"بما يؤدي إلى" - Translation from Arabic to French

    • façon à
        
    • manière à
        
    • afin d'
        
    • conduisant à
        
    • en vue d
        
    • menant à
        
    • de dégénérer
        
    • permettant un
        
    Coordonner les plans et les programmes concernant la prévention des handicaps chez les enfants de façon à faciliter un diagnostic et un traitement précoces; UN - تنسيق وتعزيز الخطط والبرامج المتصلة بالوقاية من كافة أنواع الإعاقة بما يؤدي إلى اكتشافها مبكراً والحد من آثارها؛
    :: La coopération devrait se fonder sur les avantages comparatifs des Nations Unies et des organisations régionales de façon à assurer la complémentarité des efforts. UN :: ينبغي أن يستند التعاون إلى المزايا النسبية التي تتمتع بها الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية بما يؤدي إلى تكامل الجهود.
    Le FNUAP gérait prudemment aussi bien le taux de vacance que le taux d'occupation des postes de manière à pouvoir réaliser des économies. UN ويتوخى الصندوق الحذر في إدارته لكل من معدل الشواغر ومعدل شغل الوظائف بما يؤدي إلى تحقيق وفورات.
    Mission : notre mission est de promouvoir, en partenariat avec d'autres acteurs intéressés, des solutions durables et respectueuses de l'environnement afin d'améliorer les moyens de subsistance et de mieux protéger l'environnement. UN الرسالة: رسالتنا هي الترويج بين الناس لحلول مستدامة تتواءم مع البيئة، وذلك في ظل الشراكة مع الجهات الفاعلة الأخرى في ذلك القطاع بما يؤدي إلى تحسن سبل العيش ويكفل حماية البيئة.
    L'instauration d'une conscience environnementale conduisant à la valorisation et à la préservation du patrimoine culturel et naturel; UN تنمية الوعي البيئي بما يؤدي إلى تقدير قيمة التراث الثقافي والطبيعي وحفظه؛
    La proposition d'amendements aux lois en vue d'améliorer la situation des enfants syriens; UN السعي إلى تعديل القوانين بما يؤدي إلى تحسين واقع الطفل السوري؛
    Le fait que la communauté internationale a été disposée à aider les parties dans le processus complexe menant à la reprise des négociations directes a été encourageant. UN واستعداد المجتمع الدولي لمساعدة الطرفين في تلك العملية المعقدة، بما يؤدي إلى استئناف المفاوضات المباشرة، مسألة مشجعة.
    611. Les mesures d'alerte rapide doivent viser à empêcher les problèmes existants de dégénérer en conflits et peuvent également comprendre des mesures tendant à instaurer la confiance pour déterminer et appuyer tout ce qui peut favoriser et renforcer la tolérance raciale, en vue, en particulier, de prévenir la reprise d'un conflit antérieur. UN ٦١١ - ويتعين أن تستهدف تدابير اﻹنذار المبكر منع تصاعد المشاكل القائمة بما يؤدي إلى تحولها إلى صراعات، وقد تشتمل أيضا على تدابير بناء الثقة لتجديد ودعم لكل ما من شأنه أن يكفل تقوية وتعزيز التسامح العرقي، ولا سيما لمنع استئناف الصراع حيثما وقع من قبل.
    Meilleure coordination entre missions permanentes auprès de l'ONU et les autorités des pays contributeurs avec le Département des opérations de maintien de la paix permettant un déploiement plus rapide des observateurs militaires, des officiers d'état-major et du personnel de police civile UN تيسير التنسيق بين البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة والسلطات الوطنية للبلدان المساهمة بقوات مع الإدارة بما يؤدي إلى تحسين فترات نشر المراقبين العسكريين وضباط الأركان والشرطة المدنية
    Développer les capacités des ONG des pays en développement de façon à faciliter leur participation responsable et active UN بناء قدرات المنظمات غير الحكومية في البلدان النامية بما يؤدي إلى تيسير مسؤوليتها ومشاركتها النشطة.
    Bien que ses activités se multiplient, le FNUAP a l'intention de conserver les mêmes moyens structurels, en simplifiant ses opérations administratives et ses opérations de programme de façon à accroître la productivité. UN ويعتزم الصندوق على الرغم من أنشطته المتزايدة الاحتفاظ بقدرته المؤسسية عند مستواها الحالي، بتحديث عملياته اﻹدارية والبرنامجية بما يؤدي إلى تحسين اﻹنتاجية.
    v) Amélioration de l'aménagement urbain, en utilisant les terres de façon à réduire la durée des trajets, et mesures visant à rendre les infrastructures plus respectueuses de l'environnement; UN ' 5` تحسين التخطيط المدني واستخدام الأراضي بما يؤدي إلى اختصار مسافات التنقل، وتحسين البنية التحتية لتكون مراعية للبيئة.
    Le FNUAP gérait prudemment aussi bien le taux de vacance que le taux d'occupation des postes de manière à pouvoir réaliser des économies. UN ويتوخى الصندوق الحذر في إدارته لكل من معدل الشواغر ومعدل شغل الوظائف بما يؤدي إلى تحقيق وفورات.
