61. Il est indéniable que l'imposition de sanctions plus sévères vise à lutter contre ces infractions et à les prévenir, conformément aux dispositions du Protocole facultatif. | UN | 61- ومما لا شك فيه أن هذا التشديد من أجل العمل على مواجهة هذه الجرائم والحد منها بما يتفق وأحكام البروتوكول الاختياري. |
Elle a aussi souligné que les initiatives concernant les services de conseils devaient dûment prendre en considération les besoins et les conditions existant localement et qu'il convenait de les développer conformément aux dispositions de la Déclaration. | UN | وشددت على ضرورة إيلاء المبادرات المتعلقة بالخدمات الاستشارية الرعاية الواجبة للاحتياجات والظروف المحلية، وضرورة إعدادها بما يتفق وأحكام الإعلان. |
Dans ses résolutions, l'Assemblée générale a recommandé aux Hautes Parties contractantes à la Convention de Genève de convoquer une conférence sur les mesures à prendre pour imposer la Convention dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et la faire respecter, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وتوصي قرارات الجمعية العامة اﻷطراف المتعاقدة السامية لاتفاقية جنيف بعقد مؤتمر بشأن تدابير إنفاذ الاتفاقية في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وتأمين احترامها بما يتفق وأحكام الاتفاقية. |
On aidera les États et les organisations internationales à élaborer des instruments juridiques dans le domaine du droit de la mer et des affaires maritimes conformes aux dispositions de la Convention. | UN | وستقدم المساعدة إلى الدول والمنظمات الدولية في مجال وضع الصكوك القانونية في مجال قانون البحار وشؤون المحيطات بما يتفق وأحكام الاتفاقية. |
Chaque État concerné devrait adopter sans retard injustifié une législation sur la nationalité et les questions connexes en relation avec la succession d'États qui corresponde aux dispositions des présents articles. | UN | ينبغي أن تقوم كل دولة معنية، دون تأخير لا مبرر له، بسن تشريع بشأن الجنسية وما يرتبط بها من مسائل أخرى تنشأ في حالة خلافة الدول بما يتفق وأحكام هذه المواد. |
Les dispositions de l'article 9 du Pacte ne s'appliquent pas aux personnes arrêtées ou détenues au titre de cette deuxième loi, en raison de la déclaration que l'Inde a faite au sujet dudit article, selon laquelle il ne peut être appliqué qu'en conformité avec l'article 22 de la Constitution. | UN | وبيّن أن أحكام المادة ٩ من العهد لا تسري على اﻷشخاص الموقوفين أو المحتجزين بموجب القانون الثاني المذكور نتيجة للبيان الذي قدمته الهند بصدد المادة المذكورة ومفاده أنه لا يمكن أن تطبق تلك المادة إلا بما يتفق وأحكام المادة ٢٢ من الدستور. |
8. Chaque Partie veille à ce que les personnes qui exercent leurs droits conformément aux dispositions de la présente Convention ne soient en aucune façon pénalisées, persécutées ou soumises à des mesures vexatoires en raison de leur action. | UN | 8- يكفل كل طرف عدم معاقبة من يمارسون حقوقهم بما يتفق وأحكام هذه الاتفاقية، وعدم اضطهادهم أو مضايقتهم على ذلك بأي شكل. |
Selon la doctrine pénale, l'acte délictueux doit être parfaitement décrit avant d'avoir été commis, conformément aux dispositions de l'article 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | فيجب، وفقاً للمبدأ الجنائي، أن يكون السلوك غير المشروع موصوفاً تمام الوصف قبل ارتكاب الجُرم، بما يتفق وأحكام المادة 11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Outre la promotion et la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, l'Afrique du Sud défend le principe de la réalisation des droits de l'homme conformément aux dispositions du droit international en la matière. | UN | وبالإضافة إلى قيام جنوب أفريقيا بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فـإنها تتمسـك بقوة بمبـدأ الوفاء بـإعمال حقوق الإنسان بما يتفق وأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Selon la tradition législative de la République argentine, l'autorité chargée de l'application du décret analysé ici sera le Ministère du travail et de la sécurité sociale qui devra respecter les principes de l'article 104 de la Constitution nationale, relatifs à l'autonomie des provinces, conformément aux dispositions de l'article 2 du décret lui-même. | UN | عملا بالتقليد التشريعي المتبع في جمهورية اﻷرجنتين، تكون سلطة إنفاذ المرسوم موضوع التحليل هي وزارة العمل والضمان الاجتماعي، التي عليها أن تحترم مبادئ المادة ١٠٤ من الدستور الوطني المتعلقة بالاستقلال الذاتي المحلي، بما يتفق وأحكام المادة ٢ من المرسوم موضوع الدراسة. |
