما في ذلك في مجالات متخصصة شديدة اﻷهمية لدعم عمليات حفظ السلام. |
Elle souhaite savoir comment on assure la coordination entre les divers acteurs responsables de la protection des droits des femmes victimes de la traite, y compris dans le domaine de la santé, de l'éducation et de la sécurité sociale. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة كيفية ضمان التنسيق بين مختلف الجهات الفاعلة المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان للنساء من ضحايا الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك في مجالات الصحة والتعليم والضمان الاجتماعي. |
Outre que cela altère la confiance de la population à l'égard des institutions politiques, la composition du Parlement fait douter des possibilités de mener des réformes, en particulier dans les domaines liés à l'état de droit et aux droits de l'homme. | UN | وإلى جانب تقويض ثقة الجمهور في المؤسسات السياسية، فإن تشكيل البرلمان يثير الشواغل بشأن مستقبل الإصلاحات بما في ذلك في مجالات تتعلق بسيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Sachant également que les institutions nationales peuvent beaucoup contribuer au processus engagé pour mettre en place des arrangements régionaux concernant les droits de l'homme, notamment dans des domaines tels que l'éducation en matière de droits de l'homme, la coopération et l'échange d'informations, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن المؤسسات الوطنية يمكن أن تسهم إسهاما مهما في العملية الجارية لوضع ترتيبات إقليمية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك في مجالات من قبيل التوعية بحقوق اﻹنسان والتعاون المتبادل وتقاسم المعلومات، |
L'accroissement des effectifs hors siège découlant de l'augmentation du nombre de programmes exécutés sur le terrain a également mis à contribution les services d'appui du siège, notamment pour ce qui est du suivi du comportement professionnel et de la gestion du changement. | UN | كذلك تطلب النمو في التواجد الميداني عن طريق مواقع البرنامج تقديم الدعم اللازم للموارد البشرية من المقر، بما في ذلك في مجالات الأداء وإدارة التغيير. |