    Ces massacres sont perpétrés dans des endroits soigneusement choisis et à des moments imprévisibles, de manière à causer le plus grand nombre de victimes et à éviter une riposte de la communauté internationale. UN ووقعت هذه المذابح عند أهداف اختيرت بانتقاء وحدثت بدون أية توقعات بما يؤدي إلى أكبر عدد من الخسائر مع تجنب اﻹجراءات الصارمة للمجتمع الدولي.
    :: Les professeurs et autres personnages influents au sein de la communauté doivent être sensibilisés aux droits des enfants et à la façon de travailler avec les enfants de manière à les responsabiliser. UN :: يجب على المدرسين وغيرهم من قادة المجتمعات المحلية تلقي التدريب في مجال حقوق الطفل وكيفية العمل مع الأطفال بما يؤدي إلى التمكين لهم.
    Le Cycle de négociations commerciales de Doha serait conclu rapidement afin d'éliminer toutes les pratiques qui faussent les échanges commerciaux. UN وسيجري الانتهاء سريعا من جولة الدوحة للمفاوضات التجارية، بما يؤدي إلى التخلص من جميع الممارسات المشوّهة للتجارة.
    afin d'élargir le rayon d'action et les audiences ciblées, les informations sur les activités des Nations Unies devraient être diffusées dans toutes les parties du monde, notamment dans le Commonwealth d'États indépendants. UN وقال إنه ينبغي أن تُنشر المعلومات المتعلقة بأنشطة الأمم المتحدة في كل جزء من العالم، بما يشمل كومنولث الدول المستقلة، بما يؤدي إلى توسيع نطاق التوعية الجغرافية وزيادة المتلقين المستهدفين.
    À l'époque, cette initiative visait à identifier, parmi la communauté de réfugiés albanais kosovars extrêmement nombreuse et en augmentation constante, les principaux témoins de crimes relevant de la compétence du Tribunal, afin d'établir un mécanisme de présélection avant que les enquêteurs du Procureur procèdent à l'interrogation de ces témoins. UN وفي ذلك الوقت، كان هدف هذه المبادرة هو التعرف على الشهود الرئيسيين على الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة، من بين مجتمع للاجئين اﻷلبان الكوسوفيين الضخم والمتزايد، بما يؤدي إلى تنفيذ عمليه فحص تفضى إلى قيام المحققين التابعين للمدعي العام بإجراء مقابلات شخصية مع هؤلاء الشهود.
    Le défaut de spécialisation des magistrats conduisant à un manque de jurisprudence en matière des droits de l'homme. UN القصور في تخصص القضاة بما يؤدي إلى نقص السوابق القضائية في مجال حقوق الإنسان.
    L'Union réaffirme son soutien au processus de transition démocratique, conduisant à terme à des élections, comme seule voie vers la paix et la stabilité. UN ويؤكد الاتحاد من جديد تأييده لعملية التحول الديمقراطي، بما يؤدي إلى إجراء انتخابات باعتبار ذلك هو السبيل الوحيد لتحقيق السلام والاستقرار.
    Le Gouvernement élaborera un plan pour atteindre les objectifs de la loi sur l'éducation des personnes ayant des besoins éducatifs spéciaux en vue d'améliorer les résultats scolaires des étudiants appartenant à cette catégorie de personnes. UN وستتولى الحكومة إعداد خطة لتنفيذ أهداف هذا القانون بما يؤدي إلى تحسين النتائج العلمية للتلاميذ ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Le débat portait sur la reconnaissance du fait que la culture, qui détermine les normes sociales, joue un rôle important dans la perception qu'ont les sociétés des rôles et place des femmes dans le développement, menant à des stéréotypes de genre qui affectent le rythme auquel les pays améliorent la condition féminine. UN 16 - واستندت المناقشة إلى الاعتراف بأن الثقافة، التي تحدد القواعد الاجتماعية، تلعب دورا لا يستهان به في الطريقة التي تنظر بها المجتمعات إلى دور المرأة وموقعها في التنمية، بما يؤدي إلى الصور النمطية الجنسانية التي تؤثر على السرعة التي تحسِّن بها البلدان من وضع المرأة.
    a) Mesures d'alerte rapide : Ces mesures viseraient à empêcher les problèmes existants de dégénérer en conflits et comporteraient aussi des dispositions propres à instaurer la confiance pour définir et soutenir les structures à même de renforcer la tolérance raciale et la paix afin de prévenir tout retour à une situation conflictuelle dans les cas où il s'est déjà produit un conflit. UN )أ( تدابير الانذار المبكر: تستهدف هذه التدابير منع تصاعد المشاكل بما يؤدي إلى تحولها إلى صراعات، وقد تشتمل أيضا على تدابير بناء الثقة لتحديد ودعم الترتيبات الكفيلة بتعزيز التسامح العرقي وتوطيد السلم بغية منع الانتكاس إلى صراع حيثما حدث صراع من قبل.
    b) Amélioration de la coopération des gouvernements de la région dans le domaine de la sécurité permettant un renforcement du contrôle des frontières UN (ب) تحسن التعاون الأمني بين حكومات المنطقة بما يؤدي إلى تعزيز مراقبة الحدود

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more