Les programmes de presque toutes les facultés de droit comprennent un enseignement du droit international, y compris le droit des droits de l'homme. | UN | ويتضمن كل منهاج دراسي في مدارس القانون تقريباً تعليم القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان. |
On a pris conscience depuis longtemps aux Antilles néerlandaises qu’il était nécessaire de mettre à jour le droit civil, y compris le droit de la famille et le droit des personnes. | UN | والحاجة إلى تجديد القانون المدني، بما في ذلك قانون اﻷسرة وقانون اﻷشخاص، سلﱢم بها في جزل اﻷنتيل الهولندية منذ مدة طويلة. |
Des lois fondamentales sont adoptées, notamment la loi sur la réforme de la sécurité et les renseignements (National Security Reform and Intelligence Act). | UN | اعتماد التشريعات الأساسية، بما في ذلك قانون إصلاح الأمن الوطني والاستخبارات. |
Elle s'emploie à réviser sa législation, notamment la loi sur le mariage, afin d'écarter toute disposition qui entrave la réalisation d'une égalité totale entre l'homme et la femme. | UN | وهي تعمل على مراجعة قوانينها، بما في ذلك قانون الزواج، لإلغاء أي أحكام تعرقل تحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين. |
25. Un certain nombre de lois, dont la loi sur les sociétés et la loi sur la police, ont été modifiées dans les dernières années. | UN | 25- عُدل عدد من القوانين في السنوات الأخيرة، بما في ذلك قانون الجمعيات وقانون الشرطة. |
La délégation a mis en avant plusieurs lois adoptées dans le cadre de ces réformes, notamment le Code de procédure pénale et le Code de la famille, qui intégraient les dispositions pertinentes des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشار الوفد إلى العديد من القوانين الجديدة التي اعتمدت في إطار الإصلاحات، بما في ذلك قانون الإجراءات الجنائية وقانون الأسرة اللذان تضمنا أحكام المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان ذات الصلة. |
Lors du prochain examen de la loi canadienne sur les droits de la personne, une commission d'enquête indépendante examinera toutes les exemptions à cette loi, y compris la loi sur les Indiens. | UN | وخلال الاستعراض المقبل لقانون حقوق الإنسان سيقوم فريق مستقل باستعراض جميع الاستثناءات من القانون، بما في ذلك قانون الاستثناء الهندي. |
La non-discrimination et l'égalité sont des principes fondamentaux des normes et des règles internationales, notamment du droit des droits de l'homme. | UN | 53 - والمساواة وعدم التمييز من المبادئ الأساسية التي تستند إليها القواعد والمعايير الدولية، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان. |
Il devait permettre d'examiner et de discuter la question des visites et missions en tant que normes appelées à régir toujours davantage les procédures en matière de prévention, surveillance et vérification en droit international, y compris le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل بحث ومناقشة موضوع الزيارات والبعثات بوصفها معايير جديدة لإجراءات الوقاية والرصد والتحقق في القانون الدولي بما في ذلك قانون حقوق الإنسان. |
Les forces qui constituent la force multinationale restent déterminées à agir conformément aux obligations que leur impose le droit international, y compris le droit des conflits armés, ainsi qu'aux droits qu'il leur confère. | UN | وستظل القوات التي تتألف منها القوة المتعددة الجنسيات ملتزمة بالعمل وفقا لالتزاماتها وحقوقها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك قانون الصراعات المسلحة. |
Comme l'oratrice l'a mentionné dans son exposé oral, plusieurs lois sont en train d'être réexaminées, y compris le droit de la famille et ses dispositions concernant les pensions alimentaires pour enfants. | UN | وأوضحت أنه كما ذكرت في عرضها الشفوي، فإن هناك عددا من القوانين يُعاد النظر فيها، بما في ذلك قانون الأسرة وأحكامه الخاصة بإعالة الأطفال. |
Ces postes sont pourvus conformément à la réglementation, et notamment la loi sur l'égalité des chances, qui interdit la discrimination. | UN | وتشغل هذه الوظائف تمشياً مع اللوائح، بما في ذلك قانون تكافؤ الفرص، التي تحظر التمييز. |
Le Gouvernement a fait savoir que la protection des émigrés est garantie par les lois iraquiennes, notamment la loi sur la nationalité no 26 de 2006. | UN | أشارت الحكومة إلى أن حماية المهاجرين والمهجرين مكفولة بموجب القوانين العراقية، بما في ذلك قانون الجنسية العراقي رقم 26 لسنة 2006. |
Il a d'autre part adopté une législation sur l'informatique, notamment la loi sur les signatures numériques de 1997, dont l'objet est de mettre en place un régime obligatoire d'octroi de licences aux autorités de certification, sous la responsabilité d'un contrôleur désigné par les pouvoirs publics. | UN | كما قامت الحكومة بسن تشريع بشأن تكنولوجيا المعلومات، بما في ذلك قانون التوقيع الرقمي لعام ١٩٩٧، سعى إلى اﻷخذ بخطة إلزامية لمنح الرخص لسلطات التصديق تحت إشراف مراقب تعينه الحكومة. |