a) Si la demande n'est pas faite conformément aux dispositions du présent article; | UN | )أ( إذا لم يقدم الطلب بما يتفق وأحكام هذه المادة؛ |
a) Si la demande n’est pas faite conformément aux dispositions du présent article; | UN | )أ( إذا لم يقدم الطلب بما يتفق وأحكام هذه المادة ؛ |
a) Si la demande n’est pas faite conformément aux dispositions du présent article; | UN | )أ( إذا لم يقدم الطلب بما يتفق وأحكام هذه المادة ؛ |
a) Si la demande n'est pas faite conformément aux dispositions de la présente annexe; | UN | (أ) إذا لم يقدم الطلب بما يتفق وأحكام هذا المرفق؛ |
35. Redoubler d'efforts pour faire respecter les droits des autochtones, conformément aux dispositions de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones (Mexique); | UN | 35- مضاعفة الجهود من أجل السهر على احترام حقوق الشعوب الأصلية، بما يتفق وأحكام إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية (المكسيك)؛ |
On aidera les États et les organisations internationales à élaborer des instruments juridiques dans le domaine du droit de la mer et des affaires maritimes conformes aux dispositions de la Convention. | UN | وستقدم المساعدة إلى الدول والمنظمات الدولية فيما يتعلق بوضع الصكوك القانونية في ميدان قانون البحار وشؤون المحيطات، بما يتفق وأحكام الاتفاقية. |
On aidera les États et les organisations internationales à élaborer des instruments juridiques dans le domaine du droit de la mer et des affaires maritimes conformes aux dispositions de la Convention. | UN | وستقدم المساعدة إلى الدول والمنظمات الدولية في مجال وضع الصكوك القانونية في مجال قانون البحار وشؤون المحيطات بما يتفق وأحكام الاتفاقية. |
On aidera les États et les organisations internationales à élaborer des instruments juridiques dans le domaine du droit de la mer et des affaires maritimes conformes aux dispositions de la Convention. | UN | وستقدم المساعدة إلى الدول والمنظمات الدولية فيما يتعلق بوضع الصكوك القانونية في ميدان قانون البحار وشؤون المحيطات، بما يتفق وأحكام الاتفاقية. |
Chaque État concerné devrait adopter sans retard injustifié une législation sur la nationalité et les questions connexes en relation avec la succession d'États qui corresponde aux dispositions des présents articles. | UN | ينبغي أن تقوم كل دولة معنية، دون تأخير لا مبرر له، بسن تشريع بشأن الجنسية وما يرتبط بها من مسائل أخرى تنشأ في حالة خلافة الدول بما يتفق وأحكام هذه المواد. |
Chaque État concerné devrait adopter sans retard injustifié une législation sur la nationalité et les questions connexes en relation avec la succession d'États qui corresponde aux dispositions des présents articles. | UN | ينبغي أن تقوم كل دولة معنية، دون تأخير لا مبرر له، بسن تشريع بشأن الجنسية وما يرتبط بها من مسائل أخرى تنشأ في حالة خلافة الدول بما يتفق وأحكام مشروع المواد هذا. |
Le Comité engage l'État partie à intégrer expressément dans sa Constitution une disposition faisant de la non-discrimination en fonction du sexe un droit spécifique, et une définition de la discrimination, en conformité avec l'article premier de la Convention. | UN | 374 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تُضمِّن الدستور حقا محددا في عدم التمييز على أساس الجنس، وتعريفا للتمييز، بما يتفق وأحكام المادة 1 من الاتفاقية. |
3. Rappelle le paragraphe 163 c) de sa résolution 60/1 et prie le Secrétaire général de lui présenter une proposition détaillée et justifiée conforme à l'esprit et à la lettre de ce paragraphe. | UN | 3 - تشير إلى الفقرة 163 (ج) من قرارها 60/1، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا مفصلا ومقترحا مبررا وذلك بما يتفق وأحكام الفقرة 163 (ج) والمقصود منها. |