"بما يترتب" - Translation from Arabic to French

    • conséquences
        
    • avec toutes
        
    • implications
        
    • ce qui aurait
        
    Les sanctions se sont récemment durcies, avec de graves conséquences pour la population syrienne. UN وجرت مؤخرا زيادة هذه الجزاءات، بما يترتب على ذلك من آثار شديدة على السوريين.
    Le veuvage, et ses conséquences financières, psychologiques et sociales pose un problème surtout pour les femmes. UN والترمل بما يترتب عليه من آثار مالية وعقلية واجتماعية معناه نشوء مشكلة وذلك بالدرجة الأولى بالنسبة إلى النساء.
    Un autre problème est celui des conséquences de ce type d’activité sur l’égalité et la sécurité de l’emploi. UN وثمة مسألة أخرى من مسائل السياسة العامة تتصل بما يترتب على هذه الأنواع من العمل من آثار على المساواة والأمن الوظيفي.
    Étant donné qu'il n'y a pas de voie moyenne dans ce processus, cela entraînerait rapidement une résurgence des anciens affrontements, avec toutes leurs conséquences sur les plans intérieur, régional et international. UN وحيث أنه لا توجد منزلة وسطى في هذه العملية، فسرعان ما سيتطلب ذلك عـــــودة الى المواجهـــــة السابقة، بما يترتب عليهـــــا مـــــن جميـــــع اﻵثـــــار المحلية واﻹقليميــــة والدولية.
    Nous avons voté pour car il existe un important principe sous-jacent en jeu, avec des implications directes pour les intérêts économiques et commerciaux. UN صوتنا لصالح القرار ﻷن هناك مبدأ أساسيا هاما معرضا للخطر بما يترتب على ذلك من عواقب مباشرة بالنسبة للمصالح الاقتصادية والتجارية.
    En revanche, si aucune mesure n'est prise pour donner suite à la recommandation concernant le relèvement des traitements, la marge pour 2003 serait alors bien plus faible que celle de 2002, ce qui aurait des incidences financières plus importantes. UN ومن ناحية أخرى، فإن عدم اتخاذ إجراء بشأن التوصية بزيادة المرتبات سيؤدي إلى تخفيض الهامش لعام 2003 بدرجة ملحوظة عن الهامش لعام 2002، بما يترتب على ذلك من آثار مالية أكبر حجما.
    En Afrique, les troubles civils et les conflits internes, avec les conséquences qu'ils impliquent, continuent de toucher plusieurs pays à différents degrés. UN وفي أفريقيا، تلحق الحروب اﻷهلية والصراعات الداخلية، بما يترتب عليها من عواقب، الضرر بعدة بلدان بدرجات مختلفة.
    Rapporteur spécial sur les conséquences néfastes des mouvements et déversements illicites de produits et déchets toxiques et nocifs pour la jouissance des droits de l'homme UN المقرر الخاص المعني بما يترتب على نقل وإلقاء المنتجات والنفايات السميـة والخطرة بطريقة غير مشروعة من آثار ضارة بالنسبة للتمتع بحقوق الإنسان
    Il s'agissait d'une importante première mise à l'épreuve, et les dirigeants de la SADC ont été à la hauteur de la situation et ont désarmorcé ce qui aurait pu être une situation explosive dont les conséquences auraient été graves pour toute la région. UN وكانت هذه المحاولة أول اختبار رئيسي، وقد خف قادة الجماعة الانمائية للجنوب الافريقي لمعالجة اﻷمر ونزعوا فتيل الاشتعال من حالة كانت قابلة للانفجار، بما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على المنطقة كلها.
    Cette horreur s'est poursuivie sans diminuer d'intensité au cours de l'année écoulée, avec des conséquences considérables non seulement pour l'avenir de cette république, mais également pour la région des Balkans et au-delà. UN وقد تواصلت هذه اﻷعمال المرعبة بكل شدتها خلال العام الماضي، بما يترتب عليها من نتائج واسعة المدى ليس فقط بالنسبة لمستقبل تلك الجمهورية، وإنما أيضا فيما يتعلق بمنطقة البلقان وما يتجاوزها من مناطق.
    La négligence et un engagement inefficace conduiront à la longue à une escalade du conflit, avec des conséquences néfastes, tant pour la population de la Bosnie-Herzégovine que pour la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble. UN واستمرار التراخي والعمل غير الفعال سيؤدي إلى تصعيد الصراع بما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة لشعب البوسنة والهرسك وبالنسبة لمصداقية اﻷمم المتحدة ككل.
