Elles acceptaient les recommandations sur l'âge du mariage et prendraient les mesures nécessaires pour modifier leur législation conformément aux normes internationales. | UN | وقبلت بالاو التوصيات المتعلقة بسن الزواج وستتخذ التدابير المناسبة لتغيير التشريعات أو تعديلها بما يتفق مع المعايير الدولية. |
Elles prendront les mesures nécessaires pour modifier la législation actuelle conformément aux normes internationales. | UN | وستتخذ بالاو التدابير المناسبة لتغيير أو تعديل التشريع الحالي بما يتفق مع المعايير الدولية. |
Ainsi, il présentera régulièrement des rapports de qualité sur ses activités d'inspection, d'évaluation, d'audit interne et d'investigation, conformément aux normes pertinentes de la profession. | UN | وسيُنجَز ذلك عبر إصدار تقارير مناسبة من حيث التوقيت وذات جودة عالية بشأن التفتيش والتقييم والمراجعة الداخلية للحسابات والتحقيق بما يتفق مع المعايير الوظيفية السارية. |
Elle a demandé instamment à la Grèce de se conformer aux recommandations pertinentes et de créer des mécanismes d'examen des plaintes conformes aux normes internationales. | UN | وحثت المنظمة اليونان على الامتثال للتوصيات ذات الصلة وعلى إنشاء آلية للشكاوى بما يتفق مع المعايير الدولية. |
1.3.1 Les officiers de police judiciaire ont été formés à l'établissement de rapports conformes aux normes internationales | UN | 1-3-1 تدريب محققين جنائيين محليين على إعداد التقارير بما يتفق مع المعايير الدولية |
L'État partie devrait mettre sa législation susmentionnée en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme et les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعدل قوانينها المحلية المشار إليها أعلاه بما يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان والتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Ainsi, il présentera régulièrement des rapports de qualité sur ses activités d'inspection, d'évaluation, d'audit interne et d'investigation, conformément aux normes pertinentes de la profession. | UN | وسيُنجَز ذلك عبر إصدار تقارير مناسبة من حيث التوقيت وذات جودة عالية بشأن التفتيش والتقييم والمراجعة الداخلية للحسابات والتحقيق بما يتفق مع المعايير الوظيفية السارية. |
Que les femmes qui travaillent et les syndicats bénéficient d'un degré minimum de protection, conformément aux normes internationales en matière de droits de l'homme et à la réglementation de l'OIT; | UN | معايير دنيا من حماية العاملات ونقابات العمال بما يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان ولوائح منظمة العمل الدولية، |
La Représentante spéciale engage les États Membres à recourir à d'autres solutions, conformément aux normes internationales en matière de justice pour mineurs. | UN | وتدعو الممثلة الخاصة الدول الأعضاء إلى البحث عن بدائل لمقاضاة الأطفال واحتجازهم، بما يتفق مع المعايير الدولية لقضاء الأحداث. |
Il faut prendre des mesures pour faire en sorte que les détenus aient un procès équitable conformément aux normes du droit international. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير تكفل مثول المحتجزين لمحاكمات عادلة بما يتفق مع المعايير الدولية لسيادة القانون. |
Il est nécessaire que le Gouvernement du Sud-Soudan promulgue cette loi importante, fournisse un soutien financier conséquent et assure l'indépendance de la Commission, conformément aux normes internationales. | UN | ويتعين على حكومة جنوب السودان أن تسُنّ هذا القانون المهم، وأن تتيح الدعم المالي المناسب، وتضمن استقلال اللجنة، بما يتفق مع المعايير الدولية. |
L'administrateur de Varosha pourra, le cas échéant, modifier ces lois et règlements, conformément aux normes et conventions internationales pertinentes et dans l'esprit et le cadre de ces accords. | UN | ويجوز لمدير فاروشا، إذا ما كانت هناك ضرورة لذلك، أن يعدل هذه القوانين واﻷنظمة، بما يتفق مع المعايير والاتفاقيات الدولية ذات الصلة، ضمن روح هذه الترتيبات وإطارها. |
L'eau à usage domestique est soumise à inspection et analyse de dépistage des bactéries et des produits chimiques indésirables, conformément aux normes nationales qui sont régulièrement actualisées et aux recommandations de l'Organisation mondiale de la santé. | UN | وتخضع مياه الاستخدامات المنزلية للتفتيش والاختبار للتعرف على وجود بكتريا أو كيميائيات غير مرغوب فيها بما يتفق مع المعايير الوطنية التي يجري تحديثها بانتظام، ومع توصيات منظمة الصحة العالمية. |
Le fait de réaliser une enquête était en soi positif, mais on craint qu'elle n'ait pas été menée conformément aux normes internationales applicables. | UN | ومع أن التحقيق يمثل إجراءً جديرا بالترحيب فقد أُعرب عن القلق لاحتمال أن التحقيق لم يتم بما يتفق مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
La seule façon de sauvegarder les intérêts des peuples des territoires non autonomes est d'assurer la transparence dans la mise en oeuvre du processus de décolonisation, conformément aux normes juridiques des Nations Unies. | UN | والسبيل الوحيد لضمان مصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي هو ضمان الشفافية في تنفيذ عملية إنهاء الاستعمار بما يتفق مع المعايير القانونية لﻷمم المتحدة. |