Se félicitant de la création par le Gouvernement sudsoudanais d'institutions gouvernementales et de l'Assemblée législative nationale, et se félicitant en outre de l'adoption de textes de loi internes, dont la loi sur les partis politiques, | UN | وإذ يرحب بقيام حكومة جنوب السودان بإنشاء المؤسسات الحكومية والجمعية التشريعية الوطنية، وإذ يرحب كذلك بسن تشريعات وطنية، بما في ذلك قانون الأحزاب السياسية، |
À cet égard, le Premier Ministre Diarra a demandé au Président Mbeki de lui confirmer s'il fallait réviser d'autres textes législatifs essentiels, notamment le Code de la nationalité et les lois sur l'identification et le régime foncier. | UN | وقد سعى رئيس الوزراء ديارا، في هذا الصدد، إلى الحصول على تأكيد من الرئيس مبيكي بشأن الحاجة إلى تنقيح عناصر أخرى رئيسية في التشريعات، بما في ذلك قانون المواطنة والقوانين المتعلقة بالهوية وحيازة الأراضي. |
La Commission a refondu un certain nombre de lois existantes ayant besoin d'être réformées et a contribué à la rédaction de nouvelles lois, y compris la loi sur les enfants et la loi sur les jurys. | UN | وأعادت اللجنة صوغ عدد من القوانين القائمة المحتاجة إلى الإصلاح، وقدمت المساعدة في صوغ بعض القوانين الجديدة، بما في ذلك قانون الطفل وقانون هيئة المحلّفين. |
Considérant que l'assaut donné par le régime sioniste contre les navires humanitaires constitue une violation du droit international, notamment du droit des droits de l'homme, du droit international humanitaire et de la Charte des Nations Unies, | UN | وحيث أن الهجمات التي يشنها النظام الصهيوني على سفن المعونة الإنسانية تشكل خرقا للقانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة؛ |
Le Comité s'est toutefois dit préoccupé par le fait que des dispositions discriminatoires existaient toujours dans certains textes de loi mozambicains, y compris le Code pénal et les lois relatives aux droits de succession. | UN | ومع ذلك شعرت اللجنة بالقلق إزاء استمرار وجود أحكام تمييزية في عدة مجالات، بما في ذلك قانون العقوبات والقوانين التي تنظم حقوق الميراث. |
Il a noté avec satisfaction que la Tanzanie avait adopté différentes lois pour protéger les droits de l'homme, notamment la loi de 2008 contre la traite des personnes. | UN | ولاحظت ليسوتو بتقدير أن الدولة قد سنّت عدة قوانين لحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2008. |
Ce droit fondamental est sauvegardé par divers textes légaux, dont le Code de la famille. | UN | وتحمي نصوص قانونية مختلفة، بما في ذلك قانون الأسرة، هذا الحق الأساسي. |
:: A accéléré l'examen et l'adoption des projets de loi en attente, notamment la loi relative à la libération conditionnelle, la loi portant création d'une Commission des îles Vierges britanniques pour l'UNESCO, la loi douanière, la loi relative à l'école militaire, le Code du travail et certaines législations relatives aux services financiers | UN | :: التعجيل بالنظر في متأخرات مشاريع القوانين واعتمادها، بما في ذلك قانون الإفراج المشروط، وقانون لجنة اليونسكو التابعة لجزر فيرجن البريطانية، وقانون الجمارك، وقانون فيلق طلبة الكلية العسكرية، وقانون العمل، والتشريعات المتعلقة بخدمات مالية مختارة |
Il faudra adopter des lois additionnelles, y compris une loi relative à l'égalité des chances. | UN | وينبغي اعتماد تشريعات إضافية بما في ذلك قانون للمساواة بين الجنسين. |
20. Donner des informations sur l'application des sanctions pénales et administratives que prévoit le droit koweïtien, en particulier la loi No 3 de 1961 sur l'édition et la publication. | UN | 20- يرجى تقديم معلومات عن تطبيق العقوبات الجزائية والإدارية التي يتم فرضها بموجب القانون الكويتي، بما في ذلك قانون المطبوعات والنشر رقم 3 الصادر في عام 1961. |
Diverses lois assurent la protection contre la discrimination, y compris la loi relative aux relations du travail, les lois concernant l'éducation et la législation pénale. | UN | وإن الحماية من التمييز منصوص عليها في مختلف القوانين، بما في ذلك قانون علاقات العمل، وقوانين التعليم والقوانين الجنائية. |
Celles-ci sont sans conteste compatibles avec le droit international applicable, notamment le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | ومما لا شك فيه أن القانون المحلي لإنكلترا ينسجم مع القانون الدولي المنطبق، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان. |
Toutefois, si la Bulgarie était capable de mettre pleinement en œuvre la Convention, un certain nombre de changements devaient être apportés à la législation nationale, notamment au Code de la famille, et ces modifications étaient en cours. | UN | ومع ذلك، ولكي تكون بلغاريا قادرة على تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً، يجب إدخال عدد من التغييرات على التشريع المحلي، بما في ذلك قانون الأسرة، وهي تغييرات جارية حالياً. |