Le Comité a en outre relevé les pratiques et politiques discriminatoires imposées aux populations palestinienne et syrienne, en violation des obligations internationales contractées par Israël. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة الممارسات والسياسات السائدة التي تميز ضد السكان الفلسطينيين والسوريين، بما يتعارض مع التزامات إسرائيل الدولية. |
Une communication a également été adressée à l'Autorité palestinienne (1) violation du droit à la vie contraire au droit international humanitaire en période de conflit armé; | UN | كما أُرسلت رسالة إلى السلطة الفلسطينية فيما يتصل بحالة انتهاك للحق في الحياة خلال الصراع المسلح، بما يتعارض مع القانون الإنساني الدولي؛ |
Elle n'oblige aucun d'eux à agir en contradiction avec ses droits souverains. | UN | وهي لا تُجبِر أياً منها على التصرف بما يتعارض مع حقوقها الثابتة ولا تُلزِمُها بذلك. |
i) Sévices à l'encontre de fillettes de moins de 13 ans en violation de l'article 6; | UN | `1 ' إساءة معاملة الفتيات دون سن 13 سنة بما يتعارض مع البند 6؛ |
Cette commission avait également pour tâche d'enquêter sur les allégations selon lesquelles ces forces recevraient un entraînement militaire en vue de déstabiliser le Rwanda, et d'identifier les parties qui aidaient les anciennes forces gouvernementales rwandaises à acquérir illégalement des armes ou les soutenaient dans cette entreprise, contrevenant ainsi aux résolutions du Conseil visées plus haut. | UN | وكلفت اللجنة أيضا بالتحقيق في مزاعم بأن تلك القوات تتلقى تدريب عسكري من أجل زعزعة استقرار رواندا، وبتحديد هوية اﻷطراف التي تقوم بالمساعدة والتشجيع على حيازة تلك القوات لﻷسلحة بصورة غير مشروعة، بما يتعارض مع قرارات المجلس. |
f) Violations contraires au droit humanitaire du droit à la vie pendant les conflits armés, violations visant surtout la population civile; | UN | )و( انتهاكات الحق في الحياة خلال الصراعات المسلحة، لا سيما بالنسبة للسكان المدنيين، بما يتعارض مع القانون اﻹنساني؛ |
ii) Incendie d'édifices publics ou autres en violation des articles 5 et 6; | UN | `2 ' إضــــرام النار في مبان عامة بما يتعارض مع البندين 5 و 6؛ |
Par exemple, des fonctionnaires disent avoir trouvé dans leurs dossiers des documents y ayant été versés à leur insu, en violation des politiques de l'Organisation. | UN | فقد أفاد موظفون بوجود وثائق أدرجت في ملفاتهم دون علمهم بما يتعارض مع السياسات السارية في المنظمة. |
À cet égard, il est à noter que la Turquie, en violation des dispositions de la Convention de Montreux de 1936 sur le statut des détroits, a récemment adopté des textes législatifs aux termes desquels de fortes restrictions sont imposées à la liberté de navigation dans les détroits. | UN | وفي نفس السياق، ينبغي ملاحظة أن تركيا اعتمدت مؤخرا تشريعا محليا يفرض تقييدات خطيرة على حرية الملاحة عبر المضائق، بما يتعارض مع أحكام اتفاقية مونترو لعام ١٩٣٦ المتعلقة بمركز المضائق. |
Par conséquent, le mandat confié au Secrétaire général par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité en vue d'étudier d'éventuels cas d'utilisation par des États d'une technologie biologique contraire au droit international doit faire l'objet d'un examen sérieux. | UN | واستنادا إلى ذلك، ينبغي النظر بعين العطف إلى الولاية الصادرة عن الجمعية العامة إلى الأمين العام بالتحقيق في قضايا الاستخدام المحتمل من قبل الدول للتكنولوجيا البيولوجية بما يتعارض مع القانون الدولي. |
Elle a observé que certains de leurs rapports véhiculaient des points de vue politiquement motivés, ce qui est contraire au mandat dont ils sont investis au titre des procédures spéciales. | UN | إلا أن بعض التقارير التي يقدمها المقررون الخاصون تحمل آراء ذات دوافع سياسية، بما يتعارض مع الولاية الممنوحة بموجب الإجراءات الخاصة. |