La Côte d'Ivoire est le premier pays d'Afrique à avoir adopté un plan d'actions national pour lutter contre les violences domestiques et sexuelles envers les femmes et les filles; et cela conformément aux normes internationales en la matière. | UN | كوت ديفوار هي أول بلد أفريقي اعتمد خطة عمل وطنية لمكافحة العنف المنزلي والجنسي ضد النساء والفتيات وذلك بما يتفق مع المعايير الدولية ذات الصلة. |
La réduction du chômage, les énergies renouvelables ou de substitution, le traitement des déchets et la participation de tous les secteurs de la société à la recherche de politiques respectueuses de l'environnement qui favorisent les technologies propres, conformément aux normes internationales, constituent autant de questions non moins importantes. | UN | والنقاط الرئيسية الأخرى هي خفض البطالة، والطاقة البديلة أو المتجددة، وإشراك كل قطاعات المجتمع في التوصل إلى سياسات ملائمة للبيئة تتعلق بالتكنولوجيا النظيفة، بما يتفق مع المعايير الدولية. |
Les opérations menées souffrent d'une insuffisance de moyens financiers et de matériel approprié, d'un manque de coordination au plan national et de l'absence de normes nationales de contrôle et de qualité conformes aux normes internationales en la matière. | UN | وتعاني العمليات التي اضطلع بها من نقص الموارد المالية والمعدات المناسبة، ومن انعدام التنسيق على الصعيد الوطني وغياب المعايير الوطنية فيما يتعلق بالمراقبة والنوعية بما يتفق مع المعايير الدولية المنطبقة في هذا المجال. |
Le paragraphe 2 demande de nouveau au Gouvernement israélien de procéder à des investigations indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales sur les graves violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme qui ont été signalées par la Mission d'établissement des faits, afin que les responsabilités soient établies et que justice soit faite. | UN | وتكرر الفقرة 2 من منطوق مشروع القرار دعوة حكومة إسرائيل إلى إجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية بما يتفق مع المعايير الدولية في الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي أوردتها بعثة تقصي الحقائق في تقريرها، بهدف ضمان المساءلة والعدالة. |
:: Conseils et activités de sensibilisation à l'intention du Gouvernement iraquien et du Gouvernement régional du Kurdistan, concernant les droits de l'homme, notamment l'adoption d'arrangements institutionnels efficaces propres à garantir le plein respect des droits de l'homme et la réforme des lois iraquiennes pour qu'elles soient conformes aux normes internationales | UN | :: تقديم المشورة والدعوة بانتظام إلى الحكومة العراقية وحكومة إقليم كردستان بشأن قضايا حقوق الإنسان، بما في ذلك الترتيبات المؤسسية الفعالة لضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان، وإصلاح التشريعات العراقية بما يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان |
L'État partie devrait mettre sa législation susmentionnée en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme et les obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعدل قوانينها المحلية المشار إليها أعلاه بما يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان والتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Le Comité a recommandé que les États parties assurent aux femmes placées en détention une protection conforme aux normes internationales. | UN | وأوصت اللجنة الدول الأطراف بأن تكفل حماية النساء في أماكن الاحتجاز بما يتفق مع المعايير الدولية. |
En particulier, l'État partie devrait dispenser une formation appropriée aux membres des forces de l'ordre, qui devraient recevoir des instructions claires sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu autorisés par les normes internationales et être informés que des poursuites peuvent être engagées contre eux s'ils recourent inutilement à la force ou en font un usage excessif. | UN | وعلى الخصوص، ينبغي للدولة الطرف أن توفر التدريب الملائم لموظفيها المكلفين بإنفاذ القوانين، الذين ينبغي أن يتلقوا تعليمات واضحة بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية بما يتفق مع المعايير الدولية، وينبغي إعلامهم بالمسؤوليات القانونية التي يتحملونها في حال إقدامهم على استخدام القوة غير الضرورية أو المفرطة. |
196. Le Comité constate avec satisfaction que le Gouvernement paraguayen a continué de progresser depuis 1989 dans le cadre des efforts qu'il déploie pour démocratiser le pays et faire en sorte que la protection des droits de l'homme s'y accorde avec les normes internationales. | UN | ١٩٦ - تلاحظ اللجنة بارتياح ما تحرزه باراغواي من تقدم متواصل منذ عام ١٩٨٩ فيما تبذله من جهود لﻷخذ بالديمقراطية وللوصـول بمستوى حمايتها لحقوق اﻹنسان بما يتفق مع المعايير الدولية. |