"بما لديها" - Translation from Arabic to French

    • dont il dispose
        
    • qu'il détient
        
    • avec sa
        
    • avec ses
        
    • propres
        
    • qui dispose
        
    • celles-ci ont
        
    La Commission a noté avec appréciation l'octroi par les donateurs de fonds pour la mise en oeuvre de ces projets aussitôt qu'ils ont reconnu l'aptitude de l'Office à réagir rapidement grâce à la vaste infrastructure dont il dispose dans sa zone d'activité. UN وكان من بواعث امتنان اللجنة حقا، ملاحظتها أنه ما أن أدرك المانحون قدرة الوكالة على الاستجابة السريعة، بما لديها من هيكلية واسعة في مناطق العمليات، حتى وفروا التمويل لمشاريع برنامج تطبيق السلام.
    En cas de retard, le Département fera le maximum avec le personnel dont il dispose, mais la situation posera des risques opérationnels, lesquels sont difficiles à quantifier. UN إذ أنه في حال التأخر في تعيينهم، فإن الإدارة ستبذل كل ما في وسعها بما لديها من خبرة، بيد أن هذا سينطوي على مخاطر تنفيذية يصعب تحديدها كميا.
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتشير الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمنياً إلى أن من واجب الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في كل ما ينسب إليها وإلى ممثليها من ادعاءات بانتهاك أحكام العهد وأن تزود اللجنة بما لديها من معلومات بهذا الشأن.
    Le Japon espère que, de son côté, l'Organisation des Nations Unies, avec sa grande expérience et son expertise dans ce domaine, redoublera d'efforts pour coordonner les activités de la communauté internationale, des pays individuels et des organisations internationales et non gouvernementales, pour qu'ensemble, nous puissions trouver une solution rapide à ce problème. UN وتأمل اليابان في أن تبذل اﻷمم المتحدة، بما لديها من دراية فنية وخبرة واسعة النطاق في هذا الميدان، مزيدا من الجهود لتنسيق اﻷنشطة التي يقوم بها المجتمع الدولي، والبلدان منفردة، والمنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، حتى نتمكن جميعا من الوصول معا إلى حل مبكر لهذه المشكلة.
    La Sous-Commission, avec ses acquis et ses projets, se doit de persévérer dans ses efforts pour améliorer la qualité de ses travaux futurs. UN وعلى اللجنة الفرعية، بما لديها من خبرة ومن مشاريع، أن تواصل جهودها لتحسين نوعية أعمالها في المستقبل.
    Il a souligné que la FAO maintiendrait en tout état de cause le système d'évaluation des dépenses aux fins de ses propres besoins. UN وأضاف أن المنظمة ستحتفظ، على أي حال، بنظام قياس التكاليف فيما يتعلق بما لديها من احتياجات داخلية.
    Israël, qui dispose d'un arsenal d'armes des plus perfectionnées, est en train de prendre des mesures sévères à l'encontre des Palestiniens et des cibles palestiniennes. UN فإسرائيل بما لديها من ترسانة من الأسلحة المتقدمة تشدد التدابير التي تتخذها ضد الفلسطينيين وضد أهداف فلسطينية.
    Au fur et à mesure de l'arrivée à expiration en 2007/08 et 2008/09 des contrats régissant les opérations de manutention au sol, celles-ci ont été prises en charge par les propres services de la Mission. UN 321 - ونظرا للإنهاء التدريجي لعقود المناولة الأرضية في الفترة 2007/2008 و 2008/2009، تضطلع البعثة بمهام المناولة الأرضية بما لديها من موارد بشرية داخلية.
    Avec les capacités dont il dispose au niveau des collectivités, l'UNICEF est le principal organisme des Nations Unies qui appuie les autorités provinciales dans la région la plus pauvre du Nord-Est du pays, grâce aux plans sectoriels concernant la santé et l'éducation. UN كما نجد أن اليونيسيف، بما لديها من قدرات على الصُعُد دون الوطنية، هي منظمة الأمم المتحدة الرئيسية التي تمد حكومة المقاطعة في أفقر منطقة من مناطق الشمال الشرقي بالمساعدة فيما يتعلق بخطتها لكل من قطاعي الصحة والتعليم.
    Le Gouvernement s'occupe de ces problèmes dans la limite des moyens dont il dispose. Cependant l'UNRWA n'a pu entreprendre de reloger quelque 3 000 familles palestiniennes déplacées, d'achever les projets de remise en état de l'infrastructure dans certains camps de réfugiés, de construire de nouvelles écoles ou de concevoir de nouveaux services sanitaires. UN وتقوم الحكومة بمعالجة هذه المشاكل بما لديها من وسائل، لكن اﻷونروا لم تستطع إعادة إيواء نحو ٣٠٠٠ عائلة فلسطينية مهجﱠرة، أو إنجاز مشاريع ﻹحياء البنية اﻷساسية في بعض مخيمات اللاجئين، أو توسيع المرافق المدرسية والصحية.
    Bien que l'expansion et la modernisation des installations de soins de santé primaires aient considérablement progressé pendant la période considérée, la demande de services de l'UNRWA s'est accrue à un rythme plus rapide que les ressources humaines que l'Office a pu s'assurer avec les moyens financiers limités dont il dispose. UN وعلى الرغم من التحسينات الكبرى في توسيع وتطوير مرافق الرعاية الصحية اﻷولية خلال الفترة المستعرَضة، فقد تزايد الطلب على خدمات اﻷونروا بنسبة تفوق الموارد البشرية الاضافية التي استطاعت اﻷونروا توفيرها بما لديها من موارد مالية محدودة.