Comme les résolutions précédentes, il tente de déterminer d'avance le résultat des négociations sur les questions touchant au statut permanent, en contradiction avec la Déclaration de principes. | UN | وشأنه شأن القرارات السابقة يحاول إصدار حكم مسبق على نتيجة المفاوضات التي تجري بشأن قضايا تتعلق بالمركز الدائم، بما يتعارض مع إعلان المبادئ. |
À notre grand regret, les fonds recueillis à la suite de ces appels ont été de montant très inégal, ce qui est principalement dû à l'absence de volonté politique des pays donateurs, fait parfois en contradiction avec les principes fondamentaux de l'aide humanitaire. | UN | ويؤسفنا أن تمويل هذه النداءات كان متفاوتا للغاية وأساسا بسبب عدم توفر اﻹرادة السياسية من جانب المانحين، وأحيانا بما يتعارض مع المبادئ اﻷساسية للمساعدة اﻹنسانية. |
ii) Sévices à l'encontre de fillettes âgées de 13 ou 14 ans en violation de l'article 7; | UN | `2 ' إساءة معاملة الفتيات اللائي تتراوح أعمارهن بين 13 و 14 سنة بما يتعارض مع البند 7؛ |
c) D'identifier les parties qui aident les anciennes forces gouvernementales rwandaises à acquérir illégalement des armes ou les soutiennent dans cette entreprise, contrevenant ainsi aux résolutions du Conseil visées plus haut; | UN | " )ج( تحديد اﻷطراف التي تعاضد وتحرض قوات حكومة رواندا السابقة على حيازة اﻷسلحة بصورة غير مشروعة، بما يتعارض مع قرارات المجلس المشار إليها أعلاه؛ |
c) De contraindre des autochtones à abandonner les terres qu'ils possèdent, utilisent ou occupent, ou leurs moyens de subsistance, ou de les réinstaller dans des centres spéciaux à des fins militaires contraires au droit international; | UN | (ج) إكراه أفراد الشعوب الأصلية على التخلي عن الأراضي التي يمتلكونها أو يستخدمونها أو يشغلونها، أو أسباب رزقهم، أو نقلهم إلى مراكز خاصة لأغراض عسكرية بما يتعارض مع القانون الدولي؛ |
Il a en contravention du droit international installé des colons dans les territoires palestiniens et arabes occupés. | UN | وتجلب المستوطنين إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة والأراضي العربية المحتلة بما يتعارض مع القانون الدولي. |
Le Comité a rappelé que, lorsqu'une plainte était déposée pour des mauvais traitements prohibés par l'article 7, l'État partie devait procéder à une enquête rapide et impartiale. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه وبعد تقديم شكوى بشأن إساءة المعاملة بما يتعارض مع المادة 7، يجب على الدولة الطرف أن تحقِّق فيها على الفور وبشكل نزيه. |
Les fréquences radio doivent être utilisées dans l'intérêt du public et selon les principes du droit international et de la Charte des Nations Unies. La CELAC rejette l'utilisation des TIC contrevenant à ces principes, en particulier la souveraineté des États et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | وشدَّد على ضرورة استخدام الترددات الإذاعية بما يحقّق المصلحة العامة وطبقاً لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، مُعرباً في ذلك عن رفض الجماعة استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات بما يتعارض مع تلك المبادئ، وخاصة مع مبدأ سيادة الدول وعدم التدخُّل في الشؤون الداخلية. |
L'auteur a gravement porté atteinte, en violation du droit international, aux droits fondamentaux d'une ou plusieurs personnes. | UN | 1 - أن يحرم مرتكب الجريمة شخص أو أكثر حرمانا شديدا من حقوقهم الأساسية بما يتعارض مع القانون الدولي(). |
Un pays souverain a été attaqué contrairement à tous les principes et normes du droit international. | UN | وهوجم بلد يتمتع بالسيادة بما يتعارض مع كافة مبادئ وقواعد القانون الدولي. |
En 1999, la commission annuelle de 87 000 dollars avait été portée à 600 000 dollars pour inclure des services semi-discrétionnaires, sans intervention du Comité des marchés du Siège, contrairement aux règles applicables. | UN | وفي عام 1999، زيد الأجر السنوي من 000 87 دولار إلى 000 600 دولار ليشمل خدمات شبه تقديرية، دون مشاركة لجنــة عقــود المقــر في ذلك بما يتعارض مع قواعد الشراء. |