    On pouvait l'interpréter comme signifiant que tout État pouvait, au risque de très graves conséquences, s'arroger le droit de jouer le rôle de gendarme international en invoquant, par exemple, les droits de l'homme. UN فقد يرى البعض أنها تفترض أنه يمكن لأي دولة أن تزعم لنفسها، بما يترتب على ذلك من نتائج خطيرة للغاية، حق التصرف كشرطي دولي بالاحتجاج، مثلا، بحقوق الإنسان.
    Le Canada continuera de pratiquer une politique d'ouverture et de franchise dans son dialogue avec Cuba et il maintient son opposition à l'embargo économique contre Cuba et à ses conséquences humanitaires pour la population cubaine. UN وستواصل كندا ممارسة سياسة تتسم بالانفتاح والصراحة في حوارها مع كوبا، ولا تزال تعارض الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا، بما يترتب عليه من آثار إنسانية بالنسبة لشعب كوبا.
    L'Australie a pris ces mesures à la fois pour que le Gouvernement indien prenne conscience de notre préoccupation, et pour envoyer un message aux autres nations qui pourraient envisager d'essayer ou de mettre au point des armes nucléaires, au sujet des conséquences qui en découleraient. UN وقد اتخذت أستراليا هذا اﻹجراء لغرضين اثنين هما: إحاطة حكومة الهند بما يساورنا من قلق، واﻹيعاز إلى دول أخرى قد تفكر في اختبار أسلحة نووية أو تطويرها بما يترتب عليه مثل هذا اﻹجراء من نتائج.
    Engage la partie abkhaze à faire preuve de bon sens et de jugement, lui rappelant les conséquences périlleuses que les affrontements armés peuvent avoir tant pour le bien-être des populations de la région que pour les perspectives futures de redressement économique. UN وتهيب بالجانب اﻷبخازي أن يعود إلى الصواب وحُسن التقدير، وتذكﱢره بما يترتب على المجابهة المسلحة من عواقب وخيمة، على رفاه سكان المنطقة وعلى إمكانيات الانتعاش الاقتصادي مستقبلا على حد سواء.
    iii) Appelle expressément l'attention du Procureur, de l'accusé, du conseil de la défense et de tout membre du personnel de la Cour présent sur les conséquences du manquement visé au point ii) ci-dessus; UN `3 ' تبلغ على وجه التحديد، المدعي العام والمتهم ومحامي الدفاع وأي موظف في المحكمة يكون حاضرا بما يترتب على الإخلال بهذا الأمر من نتائج بموجب البند الفرعي `2 ' ؛
    Le CCSA suit avec appréhension les efforts que fait l'Organisation mondiale du commerce pour rester en dehors du régime commun, avec toutes les graves conséquences qu'une telle mesure ne pourrait manquer d'entraîner. UN وقد تابعت لجنة التنسيق لنقابات ورابطات الموظفين الدوليين بقلق جهود منظمة التجارة العالمية للخروج على النظام الموحد بما يترتب على تلك الخطوة من عواقب وخيمة.
    Cette escalade a non seulement causé davantage de pertes civiles et la détérioration de la situation humanitaire, mais elle a également exacerbé les tensions dans la région, avec toutes les conséquences qu'une telle situation laisse présager. UN وهذا التصعيد لم يسفر عن خسائر كبيرة في أرواح المدنيين وتدهور الوضع الإنساني فحسب، بل زاد أيضا من حدة التوترات في المنطقة، بما يترتب على كل ذلك من عواقب كثيرة من قبيل ما ينذر به هذا الوضع.
    En synergie avec le traité d'interdiction complète des essais nucléaires, il contribuerait à consolider considérablement le régime mondial de non-prolifération, avec d'importantes implications pour le désarmement nucléaire et les domaines connexes. UN ومن شأنها، إذا اقترنت بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب، أن تسهم إسهاما كبيرا في تعزيز نظام عدم الانتشار العالمي، بما يترتب على ذلك من آثار هامة لنزع السلاح والمجالات ذات الصلة.
    Alors que nous avançons plus avant sur ce terrain plus complexe, qui a des implications pour les citoyens des États Membres de l'ONU, nous avons davantage besoin d'une méthodologie qui permette à chaque État Membre d'expliquer clairement les tenants et les aboutissants des décisions prises à New York de UN وعندما ننتقل إلى ذلك المجال الأكثر تعقيدا، بما يترتب عنه من عواقب على مواطني الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تزداد حاجتنا إلى منهجية تمكن كل دولة من الدول الأعضاء من تقديم شرح واضح لأساليب وحيثيات القرارات المتخذة في نيويورك بطريقة تفهمها هيئات الناخبين عندنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more