    Il découle implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements dont il dispose. UN ويُفهم ضمناً من الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري أن الدولة الطرف يجب عليها التحقيق بحسن نية في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاك العهد التي تقدم ضدها وضد ممثليها وتزويد اللجنة بما لديها من معلومات.
    Il découle implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements dont il dispose. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً، على أن الدولة الطرف يجب عليها التحقيق بحسن نية في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاك العهد التي تقدم ضدها وضد ممثليها وتزويد اللجنة بما لديها من معلومات.
    4. Le G-8 envisagera de communiquer à l'AIEA les informations dont il dispose au sujet de situations d'urgence particulières dans lesquelles une source radioactive est en jeu, ou des informations susceptibles d'aider l'Agence à traiter ces situations d'urgence lorsque la demande lui en aura été faite. UN 4 - ستنظر مجموعة الثمانية في إبلاغ الوكالة بما لديها من معلومات بشأن حالات الطوارئ الخاصة التي تكتنف مصادر إشعاعية أو المعلومات التي يمكن أن تساعد الوكالة في معالجة حالات الطوارئ هذه عندما يُطلب منها ذلك.
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتشير الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمنياً إلى أن من واجب الدولة الطرف أن تحقق بحسن نية في كل ما ينسب إليها وإلى ممثليها من ادعاءات بانتهاك أحكام العهد وأن تزود اللجنة بما لديها من معلومات بهذا الشأن.
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte formulées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً على أن الدولة الطرف يجب عليها التحقيق، بحسن نية، في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاك العهد التي تُقدم ضدها وضد ممثليها، وتزويد اللجنة بما لديها من معلومات.
    Il découle implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité l'information qu'il détient. UN ويستشف ضمناً من الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري أن على الدولة الطرف واجب التحقيق بحسن نية في كل ما يوجَّه إليها وإلى سلطاتها من ادعاءات بانتهاك أحكام العهد، وتزويد اللجنة بما لديها من معلومات().
    En matière de mise en valeur des ressources humaines, la Slovaquie, avec sa longue tradition dans ce domaine, offre tout un assortiment de cours dans ses universités. UN وفي مجال تنمية الموارد البشرية، فإن سلوفاكيا بما لديها من تقاليد عريقة في هذا الميدان، تقدم مناهج دراسية متنوعة في الجامعات.
    L'Irlande, avec sa tradition de droit coutumier, diffère des pays de droit civil précisément en raison de la très grande spécificité de ses lois. UN وأضافت أن إيرلندا، بتقاليدها القائمة على قانون السوابق القضائية، تختلف عن البلدان ذات التقاليد القائمة على القانون المدني، وذلك بالضبط بما لديها من قوانين تشريعية فردية محددة.
    avec ses 21 000 employés et avec son infrastructure et ses services solides, l'UNRWA est considéré depuis longtemps comme un facteur de stabilité dans la région. UN ولطالما أعتُبرت اﻷونروا عامل استقرار في المنطقة، بما لديها من ٠٠٠ ٢١ موظﱠف، وبنية أساسية وخدمات راسخة.
    La Commission préparatoire, avec ses formidables capacités techniques et scientifiques, peut contribuer de façon substantielle à cet effort. UN وقد تقدم اللجنة التحضيرية، بما لديها من قدرات فنية وعلمية متقدمة للغاية، مساهمة كبيرة في هذا الجهد.
    Il a souligné que la FAO maintiendrait en tout état de cause le système d'évaluation des dépenses aux fins de ses propres besoins. UN وأضاف أن المنظمة ستحتفظ، على أي حال، بنظام قياس التكاليف فيما يتعلق بما لديها من احتياجات داخلية.
    Cette résolution est une manifestation de plus de la solidarité des peuples et de la coopération entre les nations, ce qui est extrêmement important pour un petit pays comme la République de Moldova qui dispose de ressources humaines et matérielles limitées. UN إننا نعتبر هذا القرار دليلا آخر على تضامن الشعوب وعلى التعاون بين الدول، وهو أمر هام للغاية بالنسبة لبلد صغير مثل جمهورية مولدوفا، بما لديها من موارد بشرية ومادية محدودة.
    Au fur et à mesure de l'arrivée à expiration en 2007/08 et 2008/09 des contrats régissant les opérations de manutention au sol, celles-ci ont été prises en charge par les propres services de la Mission. UN 322 - نظرا للإنهاء التدريجي لعقود المناولة الأرضية في الفترة 2007/2008 و 2008/2009، تضطلع البعثة بمهام المناولة الأرضية بما لديها من موارد بشرية داخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more