"بما في ذلك ما يتصل" - Translation from Arabic to French

    • y compris en
        
    • notamment pour ce qui est
        
    • notamment en ce qui concerne
        
    • y compris pour ce qui est
        
    • y compris pour la
        
    • notamment ceux liés
        
    • notamment en matière
        
    • notamment à l'égard
        
    • y compris s'agissant
        
    • notamment en liaison avec
        
    • y compris ceux qui ont un rapport
        
    • y compris au regard
        
    • notamment au sujet
        
    • en ce qui concerne notamment
        
    • y compris celles relatives à
        
    Déclaration de Jakarta sur le renforcement de la coopération régionale pour le développement des infrastructures, y compris en rapport avec la gestion des catastrophes UN إعلان جاكرتا بشأن تعزيز التعاون الإقليمي في مجال تنمية الهياكل الأساسية، بما في ذلك ما يتصل منها بإدارة الكوارث
    Situations présentant des différences de traitement juridique entre garçons et filles, y compris en matière de mariage et de rapports consentis UN مدى وجود اختلاف في التشريع بين الفتيات والفتيان، بما في ذلك ما يتصل بالزواج والرضا الجنسي
    ii) [Évaluation des besoins en matière d'adaptation et de la capacité d'adaptation, y compris en ce qui concerne le financement, la technologie et le renforcement des capacités;] UN `2 ' تقييم احتياجات التكيف والقدرة على التكيف، بما في ذلك ما يتصل بالتمويل والتكنولوجيا وبناء القدرات؛
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Bien que l'hygiène sexuelle et génésique soit essentielle dans la vie des individus, nombreux sont ceux qui n'y ont pas accès faute de disposer des informations et des moyens voulus, notamment en ce qui concerne la planification familiale. UN وبالرغم من أن الصحة التناسلية والجنسية تعتبر أساسية في حياة الناس، فإن كثيرا من اﻷشخاص يعجزون عن تحقيقها بسبب عدم توفر المعلومات والوسائل ذات الصلة لهم، بما في ذلك ما يتصل منهما بتنظيم اﻷسرة.
    Dans cette optique, la Fédération de Russie estime que l'OMC devrait être véritablement universelle et que ses règles devraient être appliquées sans discrimination, y compris en ce qui concerne l'adhésion de nouveaux États Membres. UN ومن رأي الا تحاد الروسي أن منظمة التجارة العالمية ينبغي لها أن تكون منظمة عالمية بالفعل، مع تطبيق قواعدها دون تمييز، بما في ذلك ما يتصل بانضمام دول أعضاء جديدة.
    les niveaux de conformité avec la législation nationale et le droit international, y compris en ce qui concerne les mouvements transfrontières de produits chimiques; UN مستويات الامتثال للقوانين الوطنية والدولية، بما في ذلك ما يتصل منها بحركة المواد الكيميائية عبر الحدود
    :: De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques; UN :: الحصول على جميع أنواع التدريب والتعليم، الرسمي وغير الرسمي، بما في ذلك ما يتصل منه بمحو الأمية الوظيفي، وكذلك التمتع خصوصا بكافة الخدمات المجتمعية والإرشادية، وذلك لتحقيق زيادة كفاءتها التقنية،
    Il a également souligné la nécessité de ménager un accès sans discrimination à l'ensemble des services de santé sexuelle et procréative, y compris en cas de grossesse résultant d'un viol. UN وأشار أيضا إلى ضرورة أن تتاح للنساء دون تمييز كافة خدمات الصحة الجنسية والإنجابية بما في ذلك ما يتصل منها بحالات الحمل الناتج عن الاغتصاب.
    Celui qui s'expose volontairement dans la sphère publique doit être davantage sujet à la critique, y compris en ce qui concerne les aspects relatifs à sa vie privée, lorsque ceux-ci présentent un intérêt public. UN فمن يغدو شخصية عامة بإرادته يجب أن يتقبل النقد بقدر أكبر، بما في ذلك ما يتصل بجوانب حياته الخاصة متى أثارت اهتماماً عاماً.
    Nous collaborerons avec d'autres États Membres animés du même esprit dans le sens d'une réforme significative de l'ONU, y compris en ce qui concerne la composition du Conseil de sécurité. UN وسنعمل مع الدول الأعضاء الأخرى التي تشاطرنا الرأي من أجل تحقيق إصلاح ذي معنى داخل الأمم المتحدة، بما في ذلك ما يتصل بتشكيل مجلس الأمن.
    Aux termes de la Convention, elles ont le droit de recevoir une formation et une éducation, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, susceptibles d'accroître leurs compétences techniques, et de participer à toutes les activités de la communauté. UN كما تنص الاتفاقية على كفالة حق المرأة في الحصول على جميع أنواع التعليم والتدريب، بما في ذلك ما يتصل منه بمحو الأمية الوظيفي، وفي التمتع بكافة الخدمات المجتمعية والإرشادية التي من شأنها أن تزيد من كفاءتها التقنية، ومن المشاركة في جميع الأنشطة المجتمعية.
    Depuis la révision du Code civil de 1977, toute discrimination entre enfants légitimes et illégitimes a été abolie, y compris en ce qui concerne les droits à l'héritage. UN وأُلغِي التمييز بين الأطفال الشرعيين والأطفال غير الشرعيين منذ تنقيح القانون المدني في عام 1977، بما في ذلك ما يتصل بحقوق الميراث.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Les États devraient reconnaître explicitement la diversité qui existe au sein de leurs sociétés respectives, notamment en ce qui concerne la race, l'appartenance ethnique, la religion et la langue. UN وينبغي للدول أن تعترف صراحةً بالتنوع داخل مختلف مجتمعاتها، بما في ذلك ما يتصل بالعرق والأصل الإثني والدين واللغة.
