428. Les autorités de l'île n'ont pas connaissance de restrictions imposées aux droits énoncés dans le Pacte en violation de cet article. | UN | لم ينته إلى علم سلطات الجزيرة وجود أي قيود على الحقوق المنصوص عليها في العهد بما يشكل انتهاكا لهذه المادة. |
Le Groupe considère que les activités et transactions exécutées en violation du droit international sont illégales. | UN | ويرى الفريق أن الأنشطة والأعمال التجارية التي يضطلع بها بما يشكل انتهاكا للقانون الدولي هي أعمال غير قانونية. |
Notant avec préoccupation que les armes ont continué d'affluer au Libéria, en violation de l'embargo sur les armes en vigueur, ce qui a déstabilisé davantage encore la situation dans ce pays, | UN | وإذ يحيط علما مع القلق بالتدفق المستمر لﻷسلحة على ليبريا بما يشكل انتهاكا لحظر توريد اﻷسلحة القائم، اﻷمر الذي أدى إلى زيادة زعزعة استقرار الحالة في ليبريا، |
Les sanctions prises par le Conseil de sécurité à l'encontre de la Libye ont causé un tort considérable au peuple libyen, en violation des normes fondamentales du droit et des traités humanitaires internationaux. | UN | لقد ألحقت الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن على ليبيا ضررا بالغا بالشعب الليبي بما يشكل انتهاكا للقواعد اﻷساسية للقانون الدولي والمعاهدات الدولية في مجال حقوق الانسان. |
Notant avec préoccupation que les armes ont continué d'affluer au Libéria, en violation de l'embargo sur les armes en vigueur, ce qui a déstabilisé davantage encore la situation dans ce pays, | UN | وإذ يحيط علما مع القلق بالتدفق المستمر لﻷسلحة على ليبريا بما يشكل انتهاكا لحظر توريد اﻷسلحة القائم، اﻷمر الذي أدى إلى زيادة زعزعة استقرار الحالة في ليبريا، |
Le Groupe considère donc qu'il n'avait jamais été dans l'intention de ces États d'utiliser les dispositions du régime des sanctions pour livrer des armes et des munitions, et que ces dernières ont donc été livrées à l'opposition libyenne en violation de l'embargo sur les armes. | UN | ولذلك يعتبر الفريق أن هاتين الدولتين لم تعتزما أبدا استخدام أحكام نظام الجزاءات في تقديم الأسلحة والذخيرة، وبالتالي فقد قدمتا هذه الأعتدة إلى المعارضة الليبية بما يشكل انتهاكا لحظر الأسلحة. |
Condamner et demander que soit immédiatement écarté tout ce qui fait obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire en violation du droit international humanitaire; | UN | إدانة العقبات التي تحول دون إيصال المساعدة الإنسانية بما يشكل انتهاكا لأحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة، والدعوة إلى إزالتها فورا. |
:: Condamner et demander que soit immédiatement écarté tout ce qui fait obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire en violation du droit international humanitaire; | UN | إدانة العقبات التي تحول دون إيصال المساعدة الإنسانية بما يشكل انتهاكا لأحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة، والدعوة إلى إزالتها فورا. |
Dans notre région et en particulier dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest, les navires servent à transporter des armes, en violation flagrante des normes juridiques existantes, notamment les embargos de l'ONU sur les armes. | UN | ففي منطقتنا، وبالذات في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، استخدمت السفن في نقل الأسلحة، بما يشكل انتهاكا جسيما للنظم القانونية القائمة، بما في ذلك حالات حظر الأسلحة التي تفرضها الأمم المتحدة. |
S'indignant de ce que les armes et les munitions continuent d'affluer en Somalie ou de transiter par le pays en violation de l'embargo sur les armes, et se déclarant déterminé à ce que les coupables soient amenés à répondre de leurs actes, | UN | وإذ يدين استمرار تدفق إمدادات الأسلحة والذخيرة إلى الصومال وعبره، بما يشكل انتهاكا لحظر توريد الأسلحة، وإذ يعرب عن تصميمه على محاسبة منتهكي الحظر، |
S'indignant de ce que les armes et les munitions continuent d'affluer en Somalie ou de transiter par le pays en violation de l'embargo sur les armes, et se déclarant déterminé à ce que les coupables soient amenés à répondre de leurs actes, | UN | وإذ يدين استمرار تدفق إمدادات الأسلحة والذخيرة إلى الصومال وعبره، بما يشكل انتهاكا لحظر توريد الأسلحة، وإذ يعرب عن تصميمه على محاسبة منتهكي الحظر، |
ii) Si les biens à double usage que l'exportateur a l'intention d'exporter comportent des pièces détachées ou des éléments d'articles militaires, précédemment exportés sans autorisation ou en violation des conditions imposées dans l'autorisation; | UN | ' 2` إذا كانت المواد المزمع تصديرها تتألف من قطع غيار أو مكونات لعناصر عسكرية تم تصديرها في السابق دون ترخيص أو بما يشكل انتهاكا للشروط المحددة في الترخيص؛ |
La poursuite de ces attaques terroristes en violation du cessez-le-feu témoigne de la gravité du défi auquel fait face la direction palestinienne en ce moment et de son incapacité de mettre totalement fin au terrorisme. | UN | ويبين استمرار الهجمات الإرهابية، بما يشكل انتهاكا لوقف إطلاق النار، خطورة التحدي الذي يواجه القيادة الفلسطينية في هذه الأيام وعجزها عن وقف الإرهاب بشكل كامل. |
Cependant, l'expulsion massive peut être interdite même en l'absence de cet élément, par exemple dans les cas où elle imposerait une charge excessive à l'État d'accueil, en violation du droit international. | UN | غير أن الطرد الشامل يمكن حظره حتى في غياب هذا العنصر الجماعي، مثلا في الحالات التي يفرض فيها الطرد الشامل عبئا مفرطا على دولة الاستقبال، بما يشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
Néanmoins, le Gouvernement fédéral reçoit également une aide sous forme d'armes, de matériel militaire et de personnel militaire étranger en violation de l'embargo sur les armes. | UN | غير أن الحكومة الاتحادية الانتقالية مدعومة أيضا بالأسلحة والمعدات العسكرية والأفراد العسكريين الأجانب بما يشكل انتهاكا لحظر الأسلحة. |
:: L'interdiction d'enrôler ou de faire participer activement des enfants aux hostilités en violation du droit international applicable. | UN | :: حظر تجنيد أطراف النزاع المسلح للأطفال أو استخدامهم بنشاط في أعمال القتل، بما يشكل انتهاكا لأحكام القانون الدولي المنطبقة. |
j) Copie illicite de programmes en violation des droits de propriété intellectuelle; | UN | )ي( النسخ غير المشروع للبرامج بما يشكل انتهاكا لقوانين حقوق الملكية الفكرية؛ |
Israël, puissance occupante, a commis une fois de plus dans le secteur occupé de Jérusalem un acte contraire au droit qui relève de la provocation — en violation flagrante du droit international et des résolutions pertinentes de l'ONU, et au mépris manifeste de la communauté internationale. | UN | لقد قامت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بارتكاب عمل آخر من اﻷعمال غير المشروعة والاستفزازية التي ترتكبها في القدس المحتلة، بما يشكل انتهاكا فاضحا للقانون الدولي وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، وتحديا صارخا للمجتمع الدولي. |
À ce propos, le POLISARIO s'est déclaré déçu de ce que ni le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés ni le Conseil de sécurité n'étaient intervenus au moment où le Maroc avait, en violation du plan de règlement, transféré dans le territoire des milliers de personnes. | UN | وحول الموضوع نفسه، أعربت جبهة البوليساريو عن خيبة أملها لعدم تدخل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أو مجلس اﻷمن في الوقت الذي قام فيه المغرب بنقل آلاف الناس، إلى اﻹقليم، بما يشكل انتهاكا لخطة التسوية. |
L'attention s'est portée en particulier sur les recommandations du Groupe d'experts, notamment celle se rapportant à l'affaire du navire intercepté par les autorités israéliennes qui convoyait des armes depuis un port iranien en violation de l'embargo. | UN | وتركز الاهتمام بشكل خاص على توصيات فريق الخبراء، ولا سيما فيما يتعلق بالنتائج التي توصل إليها بأن السفينة التي اعترضتها السلطات الإسرائيلية وهي تحمل أسلحة، كانت قادمة من ميناء إيراني بما يشكل انتهاكا للحظر. |
en contravention des résolutions pertinentes, ce réseau a permis à Saadi Kadhafi d'accéder aux fonds en question, avec la participation d'un certain nombre de personnes et de sociétés. | UN | وأتاحت هذه الشبكة للساعدي القذافي إمكانية الوصول إلى الأموال بما يشكل انتهاكا للقرارات، وأشركت عددا من الأشخاص والشركات في ارتكاب مخالفات لتلك القرارات. |