    :: Publication de rapports périodiques sur l'évolution de la situation dans le secteur de la justice, y compris pour ce qui est du mécanisme de coordination de la justice à l'échelon provincial UN :: إصدار تقارير منتظمة عن التطورات في قطاع العدالة، بما في ذلك ما يتصل بآلية تنسيق قطاع العدالة على صعيد المقاطعات
    3. Aider à renforcer les capacités nationales des pays les moins avancés et des pays en développement sans littoral, y compris pour la formulation de stratégies de développement aux niveaux national et sectoriel; UN ٣ - المساعدة في تعزيز القدرة الوطنية في أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية، بما في ذلك ما يتصل بصياغة الاستراتيجيات اﻹنمائية على الصعيدين الوطني والقطاعي.
    Notant également que des coûts afférents à la poursuite de la phase de transition seront occasionnés, notamment ceux liés au maintien et à l'application de systèmes parallèles de traitement des informations émanant des Parties et des non-Parties, UN وإذ يشير أيضا إلى أن هناك تكاليف مرتبطة باستمرار الفترة الانتقالية، بما في ذلك ما يتصل منها بصيانة وتشغيل نظم موازية لتناول المعلومات الواردة من الأطراف وغيرها،
    :: La ratification et l'application de l'ensemble des conventions, déclarations et programmes d'action; l'adaptation des plans nationaux aux spécificités locales, notamment en matière de planification, de mise en œuvre, de suivi et d'évaluation; UN :: تصديق وتنفيذ جميع الاتفاقيات والإعلانات وخطط العمل وتكييف الخطط الوطنية بما يتفق والمستوى المحلي بما في ذلك ما يتصل بالتخطيط والتنفيذ والرصد والتقييم
    Sa délégation préconise une plus grande coopération intergouvernementale sur les questions concernant l'Internet, notamment à l'égard des ressources d'une importance critique. UN وأضاف أن وفده يؤيد زيادة التعاون الحكومي الدولي بشأن مسائل الإنترنت، بما في ذلك ما يتصل بالموارد الحساسة.
    En conséquence, le fonctionnaire chargé du respect des dispositions de la loi a pour convocation de vérifier et contrôler les opérations effectuées par la clientèle des entités financières et d'enquêter sur tout cas qui lui paraîtrait inhabituel ou suspect, y compris s'agissant du financement du terrorisme, étant tenu de les dénoncer à l'organe de tutelle compétent. UN وبموجب المذكور آنفا، يكون موظف رصد الامتثال مسؤولا عن تفتيش أو رصد عمليات زبائن المؤسسات المالية، وأي حالة يعتبرها غير عادية أو مشبوهة، بما في ذلك ما يتصل منها بتمويل الإرهاب، وعن الإبلاغ عنها لهيئة المراقبة المعنية.
    vii) Séminaires destinés à un public extérieur, sur la mondialisation, les stratégies de développement et la cohérence des politiques, notamment en liaison avec des stages de formation sur les principales questions relatives à l'agenda économique mondial et d'autres activités de renforcement des capacités (30); UN ' 7` حلقات دراسية للمستخدمين الخارجيين: حلقات دراسية عن العولمة والاستراتيجيات الإنمائية واتساق السياسات، بما في ذلك ما يتصل بدورات تدريبية عن القضايا الرئيسية المتعلقة بجدول الأعمال الاقتصادي الدولي وغيرها من أنشطة بناء القدرات (30)؛
    Elle examine tous points, toutes questions et tous problèmes entrant dans le cadre de la présente Convention, y compris ceux qui ont un rapport avec les pouvoirs et fonctions du Conseil exécutif et du Secrétariat technique. UN وينظر في أي مسائل أو أمور أو قضايا تدخل في نطاق هذه الاتفاقية بما في ذلك ما يتصل منها بسلطات ووظائف المجلس التنفيذي واﻷمانة الفنية.
    Les étrangers qui effectuaient un travail temporaire bénéficiaient d'une protection juridique, y compris au regard du droit du travail, conformément aux régimes provinciaux, territoriaux et fédéral. UN ويحظى العمال الأجانب المؤقتون بالحماية القانونية، بما في ذلك ما يتصل بقوانين العمل، تمشياً مع أنظمة المقاطعات والأقاليم والنظام الاتحادي.
    17. Le Comité permanent interorganisations devrait étudier les arrangements qui permettraient de combler les lacunes existant dans la fourniture de l'aide humanitaire, notamment au sujet de la question des opérations de déminage et de celle des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, et il devrait prendre les décisions qui s'imposent à cet égard. UN ١٧ - وينبغي للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات أن تستعرض وتقرر الترتيبات اللازمة لسد الثغرات في تقديم المساعدة اﻹنسانية، بما في ذلك ما يتصل بمسائل المشردين داخليا.
    d) Les moyens de renforcer l'objectif à long terme, en tenant compte des diverses questions présentées par les travaux scientifiques, en ce qui concerne notamment une hausse des températures de 1,5 °C. UN (د) النظر في تعزيز الهدف الطويل الأجل بالرجوع إلى مختلف المسائل التي تطرحها الأنشطة العلمية، بما في ذلك ما يتصل بارتفاع درجات الحرارة بمقدار 1.5 درجة مئوية.
    d) Les parties intéressées respectent leurs engagements et leurs obligations découlant des règles établies en matière de présentation des documents destinés aux organes délibérants, y compris celles relatives à la longueur et à la mise en page; UN (د) أن يفي أصحاب المصلحة بمسؤولياتهم والتـزاماتهم وفقا للقواعد المتبعة في تقديم وثائق الهيئات التداولية، بما في ذلك ما يتصل بحجم الوثائق وشكلها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more